Auteur Topic: NBV: foutjes en fouten in de NBV  (gelezen 27572 keer)

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Gepost op: april 12, 2005, 06:03:19 pm »
Zoals Knee al voorstelde in het topic over de synode en de NBV: een draadje waarin gepost kan worden over foutjes en fouten in de NBV.

Ik denk dat er verschillende categorieën fouten zijn, nl. zgn. 'vormfouten' waarbij een notie verdwenen is, een stuk poëzie die is weggevallen; en zgn. 'inhoudelijke missers', waarbij de hoofdbetekenis aangetast is.

Ikzelf ben niet zozeer geïnteresseerd in die vormfouten, al zou het mooi zijn als die ook weggewerkt werden ;)
Maar de inhoudelijke missers gaan mij aan het hart, omdat die Gods Woord meer aantasten.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #1 Gepost op: april 12, 2005, 06:43:48 pm »
Gods verbondsbelofte aan Abraham
In de NBV zijn beloften van God afgezwakt tot wensen van mensen:
Gen 12:3 (NBV) 'Ik zal zegenen wie jou zegenen, wie jou bespot, zal ik vervloeken. Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.'
Gen 18:18 (NBV) 'Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij.'
Gen 22:18 (NBV) 'En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen. Want jij hebt naar mij geluisterd.'

3 x de belofte van God dat 'in Abraham alle volken gezegend zullen zijn', afgezwakt tot een constatering dat iedereen jaloers op hem zal zijn... In Galaten 3:8 staat de belofte er wel (in jou zullen alle volken gezegend worden), maar dat zou inlegkunde worden met deze vertaling...

Gods blijft ons trouw?
In 2 Tim 2:13 is m.i. ook een inhoudelijke misser geslopen, op humanistisch-christelijke visie gestoeld.
In de NBV staat daar: 'als wij hem ontrouw zijn, blijft hij ons trouw, want zichzelf verloochenen kan hij niet'
In de NBG-51 staat: 'indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw, want Zichzelf verloochenen kan Hij niet.'
Dit is toch een groot verschil: in het ene geval blijft God getrouw, trouw aan zichzelf, trouw aan zijn beloften, trouw aan zijn afspraak met ons, en er zit dan ook de dreiging in van de vloek van Gods verbond, in het andere geval blijft hij ons trouw, valt de dreiging weg (God staat toch aan onze kant!), en suggereert het stukje 'want zichzelf verloochenen kan hij niet' dat God - omdat dat in zijn aard ligt - ons verlost, no matter of wij Hem verloochenen of niet...
Dit vind ik heel erg kwalijk! Dit gaat om het Godsbeeld dat in de bijbel wordt uitgedragen.

parepidemos

  • Berichten: 165
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #2 Gepost op: april 12, 2005, 06:51:44 pm »
Nog een voorbeeld: Kolossenzen 3:16. Woordelijk staat daar in het grieks: psalmen, hymnen en oden geestelijk. in de NBV wordt dat: psalmen en hymnen voor God en liederen die de Geest u vol genade ingeeft.
Dat laatste stuk 'die de Geest u vol genade ingeeft' is geen vertaling, maar parafrase. Een vertaling zou iets moeten zijn als: psalmen, lofzangen en liederen van de Geest.
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 06:53:11 pm door parepidemos »
Zeg niet: Hoe komt het, dat de vroegere tijden slechter waren dan deze? Want niet uit wijsheid zoudt gij aldus vragen. (vgl Prediker 7:10)

parepidemos

  • Berichten: 165
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #3 Gepost op: april 12, 2005, 06:59:05 pm »

quote:

E-line schreef op 12 april 2005 om 18:43:
Gods verbondsbelofte aan Abraham
In de NBV zijn beloften van God afgezwakt tot wensen van mensen:
Gen 12:3 (NBV) 'Ik zal zegenen wie jou zegenen, wie jou bespot, zal ik vervloeken. Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.'
Gen 18:18 (NBV) 'Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij.'
Gen 22:18 (NBV) 'En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen. Want jij hebt naar mij geluisterd.'

3 x de belofte van God dat 'in Abraham alle volken gezegend zullen zijn', afgezwakt tot een constatering dat iedereen jaloers op hem zal zijn... In Galaten 3:8 staat de belofte er wel (in jou zullen alle volken gezegend worden), maar dat zou inlegkunde worden met deze vertaling...



Ik denk dat dit een algmeen bezwaar is tegen de NBV. Doordat soms zus en soms zo vertaald wordt, wordt het onduidelijk waar de bijbel naar zichzelf verwijst. Er is geen boek dat zichzelf zo vaak citeert als de bijbel; als dat wordt wegvertaald raak je een groot deel van de inhoud kwijt.
Zouden we niet gaan naar NBV gebruik voor onervaren of luie lezers, en een herziene statenvertaling ten behoeve van de bijbelstudie?
Zeg niet: Hoe komt het, dat de vroegere tijden slechter waren dan deze? Want niet uit wijsheid zoudt gij aldus vragen. (vgl Prediker 7:10)

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #4 Gepost op: april 12, 2005, 07:25:49 pm »

quote:

E-line schreef op 12 april 2005 om 18:43:
Gods verbondsbelofte aan Abraham
In de NBV zijn beloften van God afgezwakt tot wensen van mensen:
Gen 12:3 (NBV) 'Ik zal zegenen wie jou zegenen, wie jou bespot, zal ik vervloeken. Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.'
Gen 18:18 (NBV) 'Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij.'
Gen 22:18 (NBV) 'En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen. Want jij hebt naar mij geluisterd.'

3 x de belofte van God dat 'in Abraham alle volken gezegend zullen zijn', afgezwakt tot een constatering dat iedereen jaloers op hem zal zijn... In Galaten 3:8 staat de belofte er wel (in jou zullen alle volken gezegend worden), maar dat zou inlegkunde worden met deze vertaling...

Even iets over dit voorbeeld. Het lijkt mij een typisch voorbeeld van brontaal-getrouw willen zijn van de NBV. De uitspraak heeft parallellen in Gen. 18:18, 22:18, 26:4 en 28:14, en in Psalm 72:17 en Jer. 4:2. Bij Psalm 72 en Jer. 4 wordt de vertalling van de NBV gesteund door het andere versdeel (parallellismus membrorum). Algemener kan de NBV zich beroepen op bijv. de grote grammatica van Joüon (par. 119).
De ons bekende vertaling 'gezegend worden' is afkomstig uit de Septuagint (Griekse vertaling van vóór Christus) en via die lijn ook in de Vulgaat, in Jezus Sirach 44:21 en in het NT (Hnd 3:25 en Gal. 3:8). Het is één van de vele voorbeelden van verschil tussen Oud en Nieuw Testament bemiddeld door de Septuagint.
Wil je dit soort dingen niet, dan moet je ook terug achter de beslissing uit de Reformatietijd om niet langer de Vulgaat/Septuagint als gezaghebbende tekst te gebruiken, maar naar de bronnen van het Hebreeuws terug te gaan. Daar valt op zich best iets voor te zeggen, maar is een andere discussie.
shoot me again, I ain't dead yet

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #5 Gepost op: april 12, 2005, 07:44:10 pm »

quote:

parepidemos schreef op 12 april 2005 om 18:51:
Nog een voorbeeld: Kolossenzen 3:16. Woordelijk staat daar in het grieks: psalmen, hymnen en oden geestelijk. in de NBV wordt dat: psalmen en hymnen voor God en liederen die de Geest u vol genade ingeeft.
Dat laatste stuk 'die de Geest u vol genade ingeeft' is geen vertaling, maar parafrase. Een vertaling zou iets moeten zijn als: psalmen, lofzangen en liederen van de Geest.
Niet alleen de dominees die beweren dat er woordelijk iets staat moeten gewantrouwd worden... Er staat niet maar psalmen, hymnen en liederen geestelijke, maar de zin loopt door: in (de) genadegave (en tèi chariti) zingende. Het is een lastige constructie, zoals je in alle commentaren wel zult vinden, en de vertaling van de NBV is inderdaad parafraserend en normaal betwistbaar, maar kan heel goed precies het punt raken waar het om gaat. In ieder geval een stuk beter dan bovenstaande beunhazerij (sorry, maar het is niet anders).
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 07:44:49 pm door dsWim »
shoot me again, I ain't dead yet

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #6 Gepost op: april 12, 2005, 07:45:31 pm »
Juist, volgens mij is het (bijna) onmogelijk te zeggen dat de NBV iets verkeerd zou vertalen als je alleen de NBG 51 bij je hebt. Daar heb je toch echt op zijn minst veel vertalingen voor nodig, en extra commentaren.
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #7 Gepost op: april 12, 2005, 08:56:19 pm »
Laat ik eerst (voor de liefhebber) een paar van die bijbelteksten uit verschillende vertalingen eens op een rijtje zetten. Daarbij beperk ik me tot Gen 12:3, Ps 72:17 en Jer 4:2 uit de Statenvertaling editie 1977 (SV77), de NBG51, de Willibrord vertaling ui 1995, de NBV en de King James Version (engelse statenvertaling) als buitenlandse vertaling.

Gen 12:3
KJV - And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

SV77 - En Ik zal zegenen, die u zegenen, en vervloeken, die u vloekt; en in u zullen alle geslachten van het aardrijk gezegend worden.

NBG51 - Ik zal zegenen wie u zegenen, en wie u vervloekt zal Ik vervloeken, en met u zullen alle geslachten des aardbodems gezegend worden.

WV95 - Ik zal degenen zegenen die u zegenen, maar degene die u verwenst zal Ik vervloeken. Om u zullen alle geslachten op aarde zich gezegend noemen.’

NBV - Ik zal zegenen wie jou zegenen, wie jou bespot, zal ik vervloeken. Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij. [Noot: Ook mogelijk is de vertaling: ‘Door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden’.]

Ps 72:17
KJV - His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

SV77 - Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.

NBG51 - Zijn naam zij voor altoos, zolang de zon er is, bloeie zijn naam. Mogen alle volken elkander daarmee zegenen, hem gelukkig prijzen.

WV95 - Laat zijn naam voor eeuwig blijven, en weerklank vinden waar de zon ook maar schijnt. Alle volken zullen zich om hem gezegend noemen en zullen hem gelukkig prijzen.

NBV - Zijn naam zal eeuwig bestaan, zijn naam zal voortleven zolang de zon zal schijnen.
Men zal wensen gezegend te worden als hij, en alle volken prijzen hem gelukkig.

Jer 4:2
KJV - And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

SV77 - Maar zweer: Zo waarachtig als de HEERE leeft! in waarheid, in recht en in gerechtigheid; zo zullen zich de heidenen in Hem zegenen, en zich in Hem beroemen.

NBG51 - dan zult gij zweren: „zo waar de HERE leeft”, in waarheid, recht en gerechtigheid, en de volken zullen elkander in Hem de zegen toebidden

WV95 - als u zweert: “Zowaar de HEER leeft”, en u doet dat waarachtig, eerlijk en oprecht,
dan zullen de volkeren zich gezegend noemen om Hem en zullen zij zich om Hem verheugen.

NBV - maar zweer waarachtig, eerlijk en oprecht: “Zo waar de HEER leeft.” Dan willen alle volken worden gezegend als Israël, [Noot: Ook mogelijk is de vertaling: ‘Alle volken zullen in hem gezegend worden’] ze zullen zich met Israël gelukkig prijzen.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #8 Gepost op: april 12, 2005, 09:02:33 pm »
Dan nu nog wat uit het 'Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament' (Johann (C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890)) bij Gen 12:3 en de gerelateerde verzen:

"In two instances also, instead of the Niphal נרכוּ we find the Hithpael התבּרכוּ. This change of conjugation by no means proves that the Niphal is to be taken in its original reflective sense. The Hithpael has no doubt the meaning “to wish one's self blessed” (Deu 29:19), with ב of the person from whom the blessing is sought (Isa 65:16; Jer 4:2), or whose blessing is desired (Gen 48:20). But the Niphal נברך has only the passive signification “to be blessed.” And the promise not only meant that all families of the earth would wish for the blessing which Abram possessed, but that they would really receive this blessing in Abram and his seed. By the explanation “wish themselves blessed” the point of the promise is broken off; and not only is its connection with the prophecy of Noah respecting Japhet's dwelling in the tents of Shem overlooked, and the parallel between the blessing on all the families of the earth, and the curse pronounced upon the earth after the flood, destroyed, but the actual participation of all the nations of the earth in this blessing is rendered doubtful, and the application of this promise by Peter (Act 3:25) and Paul (Gal 3:8) to all nations, is left without any firm scriptural basis. At the same time, we must not attribute a passive signification on that account to the Hithpael in Gen 22:18 and Gen 24:4. In these passages prominence is given to the subjective attitude of the nations towards the blessing of Abraham-in other words, to the fact that the nations would desire the blessing promised to them in Abraham and his seed."

Als ik dus goed begrijp gaat het in Gen 12:3 duidelijk om het feit dat alle volken in Abraham gezegend zullen worden, terwijl het in bijv. Gen 22:18 meer de betekenis heeft die de NBV geeft, namelijk dat de volken wensen gezegend te worden als Abraham en zijn nageslacht.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

josef

  • Berichten: 65
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #9 Gepost op: april 12, 2005, 11:37:25 pm »

quote:

E-line schreef op 12 april 2005 om 18:03:Maar de inhoudelijke missers gaan mij aan het hart, omdat die Gods Woord meer aantasten.


'inhoudelijke missers': dat vind ik al een erg sterke uitdrukking.
Dat blijkt ook wel uit de bespreking: wat jij missers noemt kan een ander weer prima verdedigen. Ik kan me simpelweg niet voorstellen dat in de NBV inhoudelijke missers staan. Er is zo grondig aan gewerkt, door hebraici, graeci, literatoren, en dat is ook telkens weer beoordeeld door co-referenten...

Er staan in de NBV natuurlijk interpretaties, dat voorkom je niet als je gaat vertalen. En later in de hemel kunnen we bijv. Paulus het vragen: wat bedoelde je nou? En dan zal blijken welke vertaling het goed geinterpreteerd had.
Maar ook met de kennis van nu kun je natuurlijk discussieren en van mening verschillen over de juiste vertaling. En kun je ook gerechtvaardige kritiek hebben op sommige keuzes die de NBV heeft. Maar de keuzes van de NBV zijn ook gebaseerd op stevige argumenten, dus spreken over inhoudelijke missers gaat wel erg ver.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #10 Gepost op: april 13, 2005, 09:47:58 am »
Sommige argumenten die ze hebben deugen gewoon niet. Bijvoorbeeld die vertaalslag die gemaakt moet worden van 'zonen' naar 'kinderen', die P&A aangaven (in het andere topic). Argument daarvoor ligt niet in de bijbel zelf maar in de omgeving: wíj vinden het discriminerend, dús vertalen we dat weg... Dat noem ik een kwalijk uitgangspunt, en m.i. zie je dat in meer keuzes terugkomen. Bijvoorbeeld in die tekst uit 2 Tim. 2, daar wordt van een Godsbeeld uitgegaan dat is ingegeven door een humanistische stroming. Correct me if I'm wrong.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #11 Gepost op: april 13, 2005, 10:36:27 am »
Als ik me niet vergis worden er niet-bijbelgetrouwe inleidingen (schriftkrtitisch dus) gegeven bij de verschillende bijbelboeken. Dat zit in de eerste uitgave. En als je dan al de NBV zou gaan lezen als ongelovige bijvoorbeeld, en je leest de inleidingen die er bij in staan, denk ik niet dat je dan op de goede manier de bijbel gaat lezen; Dus: als het woord van God waarin Hij tot ons spreekt.
Wilde de GKV nu juist ook daarom een uitgave zonder die inleidingen? Dus niet ieder die eraan heeft gewerkt, is 'niet schrift-kritisch'.
« Laatst bewerkt op: april 13, 2005, 10:39:39 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

cyber

  • Berichten: 1981
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #12 Gepost op: april 13, 2005, 10:42:12 am »

quote:

E-line schreef op 13 april 2005 om 09:47:
Sommige argumenten die ze hebben deugen gewoon niet. Bijvoorbeeld die vertaalslag die gemaakt moet worden van 'zonen' naar 'kinderen', die P&A aangaven (in het andere topic). Argument daarvoor ligt niet in de bijbel zelf maar in de omgeving: wíj vinden het discriminerend, dús vertalen we dat weg... Dat noem ik een kwalijk uitgangspunt, en m.i. zie je dat in meer keuzes terugkomen. Bijvoorbeeld in die tekst uit 2 Tim. 2, daar wordt van een Godsbeeld uitgegaan dat is ingegeven door een humanistische stroming. Correct me if I'm wrong.


NBG

Romeinen 8
 16 Die Geest getuigt met onze geest, dat wij kinderen Gods zijn.  
17 Zijn wij nu kinderen, dan zijn wij ook erfgenamen: erfgenamen van God, en medeërfgenamen van Christus; immers, indien wij delen in zijn lijden, is dat om ook te delen in zijn verheerlijking.

cyber

  • Berichten: 1981
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #13 Gepost op: april 13, 2005, 10:45:04 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 13 april 2005 om 10:36:
Als ik me niet vergis worden er niet-bijbelgetrouwe inleidingen (schriftkrtitisch dus) gegeven bij de verschillende bijbelboeken. Dat zit in de eerste uitgave. En als je dan al de NBV zou gaan lezen als ongelovige bijvoorbeeld, en je leest de inleidingen die er bij in staan, denk ik niet dat je dan op de goede manier de bijbel gaat lezen; Dus: als het woord van God waarin Hij tot ons spreekt.
Wilde de GKV nu juist ook daarom een uitgave zonder die inleidingen? Dus niet ieder die eraan heeft gewerkt, is 'niet schrift-kritisch'.


In sommige uitgaven van de NBV staan deze inleidingen, en deze inleidingen is al
over gesproken dat ze niet in de GKV :) uitvoering staan.

En verder zijn alle vertalingen mensenwerk en elke vertaling heeft zijn eigen fouten
niets maar dan ook niets is volmaakt op deze aarde.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #14 Gepost op: april 13, 2005, 10:53:41 am »
Deze teksten moet ik ook nog eens op studeren, vond ze op een pagina toen ik wat zocht op biblija.net.......:

quote:



    Rom 7,24
    NBV
    Wie zal mij, ongelukkig mens, redden uit dit bestaan dat beheerst wordt door de dood?
    NBG
    Ik, ellendig mens! Wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?


Het gaat erom dat jij zelf zondig bent doordat je een lichaam hebt wat zondig is, waar de zonde in woont. De NBV laat het in het midden waardoor het bestaan beheerst wordt door de dood. Ben jij dat zelf? Dat is niet te zien.

quote:



    Rom 8,3
    NBV
    Waartoe de wet niet in staat was, machteloos als hij was door de menselijke natuur, dat heeft God tot stand gebracht. Vanwege de zonde heeft hij zijn eigen Zoon als mens in dit zondige bestaan gestuurd; zo heeft hij in dit bestaan met de zonde afgerekend,
    NBG
    Want wat de wet niet vermocht, omdat zij zwak was door het vlees – God heeft, door zijn eigen Zoon te zenden in een vlees, aan dat der zonde gelijk, en wel om de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees,


NBG is moeilijk, maar de NBV is hier wel heel simpel en laat niet zien dat Jezus de zonde heeft veroordeeld in Zijn eigen vlees, lichaam dat er uitzag als een zondig lichaam, maar het niet was. Dat zie je ook niet in de NBV.

quote:



    Rom 8,23
    NBV
    En dat niet alleen, ook wijzelf, die als voorschot de Geest hebben ontvangen, ook wij zuchten in onszelf in afwachting van de openbaring dat we kinderen van God zijn, de verlossing van ons sterfelijk bestaan.
    NBG
    En niet alleen zij, maar ook wij zelf, [wij,] die de Geest als eerste gave ontvangen hebben, zuchten bij onszelf in de verwachting van het zoonschap: de verlossing van ons lichaam.


Zonen van God is toch bijbels gezien wel iets anders dan alleen kinderen van God. Maar dan ben je natuurlijk van het probleem af dat 'zonen' alleen mannelijk is. Is de reden denk ik. Maar zonen geeft een positie aan van het 'recht hebben op'..... Benadert een heel ander aspect van het kindschap dan het alleen noemen van 'kinderen'.
sterfelijk bestaan = lichaam in de NBG. Is lichaam zo'n moeilijk woord dan?

Cyber, in Rom 8 wordt van kinderen gezegd dat we erfenamen zijn, en dat is ook zo, maar zonen geeft meer 'een volwassen relatiie' aan met de rechten die daarbij horen.
Daarom wachten we op het openbaar worden van de zonen Gods.

quote:



    2 Kor 4,16
    NBV
    Daarom verzaken wij onze plicht niet. Ook al gaat ons uiterlijke bestaan verloren, ons innerlijke bestaan wordt van dag tot dag vernieuwd.
    NBG
    Daarom verliezen wij de moed niet, maar al vervalt ook onze uiterlijke mens, nochtans wordt de innerlijke van dag tot dag vernieuwd.
Innerlijk bestaan, is dat nu alleen dat ik er niet aan gewend ben, maar ik vind het wel vreemd klinken. Dat kun je ook wel anders zeggen.
« Laatst bewerkt op: april 13, 2005, 10:54:18 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Hans B

  • Berichten: 381
  • www.devoorhof.nl
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #15 Gepost op: april 13, 2005, 10:55:05 am »

quote:

E-line schreef op 13 april 2005 om 09:47:
Sommige argumenten die ze hebben deugen gewoon niet. Bijvoorbeeld die vertaalslag die gemaakt moet worden van 'zonen' naar 'kinderen', die P&A aangaven (in het andere topic). Argument daarvoor ligt niet in de bijbel zelf maar in de omgeving: wíj vinden het discriminerend, dús vertalen we dat weg... Dat noem ik een kwalijk uitgangspunt, ...
Even voor de helderheid:
over vertalen
1. argumenten voor hoe je een tekst uit een andere taal in het nederlands moet vertalen hebben altijd een dubbel karakter: wat betekent iets in de grondtaal, en hoe zeg je dat in het nederlands?
2. hoe zeg je iets in het nederlands: dat wil zeggen, je argumenteert vanuit je nederlandse taalomgeving
3.  sinds halverwege de 20e eeuw is men het er algemeen over eens dat woorden op zich niet iets betekenen, maar zinnen. Een vertaling maken is niet losse woorden vertalen, maar zinnen vertalen.

over zonen
1. wij zijn niet gewend om in de kerk alleen de mannen aan te spreken en er bij te denken dat in de mannen hun vrouwen aangesproken worden. Mannen en vrouwen worden aangesproken. Er is dus wat te zeggen voor inclusief vertalen.
2. als het gaat om 'zonen' bij Paulus wat inclusief vertaald wordt, gaat er inderdaad iets verloren met de vertaling 'kinderen'. Maar dan niet zozeer omdat er inclusief vertaald wordt, maar omdat een zoon in Paulus' wereld heel iets anders is dan een dochter. Een zoon wordt een volwassen erfgenaam, die in de samenleving alle rechten van een burger heeft. Een dochter is geen erfgenaam en ook geen volwaardig burger. Bovendien verdwijnt de parallel tussen Christus die de Zoon is en wij die - man of vrouw - Gods zonen zijn. We hebben de in door het feminisme gekleurde ogen sexistische uitdrukking van Paulus nodig om de pointe van wat hij zegt op te pikken.
3. maar zelfs als je met 'zonen' zou vertalen gaat er iets verloren: bijna niemand weet meer dat de positie van zonen bij Paulus zo verschilde van de positie van dochters.
4. de bedoeling van Paulus is, om te laten zien dat iedereen, man of vrouw, volwaardig erfgenaam van God is - in Christus is man nog vrouw, Gal 3,28. Dit inclusieve van Paulus gaat juist weer verloren wanneer we 'zonen' zouden vertalen. Voor nederlandse oren roept dit een misverstand op: gaat het dan niet om vrouwen? Terwijl Paulus juist duidelijk wil maken dat ook de vrouwen volwaardige erfgenamen van God zijn (lees Gal 3,26-29). De vertaling van de NBV is dus zo gek nog niet.
« Laatst bewerkt op: april 13, 2005, 10:58:03 am door Hans B »
Zo is dan wie in Christus is een nieuwe schepping
2 Kor 5,17

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #16 Gepost op: april 13, 2005, 11:05:45 am »
Wat betreft die 'zonen': Misschien is een vertaling met kanttekeningen dan zo gek nog niet? Ik zou dan graag gaan voor 'zonen' en niet 'kinderen' en in de kanttekeningen dan graag uitgelegd zien hoe we het moeten lezen.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #17 Gepost op: april 13, 2005, 11:07:10 am »

quote:

Hans B schreef op 13 april 2005 om 10:55:

3. maar zelfs als je met 'zonen' zou vertalen gaat er iets verloren: bijna niemand weet meer dat de positie van zonen bij Paulus zo verschilde van de positie van dochters.
4. de bedoeling van Paulus is, om te laten zien dat iedereen, man of vrouw, volwaardig erfgenaam van God is - in Christus is man nog vrouw, Gal 3,28. Dit inclusieve van Paulus gaat juist weer verloren wanneer we 'zonen' zouden vertalen. Voor nederlandse oren roept dit een misverstand op: gaat het dan niet om vrouwen? Terwijl Paulus juist duidelijk wil maken dat ook de vrouwen volwaardige erfgenamen van God zijn (lees Gal 3,26-29). De vertaling van de NBV is dus zo gek nog niet.

Als je nog nooit van God hebt gehoord, en voor het eerst de bijbel gaat lezen, weet je ook een heleboel niet. Dat kan uitgelegd worden. :)
Wedergebroorte wist zelfs Nicodemus niet, dus  zo vreemd is het niet dat bijbelse waarheden uitgelegd moeten worden. Inclusiesf de zonen  en 'vaders' in het geloof is ookde mannelijke variant. Omdat het mannelijke staat voor God en de goddelijke dingen. God is toch ook geen vrouw, helaas voor de feministen.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Hans B

  • Berichten: 381
  • www.devoorhof.nl
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #18 Gepost op: april 13, 2005, 11:10:26 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 13 april 2005 om 11:07:
Inclusiesf de zonen  en 'vaders' in het geloof is ookde mannelijke variant. Omdat het mannelijke staat voor God en de goddelijke dingen. God is toch ook geen vrouw, helaas voor de feministen.
God is ook geen man, en de feministen hebben gelijk dat het mannelijke niet staat voor het goddelijke. Man en vrouw schiep God de mens naar zijn beeld, terwijl God mannelijk noch vrouwelijk is.
Zo is dan wie in Christus is een nieuwe schepping
2 Kor 5,17

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #19 Gepost op: april 13, 2005, 12:12:07 pm »

quote:

Hans B schreef op 13 april 2005 om 11:10:
[...]

God is ook geen man, en de feministen hebben gelijk dat het mannelijke niet staat voor het goddelijke. Man en vrouw schiep God de mens naar zijn beeld, terwijl God mannelijk noch vrouwelijk is.


Misschien verwoord ik het niet goed, maar God is onze Vader, en niet onze Moeder. In die zin is God 'mannelijk'.
Waar staat het mannelijke dan wel voor in de bijbel, als er staat dat we de mannelijke rijpheid moeten bereiken, staat dat er niet voor niets.

Ef 4,13
totdat wij allen de eenheid des geloofs en der volle kennis van de Zoon Gods bereikt hebben, de mannelijke rijpheid, de maat van de wasdom der volheid van Christus.

SV:
Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van den Zoon Gods, tot een volkomen man, tot de mate van de grootte der volheid van Christus;

NBV:
totdat wij allen samen door ons geloof en door onze kennis van de Zoon van God een eenheid vormen, de eenheid van de volmaakte mens van de tot volle wasdom gekomen volheid van Christus.
« Laatst bewerkt op: april 13, 2005, 12:23:58 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Hans B

  • Berichten: 381
  • www.devoorhof.nl
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #20 Gepost op: april 13, 2005, 12:18:45 pm »
Dat heeft volgens mij te maken met connotaties van volwassen burger in volle rechten zijn, wat vrouwen toen nu eenmaal niet waren. En met de Zoon die mannelijk is.
Het zegt lijkt me meer over de positie van mannen in die cultuur dan over God. En over het doel van de schepping, maar schepper en schepsel moeten wel van elkaar onderscheiden worden. Het gaat hier over de verlossing van schepselen in Jezus, de Zoon.

Waarom God 'Vader' genoemd wordt, en geen 'moeder' is een andere, overigens wel zeer interessante vraag.
Zo is dan wie in Christus is een nieuwe schepping
2 Kor 5,17

josef

  • Berichten: 65
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #21 Gepost op: april 15, 2005, 12:16:31 am »
Het idee dat de NBV sommige teksten politiek correct zou vertalen, vind ik maar raar.
Waarom zouden ze 'zonen' ineens vertalen met 'kinderen' vanuit politiek correcte motieven?
Dan zouden ze veel meer moeten veranderen: de genocide van Jozua de verminking van het mannelijk lid (besnijdenis), teksten over homoseksualiteit enz. enz.

Het lijkt me logischer om er vanuit te gaan dat ze gewoon vertaalkundige redenen hebben om te vertalen met 'kinderen', iets wat HansB ook aannemelijk maakt. En nogmaals, daar kun je over twisten. Maar je kunt niet zomaar zeggen dat ze dus de boel verminkt hebben.

Remco II

  • Berichten: 147
  • Leerling van de Schrift
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #22 Gepost op: april 16, 2005, 10:20:46 am »
Eigenlijk past hij hier beter, zie ik nu achteraf. Nou ja goed, dan zet ik hier gewoon een link naar het bericht wat eigenlijk hier beter had kunnen staan: Remco II in "Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertali..."

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #23 Gepost op: april 16, 2005, 12:06:04 pm »

quote:

E-line schreef op 12 april 2005 om 18:03:
Zoals Knee al voorstelde in het topic over de synode en de NBV: een draadje waarin gepost kan worden over foutjes en fouten in de NBV.

Ik denk dat er verschillende categorieën fouten zijn, nl. zgn. 'vormfouten' waarbij een notie verdwenen is, een stuk poëzie die is weggevallen; en zgn. 'inhoudelijke missers', waarbij de hoofdbetekenis aangetast is.

Ikzelf ben niet zozeer geïnteresseerd in die vormfouten, al zou het mooi zijn als die ook weggewerkt werden ;)
Maar de inhoudelijke missers gaan mij aan het hart, omdat die Gods Woord meer aantasten.


E-line,
Wat moeten we denken van het invoegen van een woord, dat niet in de grondtekst staat (2 Kor.5.15a, waar de vertalers het woord 'mens' hebben toegvoegd).) De Schriften zijn toch God-geademd, zodat het weglaten of toevoegen van woorden, vragen oproept.

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #24 Gepost op: april 16, 2005, 12:08:41 pm »
Ik heb een beter idee, gewoon zorgen dat alle christenen hebreeuws, aramees en grieks leren, zodat iedereen gewoon vanuit de grondtekst hun bijbel kunnen lezen.

Joden leren hebreeuws om de Tora te kunnen bestuderen.
Islamieten leren arabisch etc.

Dus waarom leren wij de grondtalen niet, als we toch zo begaan zijn met het foutloos overbrengen van Gods woord?
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #25 Gepost op: april 16, 2005, 12:51:53 pm »

quote:

Roodkapje schreef op 16 april 2005 om 12:08:
Ik heb een beter idee, gewoon zorgen dat alle christenen hebreeuws, aramees en grieks leren, zodat iedereen gewoon vanuit de grondtekst hun bijbel kunnen lezen.

Joden leren hebreeuws om de Tora te kunnen bestuderen.
Islamieten leren arabisch etc.

Dus waarom leren wij de grondtalen niet, als we toch zo begaan zijn met het foutloos overbrengen van Gods woord?


Zijn degenen die de grondtalen beheersen het dan allemaal met elkaar eens? Volgens mij niet.

Ik denk dat het probleem dan alleen maar verplaatst zal worden. Als iemand zijn interpretatie wil rechtvaardigen tegenover anderen, zal hij gaan beweren dat hij de grondtalen beter beheerst dan anderen, of dat hij een beter interpretatiekader heeft. De resulterende discussies zijn in hoge mate voorspelbaar.
Het zou misschien wel een vooruitgang zijn, en het zou willicht interessante discussies en inzichten opleveren, maar het lost niets op in de zin dat Gods woord dan "foutloos" zou worden overgebracht.

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #26 Gepost op: april 16, 2005, 01:15:18 pm »
Als er iets is waarover je blijkbaar van mening kunt verschillen, dan ga je toch niet je eigen mening (die niet beter of slechter is dan andere meningen) doordrammen en andere meningen bestempelen als 'verminking' van de Bijbel. Ik vind dat best arrogant overkomen voor een leek op theologisch gebied.

De NBV is vertaald door professionals, die heus weten wat ze doen. Je mag best een andere mening hebben, dat is je goed recht, maar dat is dus maar één bepaalde mening tussen vele meningen. De waarheid ligt altijd ergens in het midden. Dus wat minder loopgravenoorlog is misschien ook wel prettig (en christelijk).
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #27 Gepost op: april 16, 2005, 03:38:09 pm »

quote:

Roodkapje schreef op 16 april 2005 om 12:08:
Ik heb een beter idee, gewoon zorgen dat alle christenen hebreeuws, aramees en grieks leren, zodat iedereen gewoon vanuit de grondtekst hun bijbel kunnen lezen.

Joden leren hebreeuws om de Tora te kunnen bestuderen.
Islamieten leren arabisch etc.

Dus waarom leren wij de grondtalen niet, als we toch zo begaan zijn met het foutloos overbrengen van Gods woord?
Een goed idee, Roodkapje. Niet-theoloog zijnde heb ik slechts een driejarige cursus Hebreeuws gevolgd bij een docente van de VU. Dat levert dus een zeer bescheiden kennis op! Bij het 300-jarig bestaan van de Statenvertaling, schreef Prof. Grosheide in een boek, dat t.g.v. de herdenking werd geschreven, dat volkomen onbevooroordeeldheid niet bestaat. We ontwaren dus werkelijk (en meer dan wij denken), de theologie van de vertalers. Het is zelfs aantoonbaar, dat hoofdletters en leestekens, die niet in de grondtekst voorkomen, met een bepaalde voorkeur zijn geplaatst.

Zijnkind

  • Berichten: 5099
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #28 Gepost op: april 16, 2005, 09:06:41 pm »

quote:

P. Strootman schreef op 16 april 2005 om 15:38:
Het is zelfs aantoonbaar, dat hoofdletters en leestekens, die niet in de grondtekst voorkomen, met een bepaalde voorkeur zijn geplaatst.
Zou u dit voor de NBV met voorbeelden kunnen onderbouwen? Dat andere vertalingen fouten bevatten is voor dit topic even niet interessant.
Spreuken 16: 3 Vertrouw bij je werk op de HEER, en je plannen zullen slagen.

josef

  • Berichten: 65
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #29 Gepost op: april 17, 2005, 03:06:06 pm »

quote:

Roodkapje schreef op 16 april 2005 om 13:15:
Als er iets is waarover je blijkbaar van mening kunt verschillen, dan ga je toch niet je eigen mening (die niet beter of slechter is dan andere meningen) doordrammen en andere meningen bestempelen als 'verminking' van de Bijbel. Ik vind dat best arrogant overkomen voor een leek op theologisch gebied.

De NBV is vertaald door professionals, die heus weten wat ze doen. Je mag best een andere mening hebben, dat is je goed recht, maar dat is dus maar één bepaalde mening tussen vele meningen. De waarheid ligt altijd ergens in het midden. Dus wat minder loopgravenoorlog is misschien ook wel prettig (en christelijk).
Amen!

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #30 Gepost op: april 17, 2005, 03:50:04 pm »

quote:

Zijnkind schreef op 16 april 2005 om 21:06:

[...]
 Zou u dit voor de NBV met voorbeelden kunnen onderbouwen? Dat andere vertalingen fouten bevatten is voor dit topic even niet interessant.


Zinkind,
Wat het gebruik van  leestekens en hoofdletters betreft, dit schreef ik meer ter ondersteuning van  de constatering van Grosheide, die n.a.v. het 300-jarig bestaan van de Statenvertaling schreef, dat volkomen onbevooroordeeldheid niet bestaat. In de NBV is dat aanmerkelijk verbeterd, want het hoofdletter- en leestekengebruik is  -  m.i.terecht – behoorlijk afgenomen. Desniettegenstaande blijkt ook nu weer, dat een zekere vooringenomenheid onvermijdelijk was, bij de totstandkoming van de NBV. Zo voegde men in 2 Kor.5.15 het woord ‘mens ’ toe  aan de tekst  Het zou van cruciaal belang zijn dit woord te verwijderen uit de tekst, omdat het in volkomen tegenspraak is met andere uitspraken van Paulus

Remco II

  • Berichten: 147
  • Leerling van de Schrift
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #31 Gepost op: april 18, 2005, 03:49:04 pm »

quote:

P. Strootman schreef op 16 april 2005 om 12:06:
[...]


E-line,
Wat moeten we denken van het invoegen van een woord, dat niet in de grondtekst staat (2 Kor.5.15a, waar de vertalers het woord 'mens' hebben toegvoegd).) De Schriften zijn toch God-geademd, zodat het weglaten of toevoegen van woorden, vragen oproept.
Inhoudelijk maakt dat geen verschil, lijkt mij. Wat er in de grondtekst staat wordt in de vertaling niet geperverteerd tot leugen, toch? Als het je om zo'n woordje te doen is, dan kun je maar beter helemaal geen vertaling gebruiken, maar uitsluitend de grondteksten lezen.

parepidemos

  • Berichten: 165
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #32 Gepost op: april 18, 2005, 07:20:36 pm »

quote:

Remco II schreef op 18 april 2005 om 15:49:
[...]


Inhoudelijk maakt dat geen verschil, lijkt mij. Wat er in de grondtekst staat wordt in de vertaling niet geperverteerd tot leugen, toch? Als het je om zo'n woordje te doen is, dan kun je maar beter helemaal geen vertaling gebruiken, maar uitsluitend de grondteksten lezen.


Hier moet ik toch Piet Strootman gelijk geven. Het woordje allen laat allerlei interpretaties toe, zoals bijvoorbeeld die van de kanttekeningen bij de statenvertaling, die hier aangeven: allen, namelijk die in Christus geloven.
Maar de aanvulling die NBV ervan maakt, alle mensen, maakt die interpretatie van de statenvertaling dus onmogelijk. Een vertaling moet zo min mogelijk een bepaalde interpretatie opdringen.
Voorzover ik grieks ken, hebben de statenvertalers meer gelijk dan de NBV-ers.
Zeg niet: Hoe komt het, dat de vroegere tijden slechter waren dan deze? Want niet uit wijsheid zoudt gij aldus vragen. (vgl Prediker 7:10)

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #33 Gepost op: april 18, 2005, 07:48:06 pm »

quote:

Remco II schreef op 18 april 2005 om 15:49:
[...]


Inhoudelijk maakt dat geen verschil, lijkt mij. Wat er in de grondtekst staat wordt in de vertaling niet geperverteerd tot leugen, toch? Als het je om zo'n woordje te doen is, dan kun je maar beter helemaal geen vertaling gebruiken, maar uitsluitend de grondteksten lezen.


Remco,
Het maakt wel degelijk een zeer groot verschil, of er het woord ' mens 'staat, of niet'. Waarom zou Paulus het anders achterwege hebben gelaten? Volgens mij hebben de vertalers niet beseft, dat zij met het woord 'mens'  de schijn op Paulus laden, dat hij met twee tongen spreekt. In Galaten 4.4 scheef hij immers:'Want toen de volheid des tijds gekomen was, heeft God zijn Zoon uitgezonden, geboren uit een vrouw, geboren onder de wet, OM HEN, DIE ONDER DE WET WAREN VRIJ TE KOPEN'. Dat is dus uitsluitend Israel, want heidenen hebben geen wet. De uit een vrouw geboren Zoon van God, heeft dus niet alle mensen vrijgekocht. Nee, dan moeten wij in vers 6 zijn, waar Paulus schreef:'En, dat gij zonen zijt - God heeft Geest zijns Zoons uitgezonden in onze harten, die roept: Abba, Vader'.  Twee keer het woord  'uitgezonden', dus! De Zoon, die uit een vrouw geboren werd, en die zijn lichaam offerde voor zijn volk, en de Geest, die in Jezus was, de ongeboren Zoon van God, uitgezonden in onze harten. En daarover had Paulus het in 2 Kor.5.15.

WiZ

  • Berichten: 1
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #34 Gepost op: april 19, 2005, 12:54:20 am »
Ik ben een nieuw op dit forum, maar ik las met veel interesse de discussie over de NBV. Ik zag dat er al het een en ander gezegd was over 'zonen' en 'kinderen'.
In het verlengde daarvan ligt de vertaling van het griekse 'adelfos', wat 'broeders' betekent, maar wat heel consequent met 'broeders en zusters' wordt vertaald. (bijvoorbeeld Galaten 5:13, 6:1; 1Thess4:1, 12, 14 en nog heel veel meer van dergelijke teksten)

Mij werd verteld dat de verklaring hiervoor is dat je met alleen 'broeders' niet meer kunt aankomen in onze cultuur. Iedereen snapt dat de bijbel net zo goed bedoeld is voor vrouwen, maar toch staat er gewoon 'broeders'. Kennelijk moeten we daar dus iets van leren. Ook zijn er genoeg teksten die duidelijk maken hoe de Schrift tegen de verhouding tussen man en vrouw in de gemeente aankijkt (bijvoorbeeld de zogenaamde "zwijgteksten").
Dus zowel de griekse brontekst als de context wijst erop dat er gewoon "broeders" behoort te staan. Toch kozen de vertalers ervoor om de vertaling van deze teksten door onze cultuur te laten bepalen.

In het algemeen zie ik dit als gevaar als je de doeltaal een belangrijke rol laat spelen in de vertaling. Ik ben blij met een toegankelijke hedendaags Nederlandse vertaling, maar het is naar mijn idee gewoon ongereformeerd om de interpretatie van de bijbel te laten afhangen van onze taal of onze cultuur. Volgens mij moet de bijbel zichzelf uitleggen.

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #35 Gepost op: april 19, 2005, 09:17:27 am »
Misschien is het juist wel zo dat wij onze interpretatie te veel laten afhangen van de letterlijke tekst terwijl die intentie er bij de schrijvers er helemaal niet in zat.
Dat als zij broeders schreven ze wel gewoon broeders en zusters bedoelden, en dat de vertalers (met al hun kennis van hoe mensen toen schreven) dus gewoon een vertaling geven van wat er staat.

stel dat ik in het nederlands iets schrijf als "wil je nog een kopje?" dan begrijpt iedereen het, maar als ik het vertaal naar een taal zonder deze stijlfiguur zal ik het toch echt moeten vertalen met "wil je nog een kopje koffie?" Daarmee voeg ik echter niks toe en interpreteer ik zelfs nog niet eens. Toch zou het volgens bepaalde mensen dan opeens fout zijn....

Ik weet niet of het bovenstaande opgaat, maar alleen naar de brontekst en niet naar de omstandigheden van de tijd toen het geschreven werd en de manier waarop men toen in de maatschappij stond kijken doet mijns inziens ook geen recht aan de tekst.
Pinkeltjefan

Merwekade

  • Berichten: 412
  • Laat uw licht schijnen
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #36 Gepost op: april 19, 2005, 12:26:12 pm »
Ik heb wel eens het volgende voorbeeld gehoord. We weten allemaal wat er met de booms des levens wordt bedoelt. Daar zien we zo'n houten stam met groene bladeren en vruchten voor ons. Op de Antillen is dat echter zo'n apparaat wat in het ziekenhuis naast je bed staat met alle infuuszakken eraan. Daar hebben ze daar dus ook een vertaling gekozen die past in het cultuur en taal gebruik. Niks mis mij volgens mij.

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #37 Gepost op: april 19, 2005, 03:21:57 pm »

quote:

parepidemos schreef op 18 april 2005 om 19:20:
[...]


Hier moet ik toch Piet Strootman gelijk geven. Het woordje allen laat allerlei interpretaties toe, zoals bijvoorbeeld die van de kanttekeningen bij de statenvertaling, die hier aangeven: allen, namelijk die in Christus geloven.
Maar de aanvulling die NBV ervan maakt, alle mensen, maakt die interpretatie van de statenvertaling dus onmogelijk. Een vertaling moet zo min mogelijk een bepaalde interpretatie opdringen.
Voorzover ik grieks ken, hebben de statenvertalers meer gelijk dan de NBV-ers.
Ook de verklaring van de Statenvertalers, dat met die 'allen'' alleen de gelovigen worden bedoeld, is toevoegen aan de Schrift. Als Paulus in Romeinen 5 een zeer beknopte samenvatting geeft van het werelddrama, laat hij het geloof ook buiten beschouwing. Gelijk alle mensen tot zondaren zijn gesteld, schreef Paulus, zo zullen ook alle mensen tot rechtvaardigen gesteld worden. Let wel, dat zeg IK niet, maar de Schrft.

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #38 Gepost op: augustus 13, 2005, 03:14:57 pm »
1.    Broeders en zusters (feministische tendensen)
De feministische theologie in het algemeen ergert zich aan wat zij noemt het “mannelijke voorkomen” van de bijbel. Zij wil af van het mannelijke Godsbeeld, waarbij God wordt voorgesteld als man, als vader. De tijd van de Bijbel doet zich voor als een tijd waarin mannen het voor het zeggen hebben. De rol van de vrouw is veel te klein. Er komen veel te veel sporen in voor van de patriarchale context van de schrift. Bijbelverhalen verleiden de lezer tot het overnemen van vrouw-vijandige visies en meningen. Vanuit de feministische theologie wordt de laatste tijd gepleit voor een ‘tegendraads’ lezen van de bijbel. Men leest dan onder de overgeleverde tekst allerlei onderdrukte stemmen van vrouwen. We moeten die veronderstelde stemmen niet langer wegdrukken, maar deze juist naar voren halen. Welnu, dat is exact hetgeen gebeurd in de Nieuwe Bijbelvertaling. Alle herinnering aan patriarchale sporen worden weggewist. De vrouwen worden in menige tekst ingetoverd. Dat de grondtekst er geen enkele aanleiding toe geeft, schijnt de “vertalers” weinig te deren. Men probeert eigen handelwijze te rechtvaardigen door te doen alsof men ‘inclusief vertaalwerk’ heeft geleverd. “De bijbel staat vol met allerlei uitspraken over mannen en vrouwen, en dat geldt ook voor de vertaling ervan. Het is echter zaak te voorkomen dat er in de vertaling op een andere manier over de seksen wordt gesproken dan in de grondteksten”. Dat betekent kennelijk dat elke keer wanneer in een bijbeltekst wordt gesproken over mannen en over broeders, men tegenwoordig verplicht is te denken aan mannen en vrouwen, aan broeders en zusters. Het komt er simpelweg op neer, dat koste wat het kost het alleen-mannelijke zoveel mogelijk moet verdwijnen. En dat is gebeurd in de NBV.

Overal zijn de zusters naast de broeders gezet ( al gebruikt het Grieks het woord άδελφοι, dat gewoon “broeders” betekent).
b.v. in handelingen:
We vinden in 1:16/2:29/13:26,38 “broeders en zusters” ipv “broeders” (het kerkelijk stemrecht voor vrouwen is zo ook meteen geregeld in de zinsnede: “kies daarom. Broeders en zusters, uit uw midden zeven wijze mannen” in 6:3.Jammer dat het hier nog wel mannen zijn die gekozen worden…). In 2:37/15:7,13/23:1,6/28:17 “broeders” ipv “mannen broeders” (“mannen” moet kennelijk weg); in 22:1 “broeders, zusters, en u leden van het Sanhedrin” ipv “Mannen, broeders en vaders”!; in 7:2 “Broeders en leden van de Raad” ipv “Gij mannen broeders en vaders”. We zwijgen maar over de teksten waar “mannen”gewoon is weggelaten uit de vertaling! Zie b.v. 20:32
Nog duidelijker is de poging om mannen weg te vertalen in de volgende plaatsen: 11:1 “gemeenteleden” ipv “broeders; 14:2/15:3,32,33,40/16:2,40/21:17 “gelovigen” ipv “broederen”; 15:36/17:6,10,14/18:18,27/28:14 “leerlingen” ipv “broeders”. Zeer opmerkelijk is een plaats als 1:15; u vind daar “leerlingen” (Statenvertaling: “discipelen”). Op het eerste gezicht een consequente handelswijze van de NBV. Hier is echter iets bijzonders aan de hand. Normaal gesproken volgt de NBV de tekst van Nestle-Aland. Daar staat “Broeders”. De door de Statenvertaling gebruikte grondtekst heeft “discipelen”. Wat doet men hier? Men schrijft net “broeders”, maar “leerlingen”. Zo is men hier van de broeders af. Welk een willekeur toch. Dit slaat werkelijk alles; 3:17/7:25 “volksgenoten” ipv “broeders”; 7:23 “zijn eigen volk” ipv “broeders”. In 4:4 vinden we “gelovigen”ipv “mannen”.Hier openbaart zich de armoe van de feministische theologie wel heel bijzonder. Men wil heel ruim zijn, maar is in dezen juist bekrompen. Als er vijduizend mánnen tot geloof gebracht zijn door Gods genade, is het totale aantal gelovigen nog groter geweest!
Hand.2:5,14 spreekt over “Joden” ipv “Joodse mannen”; 2:22/5:35/13:1621:28 over “Israëlieten” ipv “Israëlitische mannen”; 17:22 over Atheners ipv “Gij mannen van Athene”. In 5:1 wordt over “een zekere Ananias” gesproken ipv “een zekere man met name Ananias”.
Opmerkelijk is 15:22 “twee leiders uit de gemeente ipv “mannen die voorgangers waren onder de broederen”. Wíj weten nog dat hier mannen mee worden bedoeld. Maar wat zal de toekomstige generatie denken, die opgroeit bij de NBV? In 15:23 lezen we “de apostelen en oudsten aan hun broeders en zusters: gegroet! ipv “de apostelen en de ouderlingen en de broeders (wensen) den broederen zaligheid”.
In 16:35,36,38 staat het neutrale “het stadsbestuur”ipv “de hoofdmannen”! (Stel u voor dat een bijbellezer zou denken aan alleen mannelijke bestuurders…)

consequent is uit de NBV geweerd de term “(God der) vaderen”. Als voorbeelden noem ik u 3:13/5:30/7:32 “de God van onze voorouders” ipv “de God onzer vaderen”; 7:11 “onze voorouders hadden niets meer te eten” ipv “onze vaders vonden geen spijze”; 7:12 “onze voorouders” ipv “onze vaders”. In deze laatste tekst kunnen overigens alleen Jakobs zonen – niemand anders- bedoeld zijn. Er is dus sprake van een belachelijke wijziging! In 7:15,19,38,39,44,45/13:17,32,36/15:10/22:14/23:14 staat “onze “voorouders” ipv “onze vaders”; 7:51,52/28:25 heeft “uw voorouders” ipv “uw (of: onze) vaders”; 7:45 “hen” ipv “van het aangezicht onzer vaderen”; 3:22 vertaalt: “Mozus heeft al gezegd” ipv “Mozus heeft tot de vaderen gezegd”. Zo omzeilt men “de vaderen”. Nee, t’is geen omzeilen. t’is welbewust verwijderen vanuit de door Gods Geest Geïnspireerde tekst. Hand.18:27 spreekt over “de gemeenteleden” ipv “de discipelen” (zeker: hier worden natuurlijk de discipelen in brede zin bedoeld: mannen en vrouwen; we hebben gehoorzaam te vertalen wat er staat!). Hst. 27:21 heeft: “Had maar naar mij geluisterd” ipv “O mannen, men behoorde mij wel gehoor  gegeven te hebben” (vs.25 staat “mannen” er wel).
   In handelingen 28:17 lezen we over “de gebruiken van onze voorouders” ipv “de vaderlijke gewoonten”. Me dunkt, lezer, uit bovenstaande plaatsen wordt genoegzaam duidelijk hoe de NBV omgaat met de grondtekst, wanner zij over mannen leest. Er moet worden vastgesteld dat de NBV op dit punt veel verder gaat dan de Groot Nieuws Bijbel, die op dit punt nog gematigd moet heten vergeleken bij de NBV.
De NBV is op dit punt niet anders dan een knieval voor de feministische theologie.

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #39 Gepost op: augustus 15, 2005, 09:59:35 pm »

quote:

Titaan. schreef op 13 augustus 2005 om 15:14:
1.    Broeders en zusters (feministische tendensen)
De feministische theologie in het algemeen (...)vergeleken bij de NBV.
De NBV is op dit punt niet anders dan een knieval voor de feministische theologie.
Ik ben benieuwd of de 'theologen-aanhangers van de feministische theologie' het daarmee eens zijn.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #40 Gepost op: augustus 15, 2005, 10:41:32 pm »
Die hebben we hier op het forum nog niet - voor zover ik weet... (oei, niet te hard roepen...)

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #41 Gepost op: augustus 16, 2005, 10:38:43 am »
Ik ben het wel een beetje eens met Titaan. In ieder geval vind ik de NBV niet zo consequent. Enerzijds wil men bepaalde zaken uit de toenmalige cultuur niet vertalen naar hedendaagse woorden (centurion bijv.). Dat vind ik ook niet erg. Anderzijds worden bepaalde manieren van aanspreken wel overgezet in hoe dat in onze cultuur gaat. Met dat laatste ontkom je er m.i. niet aan dat de vertaling (teveel) gaat interpreteren.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #42 Gepost op: augustus 16, 2005, 10:42:35 am »

quote:

alfasierra schreef op 15 augustus 2005 om 21:59:
[...]

Ik ben benieuwd of de 'theologen-aanhangers van de feministische theologie' het daarmee eens zijn.
Waarom ben je daar benieuwd in?


Mag een vrouw nadat ze scheidt hertrouwen?
Eergisteren kwam ik de volgende tekst onder ogen:

I Kor.7:10, 11. NBV:
Degenen die getrouwd zijn geef ik, nee, niet ik – de Heer geeft hun het volgende gebod: een vrouw mag niet scheiden van haar man 11 (is ze al gescheiden, dan moet ze dat blijven of zich met haar man verzoenen), en een man mag zijn vrouw niet wegsturen.

Waar duidt deze (door mij onderstreepte) ‘dat’ nu op?
In feite staat er eigenlijk ‘is ze al gescheiden [van haar man] dan moet ze [gescheiden van haar man] blijven of zich met haar man verzoenen.

De grondtekst (zowel Texus Receptus als Nestle-Aland) geeft hier toch iets anders, namelijk: άγαμοs [agamos] ; hetgeen ‘ongehuwd’ betekent.
Vandaar dat b.v. de statenvertaling de zin vertaald met:
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene …

Het ‘ongetrouwd blijven’ gaat veel verder dan alleen gescheiden blijven van betreffende man!
Als men naar eigen inzicht van de grondtekst afwijkt dan kan de vertaling nooit meer een betrouwbaar houvast zijn.
« Laatst bewerkt op: augustus 16, 2005, 10:45:04 am door Titaan. »

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #43 Gepost op: augustus 20, 2005, 10:15:01 pm »

quote:

Titaan. schreef op 16 augustus 2005 om 10:42:
[...]
 Waarom ben je daar benieuwd in?

Omdat ik nogal sterk de indruk heb gekregen dat de aanhangers van de feministische theologie voor wat betreft deze vertaling 'afgehaakt' hebben. Ja, het was een beetje een vraag naar de bekende weg, maar omdat ik er niet helemaal zeker van ben heb ik de stelling maar in vragende vorm neergezet.

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #44 Gepost op: augustus 20, 2005, 10:29:04 pm »

quote:

Knee schreef op 16 augustus 2005 om 10:38:
Ik ben het wel een beetje eens met Titaan. In ieder geval vind ik de NBV niet zo consequent. Enerzijds wil men bepaalde zaken uit de toenmalige cultuur niet vertalen naar hedendaagse woorden (centurion bijv.). Dat vind ik ook niet erg. Anderzijds worden bepaalde manieren van aanspreken wel overgezet in hoe dat in onze cultuur gaat. Met dat laatste ontkom je er m.i. niet aan dat de vertaling (teveel) gaat interpreteren.
Ik denk dat menigeen het wel een beetje met Titaan eens kan zijn. Vertalen is altijd een keuze waarvan de uitkomst meestal punt van discussie kan zijn. Het gaat er in wezen om of je de juiste vertaaluitgangspunten neemt. Die uitgangspunten zijn niet omstreden bij de NBV (brontaalgetrouw/doeltaalgericht). De keuze voor bepaalde woorden zal toch altijd omstreden kunnen zijn; ik ben in de hedendaagse literatuur de term 'hoofdman over honderd' niet tegengekomen, maar centurio wel. Dus die keuze is nog te verantwoorden. Maar of ik daarom ook gelukkig met de keuze centurio ben....? Bij de keuze voor zinnen/zinsbouw heb je dezelfde problematiek.
En om het geheel van een pericoop te beoordelen is kennis vereist van het gezichtsveld van de bijbelschrijvers in die tijd. De bedoeling van de tekst kan niet uit de verf komen als dat gezichtsveld niet (voldoende) bekend is. En dan kom je al dicht bij de uitlegging. In de uitlegging spelen de eigen opvattingen (ongewild) vaak een rol. Daarom kan ik het wel een beetje, maar ook een beetje niet met Titaan eens zijn.

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #45 Gepost op: augustus 26, 2005, 07:09:31 pm »
- Christus-profetieën

Voor veel oudtestamentici geldt het als een naïeve misstap om te spreken van Christusprofetieën in het Oude Testament. Op dit punt gaapt er een kloof met de gemeenteleden die in de adventsweken graag horen preken. over adventsteksten, zoals de moederbelofte en Jesaja's profetie van de maagd die zwanger zal worden. Dat wordt met de NBV wel erg moeilijk. De kerk heeft in het beloofde vrouwenzaad van Genesis 3:15 altijd Christus gezien. De NBV vertaalt dit vers zo: 'Vijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en het hare, zij verbrijzelen je kop, jij bijt hen in de hiel.' Hier is een keuze gemaakt. Door dat woordje 'zij' in het meervoud (niet brontekstgetrouw) wordt de christologische uitleg onmogelijk gemaakt. Genesis 22:18 is in de traditie der kerk (en zie daarbij ook Handelingen 3:25) een profetie van de zegen voor de volken in Christus. In de NBV is ook dat weg: 'Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jouw nakomelingen'. Niet om vertaaltechnische redenen, maar vanuit theologische vooronderstellingen. Op vergelijkbare wijze hebben ook Deuteronomium 18:15 en Jesaja 7:14 en nog veel meer plaatsen hun karakter als heenwijzing naar de komst van Christus verloren. In de NBV zijn de twee genoemde teksten weergegeven als 'Hij zal in uw midden profeten laten opstaan, profeten zoals ik. Naar hen moet u luisteren' en 'Daarom zal deHeer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen'. Vergelijk dit met Handelingen 3:22 en Mattheüs 1:22 en 23! Ik heb begrepen dat vooral hierom de r.k. bisschoppen de NBV voor liturgisch gebruik afgekeurd hebben. Voor die beslissing is alle reden.In Daniël 7:13 duidt Daniël de komende Messias aan als 'Een als eens mensen Zoon'. In aansluiting aan deze tekst heeft Christus Zichzelf tientallen malen in de Evangeliën de Zoon des mensen genoemd. In de NBV is deze aansluiting niet meer te zien, want ter wille van het natuurlijke Nederlands lezen we nu in Daniël 7:13 van 'iemand die eruitzag als een mens'.Een onbegrijpelijke en zeer ernstige vertaalfout is gemaakt in Lukas 1:27. Tweemaal wordt Maria in dit vers een 'meisje' genoemd, terwijl Lukas uitdrukkelijk in het Grieks het woord parthenos (maagd) gebruikt. Lukas sluit daarbij aan bij Jesaja 7:14, waar in de Griekse vertaling ook van parthenos gesproken wordt. Bizar is dat in de NBV parthenos in Mattheüs 1:23 wel met 'maagd' vertaald is, maar hier niet. En dat terwijl het verband met Jesaja 7:14 ook bij Lukas overduidelijk is, waar vier verzen verder de bewoordingen die de engel Gabriël gebruikt, letterlijk ontleend zijn aan Jesaja's profetie. Gabriël kondigt in dit hoofdstuk twee geboorten aan die naar de mens gesproken onmogelijk waren. Zoals Lukas in vers 7 van Elisabet schrijft dat zij onvruchtbaar was, zo vermeldt hij in vers 27 nog nadrukkelijker dat Maria (niet zomaar een meisje, maar) maagd was.
 (gedeelte uit artikel geplaatst in Fries dagblad op 13 november 2004)

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #46 Gepost op: augustus 26, 2005, 07:10:43 pm »

quote:

alfasierra schreef op 20 augustus 2005 om 22:29:
[...]
Ik denk dat menigeen het wel een beetje met Titaan eens kan zijn. Vertalen is altijd een keuze waarvan de uitkomst meestal punt van discussie kan zijn. Het gaat er in wezen om of je de juiste vertaaluitgangspunten neemt. Die uitgangspunten zijn niet omstreden bij de NBV (brontaalgetrouw/doeltaalgericht). (...)

Ik ben het me je eens dat de uitgangspunten van groot belang zijn.
En juíst hun uitgangspunten zijn verkeerd !

Uit een artikel van Dhr T.L. Bruinius las ik hetvolgende:

Het is bekend dat in het uitgebreide team van wetenschappers dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de tekst van de NBV, dat geloofsvooroordeel grotendeels of geheel ontbreekt. Moderne theologen geloven niet meer in de goddelijke inspiratie en in de onfeilbaarheid van de Schrift. Als we nagaan welke geleerden uit welke kerken en organisaties hebben meegewerkt aan de NBV, dan wordt dat ook meteen duidelijk. O ja, onder de supervisoren, (mensen die meegelezen hebben en die commentaar mochten geven op het vertaalwerk ), zijn wel enkelen van wie we mogen verwachten dat ze uitgaan van het geloofsvooroordeel dat de Bijbel Gods eigen Woord is. Maar ze waren een minderheid.

Een van de eerste kritiekpunten betreft het ontbreken van een geloofsvooroordeel bij heel veel, zo niet de meeste theologen en taalkundigen die zich met het vertalen hebben beziggehouden. Het ontbreken van het geloof in de betrouwbaarheid en volkomenheid van heel Gods Woord heeft invloed op o.a:
- de keuze van de gebruikte handschriften,    (zie meer hier)
- de keuze van de vertaalmethode    (zie meer hier)
- en op de uiteindelijke inhoud.

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #47 Gepost op: augustus 26, 2005, 11:37:08 pm »

quote:

Titaan. schreef op 26 augustus 2005 om 19:10:
[...]

Ik ben het me je eens dat de uitgangspunten van groot belang zijn.
En juíst hun uitgangspunten zijn verkeerd !

Uit een artikel van Dhr T.L. Bruinius las ik hetvolgende:(...)

De conclusies van Bruinius zijn eerder op zijn eigen uitgangspunten gebaseerd dan op de argumenten voor de methodekeuze. Wat hij stelt is evengoed omstreden.
Een vertaling die gebaseerd is op het achterwege blijven van geloofsvooronderstellingen daagt meer uit tot dieper onderzoek en vraagt een onderzoekende, belangstellende geest. Helaas, zelfs de meest vrijzinnige vertalers ontsnappen volgens mij nooit aan de geloofsvooronderstellingen. Maar waar die achterwege blijven zie ik een groot voordeel in de vertaalwinst. Door in een vertaling al meteen in de uitleg te glijden schep je voorwaarden voor verkeerde schriftinterpretaties. Volgens mij zit hier juist de winst van de NBV, hoewel er altijd kritiek te leveren is op delen van het resultaat.

BMR

  • Berichten: 20
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #48 Gepost op: augustus 30, 2005, 08:43:57 pm »
Kan iemand mij uitleggen waarom de vertalers van de NBV er voor gekozen hebben om het woord hel niet langer te gebruiken en te kiezen voor het veel neutralerer gehenna?

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV: foutjes en fouten in de NBV
« Reactie #49 Gepost op: augustus 30, 2005, 11:28:31 pm »
Dit vond ik in een artikel van G.H. Kramer over de NBV-vertaling.

HOE NAUWKEURIG IS DE NIEUWE BIJBELVERTALING?
door: Dr. G.H. Kramer

[...]
Iets over de vertaalprincipes van de NBV

De NBV wil zowel �rontekstgetrouw�als �oeltaalgericht�zijn. Tussen de �rontekst�(de oorspronkelijke tekst; in het NT is dat het KoinèGrieks) en de �oeltaal�(het moderne Nederlands) bestaan grote verschillen in taalsysteem en woordgebruik. Elke vertaler voelt deze verschillen als een spanningsveld, waarin hij uitersten als een starletterlijk vertaling en een vage parafrase doorgaans probeert te vermijden.

De NBV wil bewust niet  woordvoorwoord of zinvoorzin vertalen, maar wil letten op �e tekstsamenhang binnen een groter geheel� Men stelt dan ook: �ertalen is interpreteren�
Gedeeltelijk is dit juist, zeker als de brontekst woorden bevat die op meer dan één manier vertaald kunnen worden. Dan zal de samenhang, alsook de visie die de vertaler op deze samenhang heeft, de weg wijzen naar de juiste keus. Maar dit keuzeprobleem doet zich beslist niet in elke zin voor. Daarom zou ik de uitspraak �ertalen is interpreteren (=uitleggen)�willen nuanceren tot: �ertalen is een brug naar de uiteindelijke interpretatie, maar is nimmer de interpretatie zelf� Uitleg binnen de vertaling moet juist zo veel mogelijk worden vermeden, zodat de lezer zelfstandig en niet aan de hand van de vertaler de tekst kan lezen en verklaren. Oftewel: hij moet geen mengvorm van vertaling en interpretatie geboden krijgen.

De vertalers van de NBV willen ook steeds weten of bepaalde woorden in de brontaal een taalkenmerk (een stukje taaleigen, bijv. een uitdrukking) of een tekstkenmerk (iets dat eigen is aan de te vertalen tekst, relevante informatie) is. Een taalkenmerk kan niet in de vertaling worden overgenomen, een tekstkenmerk wel. Deze afweging kan ertoe leiden
dat in het Oude Testament de woorden �et het zwaard uitroeien�als �aalkenmerk�worden opgevat en worden dan vertaald als �itroeien� wanneer de vertaler meent dat de woorden �et het zwaard�deel van een uitdrukking en dus niet functioneel zijn. Ikzelf zou deze woorden pas durven weglaten als onomstotelijk vaststond dat de toevoeging �et het zwaard�ook in de brontaal op plaatsen voorkwam in een samenhang waar het uitroeien uitdrukkelijk op een andere manier dan met een zwaard plaatsvond. In zo� geval spreken we van een �ersteende uitdrukking� Wie echter ten onrechte bewust (of uit slordigheid?!) woorden weglaat, verminkt de tekst en vertaalt onnauwkeurig.

De inspiratie van de Schrift

Wie zich bewust op het standpunt stelt dat de Bijbel het Woord van God is, zal alleen al daarom nauwkeurig willen vertalen en niets willen weglaten of toevoegen.
In de Inleiding op de Telosvertaling van het Nieuwe Testament (1982) hebben we (J. Klein Haneveld, W.J. Ouweneel, H.P. Medema en G.H. Kramer) daarom de volgende passage opgenomen: �e wens zoveel mogelijk lezers te bereiken mag niet ten koste gaan van de nauwkeurigheid van de vertaling. Bijbelvertaalwerk dat uitgaat van de woordelijke, volledige inspiratie van de Schrift ... zal grote eerbied hebben voor elk afzonderlijk woord van de grondtekst en dus ook zo veel mogelijk woord voor woord willen vertalen.

Dat is een belangrijk uitgangspunt. Wie de Bijbel vertaalt, is niet met zomaar een interessant literair werk uit de oudheid bezig, maar met het door de Heilige Geest geïnspireerde, gezaghebbende Woord van God. Wie zich dat realiseert, bedenkt zich wel tweemaal voordat hij iets weglaat, toevoegt of wijzigt. Dat mag slechts gebeuren als het Nederlands zonder zo� ingreep volstrekt onbegrijpelijk dreigt te worden.
Vandaar de vele vertaaltechnische noten in de Telosvertaling.
« Laatst bewerkt op: juni 14, 2010, 09:02:57 am door AVee »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan