quote:
P. Strootman schreef op 24 april 2006 om 17:16:Meindert,
Ik dacht, dat ik dat wel had gedaan.
<knip>
Ook ben ik over geen enkel argument heengestapt, zoals je schreef.
Hoe kom je er eigenlijk bij, dat het woordje 'van' in ons huidig taalgebruik misplaats is?
Volgens mij is er sprake van mis communicatie. Je vraagt je af hoe ik ergens toe kom en beweert tegelijk dat je mijn argumentatie volgt. Ik zal wel een slechte redenaar zijn. Alle argumenten die ik noemde toonden juist aan dat het woord
van misplaatst is.
Goed ik zal ze nog eens op een rij zetten:
1 De grondtekst gebruikt geen
van en geen
in.
2
In of
van zijn dus keuzes van de vertalers.
3 In het grieks staan de woorden pistis Christos Iesous. Volgeling zegt dat er dus letterlijk staat door het "Christus Jezus geloof" Zoals je ziet wordt het nu een uitdrukking die van alles kan betekenen. Volgeling baseert zich op een tekst in handelingen waarbij een vergelijkbare uitdrukking alleen het woord
in mogelijk is en stel voor om hiet ook
in te gebruiken als meest logische vertaling.
4 De vertalers van de statenvertaling laten weten in hun nagelaten aantekeningen dat het gaat in de uitdrukking door het geloof: om ons geloof. In hun aantekeningen valt te lezen:
quote:
Dat is, als wij met een oprecht en levend geloof de gerechtigheid van Christus aannemen
Dat is nog een argument om in plaats van het woord
van uit de 17e eeuwse vertaling nu in het hedendaags nederlands met
in te vertalen. Dit is immers in lijn met hun eigen 17e eeuwse aantekeningen.
5 Ook binnen de galaten brief komt een bijna vergelijkbare griekse zinsnede voor:
vers 26 ook door jou aangehaald: pistis en Christos Iesous. Hier gebruikt paulus zelf in. Dit is geen toevoeging van de vertalers. Geloof
in Jezus Christus maakt ons zonen van God.
Op deze 5 argumenten kom ik tot de conclusie dat in het hedendaags nederlands
van misplaatst is. En ik vind deze 5 staps argumenten redelijk. Als jij het onterecht vind om het woord van weg te halen op grond van deze logische redenatie dan hoor ik graag een logische redenatie om het woord
van wel te plaatsen. Dan verwacht ik nog niet een exegese van de tekst. Dat lijkt me veel te vroeg in deze discussie. Mischien heb ik te hoog gespannen verwachtingen.
Juist omdat in en van in het hedendaags Nederlands zo verschil in betekenis kan geven wil ik het graag helder hebben.
quote:
Ik denk zelfs, dat je echt wel weet, waar het over gaat! Of is het 'gevaarlijk' voor je eigen opvatting?
Ik weet niet of het gevaarlijk is. We zullen het stapje voor stapje moeten bekijken.
- Eerst de juiste vertaling,
- dan de betekenis en
- daarna pas de vraag of ik dan Paulus zijn woorden aanvaard.
groet
Meindert