Auteur Topic: Hoofdletters in de bijbel  (gelezen 2358 keer)

DaSmile

  • Berichten: 2
  • Now I'm a believer...
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Gepost op: oktober 28, 2003, 01:35:54 am »
Beste mede-forum-gebruikers,

Bij het voorbereiden van een groepsbijbelstudie over Hebreeën 1 en 2 kwam ik een probleem tegen dat ik vaker tegen kom in de bijbel: het gebruik van hoofdletters. Dan doel ik natuurlijk niet die aan het begin van een zin, maar bij Hij of hij ed. als aanduiding in een zin, die in het eerste geval naar God verwijst en in het tweede geval niet.
Nu heb ik gehoort dat het Hebreeuws en Grieks niet op die manier omgaan met hoofdletters, maar ik ben eigenlijk op zoek naar een concreet verhaal over hoe dat nou precies zit. Mijn vraag in het kort is dus:

Kan iemand mij duidelijk uitleggen wat de richtlijn was/is voor het gebruik van hoofdletters in aanduidingen bij het vertalen van de bijbel, of waar ik meer informatie kan vinden over dit onderwerp?

Als ik niet op het goede deel van het forum zit hoor ik dat ook graag, dan weet ik waar ik de volgende keer naartoe moet met dergelijke vragen!

Alvast bedankt,
:) DaSmile :)

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #1 Gepost op: oktober 28, 2003, 05:25:31 am »
Hoofdletters en kleine letters zijn pas uitgevonden in de middeleeuwen, zowel in het Grieks als bij de Latijnse ("onze") letters. De kleine letters ontstonden toen men er behoefte aan had sneller te kunnen schrijven.

Dientengevolge staan er in de oorspronkelijke tekst van de bijbel alleen maar "hoofdletters". Wel zijn er in later tijd handschriften (kopieën) in het Grieks gemaakt met kleine letters, maar dat was alleen omdat dat sneller schreef.

DEZEPAARREGELSGEVENJEEENGOEDEIND
RUKHOEDEBIJBELTEKSTOORPRONKELIJKW
ERDOPGESCHREVENMENKENDEGEENLEES
TEKENSOFHOOFDLETTERSENDEWOORDEN
WORDENGEWOONAANELKAARGESCHREVE
NBIJEENTENTOONSTELLINGOVERDEDODE
ZEEROLLENZAGIKDATZEDAARWELSPATIE
STUSSENDEWOORDENHADDENMAARBIJGR
IEKSEHANDSCHRIFTENUITDEEERSTEEEUW
ENHEBJEDIEOOKNIETLEVEDEMODERNEGE
WOONTESDIEEENTEKSTLEESBAARDERMAK
EN

Vertalers gebruikten hoofdletters bij namen, zoals het gewoonte is in de West-Europese talen; en bij persoonlijke voornaamworden die slaan op het goddelijk Wezen. Daarin is nooit echt uniformiteit geweest. De Engelse King James-vertaling, die uit dezelfde tijd en deels uit dezelfde traditie (eeuw na de Reformatie) stamt als de Statenvertaling, gebruikt bijvoorbeeld geen hoofdletters voor thee/thou/thy of he als het over God gaat; de Nederlandse traditie doet dat wel.

Gemeenschappelijk hebben KJV en SV dat ze de naam Jahweh (YHWH) vertalen, volgens de Joodse voorleestraditie, als "heer", en vervolgens spellen met vier hoofdletters (of vijf, als je de oude Hollandse spelling HEERE handhaaft). Dit afwijkend hoofdlettergebruik past trouwens wél bij de oude Hebreeuwse handschriften die bij de Dode Zee zijn gevonden; die gebruiken namelijk voor het Tetragrammon YHWH een ander (ouder) alfabet.

In de praktijk is het goed om je te realiseren dat de hoofdletters interpretatie zijn. Soms moest de vertaler een inhoudelijke keuze maken. Uit m'n hoofd kan ik je in ieder geval als voorbeeld Rom 8,20 geven, "Want de schepping is aan de vruchteloosheid onderworpen, niet vrijwillig, maar om (de wil van) Hem, die haar daaraan onderworpen heeft." De NBG-vertalers meenden dat "hem" hier wel op God moest slaan. Je zou echter ook kunnen verdedigen dat het gaat om de duivel, of om de mens.

De moderne Nederlandse richtlijnen zijn enigszins vreemd. De regel is, dat bij zelfstandige voornaamwoorden (persoonlijke [hij], betrekkelijke [, die], vragende [wie?]) een hoofdletter gebruikt wordt als het om het goddelijk Wezen gaat, maar niet bij bezittelijke voornaamwoorden ([zijn]).

De gemakkelijkste manier om thuis te raken in deze regels is: lees Joh 17 eens door op spelling van hoofdletters.
« Laatst bewerkt op: oktober 28, 2003, 05:31:05 am door Qohelet »
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #2 Gepost op: oktober 28, 2003, 05:36:16 am »
Ik neem aan dat je vraag rees bij de interpretatie die in Heb 2 gegeven wordt van Psalm 8:

"Maar, iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij naar hem omziet? Gij hebt hem voor een korte tijd beneden de engelen gesteld, met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want bij dit: alle dingen hem onderworpen, heeft Hij niets uitgezonderd, dat hem niet onderworpen zou zijn. Doch thans zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn; maar wij zien Jezus, die voor een korte tijd beneden de engelen gesteld was vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor een ieder de dood zou smaken, met heerlijkheid en eer gekroond."

Als in het Hebreeuwse origineel een onderscheid gemaakt kon worden tussen hoofd- en kleine letters zou je een hoofdletter voor "hem" verwachten, omdat het over Jezus gaat, nietwaar? Zo'n onderscheid is er niet.

Sterker nog, "des mensen zoon" (Heb 2 NBG), of "mensenkind" (Ps 8 NBG) zijn precies hetzelfde. Het is wat verwarrend dat de vertaling van het NT "Mensenzoon" schrijft, alsof dit een speciale aanduiding voor de Messias was. Maar het woord op zich is een Hebreeuwse manier van aanduiden van iemand uit het menselijk geslacht. God noemt de profeet Ezechiël steeds "mensenkind", ben Adam, ofwel "zoon van Adam", en precies zo noemt Jezus zich tegenover Nicodemus.
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #3 Gepost op: oktober 28, 2003, 01:25:17 pm »

quote:

op 28 Oct 2003 05:36:16 schreef Qohelet:
Ik neem aan dat je vraag rees bij de interpretatie die in Heb 2 gegeven wordt van Psalm 8:

"Maar, iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij naar hem omziet? Gij hebt hem voor een korte tijd beneden de engelen gesteld, met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want bij dit: alle dingen hem onderworpen, heeft Hij niets uitgezonderd, dat hem niet onderworpen zou zijn. Doch thans zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn; maar wij zien Jezus, die voor een korte tijd beneden de engelen gesteld was vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor een ieder de dood zou smaken, met heerlijkheid en eer gekroond."

Als in het Hebreeuwse origineel een onderscheid gemaakt kon worden tussen hoofd- en kleine letters zou je een hoofdletter voor "hem" verwachten, omdat het over Jezus gaat, nietwaar? Zo'n onderscheid is er niet.

Sterker nog, "des mensen zoon" (Heb 2 NBG), of "mensenkind" (Ps 8 NBG) zijn precies hetzelfde. Het is wat verwarrend dat de vertaling van het NT "Mensenzoon" schrijft, alsof dit een speciale aanduiding voor de Messias was. Maar het woord op zich is een Hebreeuwse manier van aanduiden van iemand uit het menselijk geslacht. God noemt de profeet Ezechiël steeds "mensenkind", ben Adam, ofwel "zoon van Adam", en precies zo noemt Jezus zich tegenover Nicodemus.


Ik geloof dat we het eens zijn. Daar moeten we toch mee oppassen :)
Ik zou er aan toe willen voegen dat het Hebreeuws ook nu geen hoofdletters kent, dus ook bij een transcriptie zou je de hoofdletters kunnen 'vergeten'. Het Hebreeuws kent overigens ook geen U.
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #4 Gepost op: oktober 28, 2003, 04:16:51 pm »
Als we dan toch bezig zijn...

OUDE TESTAMENT / HEBREEUWS
=====================
- geen hoofdletters/leestekens
- medeklinkerschrift (met leesmoeders, d.w.z. lange klinkers worden soms door een medeklinker weergegeven)
- de Masoretische tekst geeft wel versindeling, klinkers, accenten en andere voordrachttekens
- de Dode-Zee-rollen hebben een plene schrijfwijze, d.w.z. alle lange klinkers worden door medeklinkers genoteerd
- God wordt aangesproken met cha, "jij"/"u". Het Heb. heeft geen beleefdheidsvorm, wel verschil ev/mv en mannelijk/vrouwelijk bij persoonlijke voornaamwoorden en werkwoordsvormen.
- de naam van God is YHWH, en uit de Masoretische tekst is duidelijk dat men niet wilde dat deze medeklinkercombinatie werd uitgesproken. In plaats van de Godsnaam las men adonai "Heer" of, als dat woord er al stond, elohim "God".
- de titel "God" wordt in het Heb. in het meervoud geschreven, maar de bijbehorende werkwoordsvormen/verwijswoorden zijn enkelvoudig, mannelijk. Vb. Genesis 1,1 beresjit bara' Elohim, "in-begin schiep (ev) God (mv)"

NIEUWE TESTAMENT / GRIEKS
===================
- geen hoofdletters/leestekens
- Europees alfabetschrift, met klinkers/medeklinkers
- God wordt aangesproken met su, "jij"/"u". Het Gr. heeft geen beleefdheidsvorm, wel verschil ev/mv en naamvallen bij persoonlijke voornaamwoorden en werkwoordsvormen
- de titel God is theos; Hij wordt aangesproken als "Heer" kyrios, een letterlijk overnemen van het Joodse gebruik om YHWH door "Heer" te vervangen.
- Jezus krijgt de goddelijke titel kyrios. (En, om kritiek voor te zijn: inderdaad, die titel werd ook gebruikt om de keizer aan te spreken.)

De hoofdstuk-indeling van de bijbel stamt uit de middeleeuwen. (Calvijn verwijst bijvoorbeeld naar "Johannes 17").
De vers-indeling is gemaakt door Stephanus, die kort na de Reformatie een Griekse teksteditie uitgaf (gebaseerd op de editie van Erasmus; deze versie werd door Beza overgenomen en gebruikt als basis voor de Statenvertaling)
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


DaSmile

  • Berichten: 2
  • Now I'm a believer...
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #5 Gepost op: oktober 30, 2003, 05:09:35 pm »
Beste mensen,

Heeel bedankt voor jullie reacties, het is allemaal een stuk duidelijker. Maar, zoals altijd, blijven er natuurlijk vragen, en ik heb er één die ik ook maar in deze topic gooi:

Hoe zit het met geciteerde teksten in de bijbel die niet helemaal overeen komen?

In Hebreeën 1 bijvoorbeeld worden een aantal teksten geciteerd die soms letterlijk kloppen met een andere tekst, maar soms ook bijna... hoe zit dat?

Alvast bedankt,
:) DaSmile :)

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #6 Gepost op: oktober 30, 2003, 07:36:54 pm »
In de eerste plaats hadden de NT-auteurs andere principes bij het citeren.
- ze citeren niet woord-voor-woord letterlijk; soms lijkt het of ze uit hun hoofd citeren en daarbij een fout maken
- bij hun interpretatie lijken ze soms volledig aan de context voorbij te gaan
- vaak citeren ze een enkel vers, of een deel van een vers, om bij de lezer/luisteraar een heel bijbelgedeelte in gedachte te roepen.

Andere verschillen komen voort uit de vertaling.
- de OT brontekst is vroeger vertaald naar het Grieks, in verschillende versies waaronder de LXX (Septuaginta); wij kennen maar een paar van deze oude vertalingen;
- de bijbelschrijvers citeren in het NT uit een dergelijke vertaling van het OT
- de OT brontekst en de Griekse NT brontekst met OT citaten zijn beide door moderne vertalers vertaald. Die doen hun best om deze teksten zo goed mogelijk weer te geven. Verschillen in het Hebreeuwse/Griekse taaleigen, en in verschil van inzicht over het Hebreeuw tussen oude en moderne vertalers, veroorzaken daardoor verschillen in de vertaling.
- ter vergelijking: ik heb naast mijn computer een doosje staan met daarop in het Engels en Frans "dezelfde" tekst.
E : Harmful if swallowed. Keep out of reach of children.
F : Nocif en cas d'ingestion. Conserver hors de laportée des enfants. (sic!)
Stel dat ik beide, los van elkaar, naar het Nederlands zou vertalen. Het resultaat:
E : Schadelijk bij inslikken. Buiten bereik van kinderen houden.
F : Schadelijk in geval van inslikken. Bewaren buiten het bereik van kinderen.
Bovendien zou ik bij tekst (F) het idee hebben, dat de auteur slordig was of zijn Frans slecht kende, omdat hij een spatie in de tekst vergeten is.

Een extra complicatie bij het NT is, dat veel van de tekst vermoedelijk een vertaling is van gesproken Aramees, de taal van Israël in Jezus' tijd. Beroemd is de uitdrukking "Lam van God" (ho amnos tou theou) in Johannes 1. Dit is geen OT-uitdrukking! Men vermoedt de volgende verklaring. Het Hebreeuwse `eved "Knecht" uit de profetieën van Jesaja werd in het Aramees vertaald als thalia, dat zowel "knecht" als "lam" kan betekenen. Dat zou kunnen verklaren hoe de evangelist (of zijn bronnen) de 'fout' kunnen maken om de verkeerde betekenis te kiezen bij vertaling naar het Grieks. (Aldus Burney, zie ook Johannes door Van Houwelingen in de CNV-serie, Kampen 1997, bij Joh 1,29.) Kritiek op deze visie is, dat het onwaarschijnlijk is dat de vertaler niet op de hoogte was van de LXX-vertaling, die vertaalt met doulos "knecht, slaaf".

In de derde plaats zijn Jezus en zijn apostelen niet te beroerd om een tekst aan te passen aan de NT-situatie. Voorbeelden:
- Joh 1,52 (51) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg ulieden, gij zult de hemel open zien en de engelen Gods opstijgen en nederdalen op de Zoon des mensen. Dit is een letterlijk citaat van LXX Gen 28,12, maar "ladder" is vervangen door "Mensenzoon".
- Rom 10,6-8 Maar de gerechtigheid uit het geloof spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal ten hemel opklimmen? namelijk om Christus te doen afdalen; of: Wie zal in de afgrond nederdalen? namelijk om Christus uit de doden te doen opkomen. Maar wat zegt zij? Nabij u is het woord, in uw mond en in uw hart, namelijk het woord des geloofs, dat wij prediken. Deze tekst komt grotendeels uit Deut 30,14, maar het gaat daar over de Wet van Mozes die net is voorgelezen, niet over Christus.
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Hoofdletters in de bijbel
« Reactie #7 Gepost op: oktober 30, 2003, 07:44:12 pm »

quote:

op 30 Oct 2003 17:09:35 schreef DaSmile:
Beste mensen,

Heeel bedankt voor jullie reacties, het is allemaal een stuk duidelijker. Maar, zoals altijd, blijven er natuurlijk vragen, en ik heb er één die ik ook maar in deze topic gooi:

Hoe zit het met geciteerde teksten in de bijbel die niet helemaal overeen komen?

In Hebreeën 1 bijvoorbeeld worden een aantal teksten geciteerd die soms letterlijk kloppen met een andere tekst, maar soms ook bijna... hoe zit dat?

Alvast bedankt,
:) DaSmile :)

Ik zou zeggen een kwestie van vertalen, maar wellicht weet Qohelet daar meer over te vertellen. Het zou kunnen komen omdat men bij het NT van de Septuaginta is uitgegaan en niet van Tenach. Het grieks kent niet alle woorden die het Hebreeuws heeft, alsmede ook de ondertoon is lastig te vertalen (als het al te vertalen is). De opdrachtgevers van de Septuaginta waren dan ook niet tevreden met de uiteindelijke vertaling.
mea culpa mea culpa mea maxima culpa