Dit is wat er letterlijk staat (met wat weglating):
quote: [we belijden] de Here Jezus, van wie we redding verwachten. Dat is een kernbelijdenis, waarbij iedereen iets ander kan denken.
Dit snap ik al niet. Er staat wat er staat. Jezus redt, daar is geen woord Frans bij.
quote: En daarom is een dergelijke kernbelijdenis ook niet voldoende om de eenheid te kunnen bewaren. Het probleem is dat het zo vroom en goed klinkt. Wie zou durven beweren dat die belijdenis onvoldoende is, het is toch de kern van het evangelie? Daarom hebben dergelijke uitspreken zo’n sterke invloed en laten zo veel mensen zich erdoor beïnvloeden.
Zoals het er staat wordt er kennelijk nogal meewarig gedaan over die belijdenis. O wat klinkt die vroom en goed, maar mensen, pas op! laat je daardoor niet verleiden.
Dat snap ik niet. Onze geschillen, onze zwakheden, onze problemen, onze angsten, dat is alles op Christus gevallen. Die belijdenis is voldoende tot behoud.
Of die ook voldoende is tot kerkelijke eenheid? Als je via Christus tot elkaar komt, wat deze belijdenis uitdrukt, dan wel. Want Christus brengt de mensen samen als een herder zijn schapen, er blijft er niet 1 achter.
Het lijkt maar een simpele belijdenis, maar heeft heel veel inhoudt. Op zijn minst had deze schrijver beter kunnen formuleren. Zoals het er staat klopt het niet, alle goede bedoelingen ten spijt.