quote:
Henk-Jan schreef op 03 juni 2004 om 11:10:14 Leert de natuur zelf u niet dat lang haar een man te schande maakt, 15 terwijl het een vrouw tot eer strekt? Het haar van de vrouw is haar gegeven om een hoofdbedekking te dragen.
16 Iemand die meent zo eigenzinnig te moeten zijn af te wijken van wat ik zeg, dient te bedenken dat wij noch de gemeenten van God een ander gebruik kennen.
1 Kor 11, 14vv [Nieuwe Bijbelvertaling]
Wat moet ik nu met zo'n tekst?
Ik vind de vertaling van met name vers 15 nogal krom.
Qua nederlands klopt het volgens mij niet:
NVB
15 Het haar van de vrouw is haar gegeven om een hoofdbedekking te dragen. Volgens mij is het alleen al qua zinsbouw correcter te zeggen:......
als een hoofdbedekking. M.a.w. het heeft de functie van een bedekking.
En dan is 'bedekking' beter dan hoofdbedekking. Dat staat er ook niet in de grondtekst.
Ik citeer even de engelse vertaling van de Griekse grondtekst:
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a coveringIk vind hier de NBG veel beter:
13 Oordeelt zelf: is het voegzaam, dat een vrouw met ongedekten hoofde tot God bidt? 14 Leert de natuur zelf u niet, dat, indien een man lang haar draagt, dit een schande voor hem is, 15 doch dat, indien een vrouw lang haar draagt, dit een eer voor haar is? Immers, het haar is haar tot een sluier gegeven.De NBV
impliceert haast dat je geen hoofdbedekking hoeft te dragen. Door de vertaling wordt de suggestie gewekt dat het 'haar' al
de hoofdbedekking is terwijl elders nog over de noodzaak van een hoofdbedekking wordt gesproken. Dat zou dan overbodig zijn. Dat kun je zelf vinden, maar geeft niet het recht om die richting op te gaan vertalen. Ik vind het incorrect.