Hallo,
Jullie hebben mij een tijdje geleden goed kunnen helpen, hopelijk lukt dat nu weer. Ik heb eerder eenk thread geopend over mijn relatie: ik (m) als katholiek en zij als Jehova's Getuige. Nu, een jaar later, begin ik meer door te dringen tot de kern van het 'probleem', de diverse vertalingen van de Bijbel. Heb zelf ook een exemplaar van de "Getuigen Bijbel" en recent de NBV aangeschaft. Welnu, zoals ik het begrijp...
De Christelijke Bijbel (ik wil even niet ingaan op de verschillen tussen katholiek, gereformeerd, etc.) is gebaseerd op de septuaginta, de Griekse vertalingen vanuit het Hebreeuws, om de Bijbel in de oudheid voor een breed publiek leesbaar te maken. Echter, de Jehova's beweren dat hun teksten gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Hebreeuwse geschriften, en daarmee betrouwbaarder. Nu heb ik op de middelbare school examen gedaan in klassiek-Grieks en ben ik me heel goed bewust van de moeilijkheden die het vertalen van oudere teksten kan geven, maar toch... Kan iemand mij meer vertellen van wat ik moet geloven?
Enkele gedachtenpuntjes:
- ik lees ergens dat er ook meerdere Hebreeuwse geschriften waren, dan neig ik ernaar te denken dat er niet zoiets bestaat als "de" vertaling (eigenlijk vind ik dat nu ook al)
- in hoeverre is er bekend dat 'de' originele Hebreeuwse teksten significant afwijken?
- zijn er voor zover bekend moedwillig aanpassingen gemaakt aan de originele geschriften, en zo ja, om welke reden?
Zomaar enkele puntjes.... Ik denk niet dat de vraag sluitend beantwoord kan worden, maar hopelijk word ik er wel wijzer door... Soms weet ik niet meer wat ik er allemaal van moet denken.
Alvast hartelijk dank,
Pieter