Auteur Topic: Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling  (gelezen 6887 keer)

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Gepost op: april 12, 2005, 11:13:46 am »
De NBV is in principe vrijgegeven voor gebruik in de GKV.
Zie ook hier.

Er stond ook iets in het ND hierover, maar dat kon ik niet digitaal vinden.
/edit: zie post van Arend hieronder.

Persoonlijk ben ik hier erg blij mee. Deputaten kerkrecht waren ervoor om niet alleen vrij te geven, maar ook dringend deze vertaling aan te bevelen. Zodat er weer één bijbelvertaling is voor kerk, thuis, school, catechisatie, etc. Lijkt mij een goede zaak.
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 12:08:14 pm door Peter »

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #1 Gepost op: april 12, 2005, 11:16:23 am »
Ik ben ook erg blij. Ik ben niet met het geloof opgegroeid en als ik de NBG '51 vertaling of (nog erger) de SV lees, dan snap ik de 'clou' nooit zo goed. Dus daarom lees je 'noodgedwongen' minder goede vertalingen als de Groot Nieuws Bijbel. Ik ben erg blij dat met name Paulus nu wat toegankelijker geworden is.
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #2 Gepost op: april 12, 2005, 11:25:36 am »
Ik ben er ook erg blij mee. Ik betrapte me er laatst zelfs op dat ik spontaan verder zat te lezen dan het stukje waar ik naar zocht...
Altijd in voor verbeteringen!

arend

  • Berichten: 1946
  • opstijgende
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #3 Gepost op: april 12, 2005, 11:53:54 am »
Ons aller Nederlands Dagblad Meldt:

quote:

Synode positief over NBV

11 april 2005

van onze redactie kerk

AMERSFOORT - De vrijgemaakt-gereformeerde synode heeft positief gereageerd op een voorstel om de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) vrij te geven voor gebruik in de erediensten. Dat bleek zaterdag op de synode in Amersfoort.

Op de agenda stond een eerste bespreking van het voorstel. Op een latere bijeenkomst zou dan een definitief besluit worden genomen. Alle afgevaardigden die het woord voerden, waren positief over invoering van de vertaling. Enkelen wilden zelfs een principebesluit om de vertaling meteen in te voeren. ,,Laten we dat doen, zodat we om half een de vlag uit kunnen hangen'', aldus ouderling J. van Winden. Ook van ds. J. Ophoff mocht de vertaling direct ingevoerd worden. Later zou dan een gedetailleerder besluit genomen kunnen worden

Zo'n principebesluit ging voorzitter ds. P. Niemeijer iets te snel. ,,Laten we onze besluiten zorgvuldig formuleren en nemen.'' Hij constateerde wel dat de synode dankbaar was voor het geschenk van de NBV. ,,Laten we daarom de deputaten vragen een besluittekst voor te bereiden waardoor de vertaling op korte termijn kan worden vrijgegeven en laten we de kerken en kerkleden oproepen om positief mee te werken aan een proces van evaluatie en revisie'', stelde hij. Het leverde hem een applaus van de synode op. ,,Ach, eigenlijk is dit ook een soort principebesluit'', viel achteraf in de wandelgangen te horen.

Revisie
Enkele afgevaardigden bepleitten een periode van 'toetsing'. De vertaling zou dan wel vrijgegeven worden, maar kerkleden zouden dan tegelijk worden opgeroepen om de vertaling op bruikbaarheid te toetsen. ,,Op zo'n manier betrek je de kerkleden sterk bij de vertaling'', zei ouderling A. van Hoffen. Hij wees er ook op dat de deputaten de afgelopen jaren wel sterk bij de vertaling waren betrokken, maar dat dit voor de gewone kerkleden niet geldt.

Toch waren er ook bezwaren tegen zo'n toetsing. ,,We moeten gewoon vrijgeven'', stelde ds. L.W. de Graaff. ,,Als mensen bezwaren hebben tegen bepaalde onderdelen van de vertaling, laten ze die dan aan de deputaten doorgeven. Die kunnen ze met hun opmerkingen doorsturen naar het bijbelgenootschap.'' Het Nederlands Bijbelgenootschap, die de vertaling maakte, heeft voor 2008 een revisie aangekondigd. ,,Laten de deputaten niet alleen fungeren als 'doorgeefluik', maar laten ze die opmerkingen ook wegen en alleen doorgeven wat van belang is'', zei ds. E. Leeftink.

Maar ds. B.C. Buitendijk, voorzitter van het deputaatschap bijbelvertaling, zag daar niets in. ,,Je haalt je dan misschien een enorme hoeveelheid werk op de hals. Laten mensen hun opmerkingen direct aan het bijbelgenootschap doorgeven.'' Ook van een toetsingsperiode wilde hij niet weten. ,,Dat geeft de suggestie dat in een later stadium de vertaling nog afgewezen kan worden. Of dat we zouden komen tot een eigen, vrijgemaakte, vertaling.'' Een vertaling is altijd een compromis, de revisie dient er hooguit voor om eventuele fouten uit de vertaling te halen, aldus Buitendijk.

Onduidelijkheid was er ook nog over de vraag of de vertaling alleen 'vrijgegeven' wordt - zoals deputaten bijbelvertaling willen - of dat die daarnaast ook 'dringend aanbevolen' wordt - een voorstel van deputaten kerkrecht. ,,We willen niemand iets dwingend opleggen. Maar die aanbeveling is ervoor bedoeld dat er in de kerk, op school en in de gezinnen weer één bijbelvertaling wordt gebruikt'', zei ds. H. Pathuis namens de deputaten kerkrecht.

©Nederlands Dagblad
   

Lijkt me heel goed nieuws. de NBV is een vertaling die in leesbaarheid en taalkundige correctheid zijn weerga niet kent. De taal is moderner dan de NBG, de stijl is véél en véél beter dan de GrootNieuws of Het Boek. Sinds we de NBV hebben pak ik veel makkelijker de Bijbel om even een stukje te lezen.

Na onze trouwdienst op 8 april jl kregen we dit exemplaar overhandigd:
http://www.nnbh.com/9065392459.jpg
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 11:55:58 am door arend »
...

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #4 Gepost op: april 12, 2005, 12:19:52 pm »
Wow, dit doet me echt heel erg goed moet ik zeggen. Ik ben heel blij met de steeds opener houding van de kerk. (uiteraard wel een goede en gedegen open houding. Niet zomaar van alles gaan doen, maar dingen die goed zijn wel als zodanig herkennen.)
Pinkeltjefan

HaJee

  • Berichten: 1339
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #5 Gepost op: april 12, 2005, 12:20:50 pm »
Zelf heb ik nog weinig of geen ervaring met de NBV, maar ik denk wel dat dit een goed besluit is. Wat ik gelezen heb, maakt wel dat ik zeer positief ben. Goed nieuws dus!
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 12:20:59 pm door HaJee »
Where is the wisdom we lost in knowledge?

Picardijn

  • Berichten: 5024
  • Beati pauperes spiritu
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #6 Gepost op: april 12, 2005, 12:32:30 pm »
Volgens mij is de vertaling nog niet definitief vrijgegeven, men heeft er wel een positieve houding ten overstaan van de NBV. Men was dit eerst wel van plan, maar dit is nog niet uitgevoerd omdat men nog wacht op een gereviseerde uitgave. Het zal dan wel een besluit worden voor een volgende synode, maar deze synode geeft zeker een positief singaal af voor het gebruik.
Men reageerde wel wat negatiever op de vernieuwde statenvertaling.

Wat mij wel tegenstaat is dat er gesproken werd over een synchronisatie van de bijbel met thuis en school. Dat vind ik persoonlijk een te negatieve insteek. Zelf zou ik meer voordelen zien dat er meerdere vertalingen zouden worden gebruikt, of het gebruik van een parallel bijbel.
Maar iedereen kan gewoon de NBV meenemen naar de dienst, ik denk ook dat veel predikanten die ook gebruiken bij de voorbereiding. Dan maakt een 2de vertaling de boel toch wat leuker in het algemeen.
Ik heb een beugel en een buikje
Liefde is vreemd
Het is geen toeval de voorzienigheid.

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #7 Gepost op: april 12, 2005, 12:36:19 pm »

quote:

Picardijn schreef op 12 april 2005 om 12:32:
Volgens mij is de vertaling nog niet definitief vrijgegeven, men heeft er wel een positieve houding ten overstaan van de NBV. Men was dit eerst wel van plan, maar dit is nog niet uitgevoerd omdat men nog wacht op een gereviseerde uitgave. Het zal dan wel een besluit worden voor een volgende synode, maar deze synode geeft zeker een positief singaal af voor het gebruik.

zie de quote in de post van arend, dat is dus niet het geval, ze willen hem deze synode al gaan vrijgeven :)
Pinkeltjefan

Picardijn

  • Berichten: 5024
  • Beati pauperes spiritu
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #8 Gepost op: april 12, 2005, 12:43:13 pm »

quote:

Alfredt schreef op 12 april 2005 om 12:36:

[...]

zie de quote in de post van arend, dat is dus niet het geval, ze willen hem deze synode al gaan vrijgeven :)
Uit de berichtgeving in de ND kan men dit in zekere zin afleiden. Andere bronnen melden dat er stemmen zijn die dit zouden willen, iets wat totaal anders is. De ND doet een beetje aan stemmingmakerij.
Ik heb een beugel en een buikje
Liefde is vreemd
Het is geen toeval de voorzienigheid.

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #9 Gepost op: april 12, 2005, 12:48:44 pm »
hmmm jammer. heeft de synode ook een eigen website voor dit soort berichten dan?

zijn die bronnen van jou verder ook openbaar?
Pinkeltjefan

Picardijn

  • Berichten: 5024
  • Beati pauperes spiritu
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #10 Gepost op: april 12, 2005, 12:56:43 pm »
Ik heb een beugel en een buikje
Liefde is vreemd
Het is geen toeval de voorzienigheid.

arend

  • Berichten: 1946
  • opstijgende
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #11 Gepost op: april 12, 2005, 01:05:08 pm »
ND-tje pesten, daar kan ik nooit zo goed tegen ;)

De NBV zou wel degelijk vrijgegeven worden, zie ook de synodepagina. Daar staat:

quote:

Concept- besluiten
Deputaten gaan in de komende tijd nadenken over concept-besluitteksten
waardoor de NBV op zijn minst wordt vrijgegeven voor gebruik in de kerken.
het Refdag meldt:

quote:

AMERSFOORT - De generale synode van de
Gereformeerde Kerken vrijgemaakt
(GKV) heeft zaterdag in principe de
beslissing genomen de Nieuwe
Bijbelvertaling (NBV) vrij te geven voor
gebruik in de kerken.
Het zou ook onzin zijn een revisie af te wachten, omdat het praktisch onhaalbaar is om uitsluitende de gereviseerde edities van de NBV vrij te geven. je geeft een bijbelvertaling vrij of niet, andere opties zijn er neit.
...

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #12 Gepost op: april 12, 2005, 01:05:41 pm »

quote:

Ook van een toetsingsperiode wilde hij niet weten. ,,Dat geeft de suggestie dat in een later stadium de vertaling nog afgewezen kan worden. Of dat we zouden komen tot een eigen, vrijgemaakte, vertaling


Tjonge, dat zou een ramp zijn, als deze vertaling eventueel onschriftuurlijk blijkt te zijn?!
Ik snap dit niet... we moeten toch toetsen en het goede behouden? Niet het verkeerde?
Ik zie best een heel aantal bezwaren tegen de NBV, die behoorlijk veel invloed kunnen hebben op hoe je aankijkt tegen de verantwoordelijkheid van mensen vs het ingrijpen van God.
Dat betekent nog niet dat ik het niet positief vind dat er een leesbare vertaling bijgekomen is, maar ik zou liever iets minder onkritisch kijken...

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #13 Gepost op: april 12, 2005, 01:08:46 pm »

quote:

Picardijn schreef op 12 april 2005 om 12:32:
Wat mij wel tegenstaat is dat er gesproken werd over een synchronisatie van de bijbel met thuis en school. Dat vind ik persoonlijk een te negatieve insteek. Zelf zou ik meer voordelen zien dat er meerdere vertalingen zouden worden gebruikt, of het gebruik van een parallel bijbel.
Maar iedereen kan gewoon de NBV meenemen naar de dienst, ik denk ook dat veel predikanten die ook gebruiken bij de voorbereiding. Dan maakt een 2de vertaling de boel toch wat leuker in het algemeen.

Ik moet er toch even niet aan denken. Overal twee of drie vertalingen mee naar toe nemen, school, vereniging en dan ook nog naar de kerk? En we moeten al zoveel mee slepen van huis: kerkboek, liedboek, liturgisch katern, negentig gezangen ...

Voor echte bijbelstudie is het prima dat er meerdere vertalingen zijn, maar voor het overige ruil ik graag de GNB en NV'51 in!

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #14 Gepost op: april 12, 2005, 01:38:42 pm »

quote:

E-line schreef op 12 april 2005 om 13:05:
[...]
Tjonge, dat zou een ramp zijn, als deze vertaling eventueel onschriftuurlijk blijkt te zijn?!
Ik snap dit niet... we moeten toch toetsen en het goede behouden? Niet het verkeerde?
Ik zie best een heel aantal bezwaren tegen de NBV, die behoorlijk veel invloed kunnen hebben op hoe je aankijkt tegen de verantwoordelijkheid van mensen vs het ingrijpen van God.
Dat betekent nog niet dat ik het niet positief vind dat er een leesbare vertaling bijgekomen is, maar ik zou liever iets minder onkritisch kijken...
Natuurlijk zijn er een heel aantal bezwaren in te brengen tegen de NBV. Dat is ook zo met de vertaling '51 en alle andere. Berucht voorbeeld in '51 is 2Tim. 3:16. Het gaat bij dit soort dingen altijd om een grotere afweging waarbij je bezwaren afweegt tegen winst en bovendien alternatieven en verdere repercussies erbij betrekt. Tegenover de NBV is de vertaling '51 geen enkel alternatief. In de praktijk blijkt bovendien nu al dat de NBV voor de eerstkomende decennia gewoon de Nederlandse vertaling wordt. Alleen het idee al dat je je daarvan als kerken zou isoleren is vreemd. Maar dat heeft allemaal dus met kritisch of minder kritisch weinig te maken. Wat onvruchtbaar is, is alleen maar kritisch kijken naar een geïsoleerde vertaling. Dat proef ik een beetje hierboven. Vandaar m'n reactie. :)
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 01:39:20 pm door dsWim »
shoot me again, I ain't dead yet

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #15 Gepost op: april 12, 2005, 02:37:35 pm »
De NBG heeft idd een paar 'fouten' qua vertaling; dan moet je de SV er even bijnemen, die zegt het dan wel goed. Maar het is wat dat betreft niet te vergelijken met de NBV. Je kunt er geen echte bijbelsstudie mee doen, omdat ze bijvoorbeeld hebben gekozen voor een bepaalde manier van vertalen. We worden bijvoorbeeld 'kinderen' van God genoemd als er in de grondtekst 'zonen' staat. En zonen geeft een ander betekenis aan en gaat verder dan als er alleen kinderen zou staan.
Dus dan leg je de tekst al niet goed uit als je aan de hand van de NBV hierover zou preken als dominee.
En dit is een keuze van de vertalers; zonen is toch niet moeilijk nederlands :) maar men wil ivm met de discrminatie van vrouwen, er liever 'kinderen' van maken.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Picardijn

  • Berichten: 5024
  • Beati pauperes spiritu
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #16 Gepost op: april 12, 2005, 03:27:36 pm »
Men zou er beter aan doen om een periode van toetsing in acht te nemen, en de rivisie af te wachten voor er een defintief besluit genomen wordt. Dan is er ook ruimte om deze vertaling dringend aan te bevelen. In de tussentijd kan men gewoon onder een positief kritische houding aannemen ten aanzien van de NBV. Deze vertaling loopt in de tussentijd echt niet weg, en gezien de positieve houding isoleert men zich niet.
Men kan dan over 4 jaar een geheel vernieuwd kerkboek (met psalmen, gezangen en liederen) in gebruik gaan nemen, die in de tussentijd, aan alle schoolkinderen/scholieren uitgereikt gaat worden. Wel een versie met verwijzingen en noten.

Voor het gebruik in de kerk kan men de paralleleditie Statenvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken. Dan heb je 2 vertalingen in 1 boek.
Maar dat is meer een praktische kant van het verhaal.
Ik heb een beugel en een buikje
Liefde is vreemd
Het is geen toeval de voorzienigheid.

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #17 Gepost op: april 12, 2005, 04:39:55 pm »

quote:

Picardijn schreef op 12 april 2005 om 15:27:
Men zou er beter aan doen om een periode van toetsing in acht te nemen, en de rivisie af te wachten voor er een defintief besluit genomen wordt. Dan is er ook ruimte om deze vertaling dringend aan te bevelen. In de tussentijd kan men gewoon onder een positief kritische houding aannemen ten aanzien van de NBV. Deze vertaling loopt in de tussentijd echt niet weg, en gezien de positieve houding isoleert men zich niet.
De kritische houding loopt ook echt niet weg. Sowieso zorgt een nieuwe bijbelvertaling in het begin altijd al voor een hoop deining, dus dat zit wel snor.

quote:

Men kan dan over 4 jaar een geheel vernieuwd kerkboek (met psalmen, gezangen en liederen) in gebruik gaan nemen, die in de tussentijd, aan alle schoolkinderen/scholieren uitgereikt gaat worden. Wel een versie met verwijzingen en noten.
Dat gaan we niet redden. Geef ik je op een briefje. En in een hoop gezinnen moet nu toch echt de keuze gemaakt worden voor een zakbijbeltje voor de kinderen. Die dingen zijn al duur genoeg ...

quote:

Voor het gebruik in de kerk kan men de paralleleditie Statenvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken. Dan heb je 2 vertalingen in 1 boek.
Maar dat is meer een praktische kant van het verhaal.

Lijkt me geen goed idee. Tenminste niet als regel voor iedereen. Dan ga je je meer concentreren op het verschil in vertalingen dan op de inhoud.

Er is gewoon altijd wel wat aan te merken op een bepaalde bijbelvertaling. Geen één is perfect.
« Laatst bewerkt op: april 12, 2005, 04:40:39 pm door Peter »

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #18 Gepost op: april 12, 2005, 05:42:59 pm »
Ik ben redelijk positief over de NBV, maar ik kom helaas ook wat teksten tegen die ik wat ongelukkig vertaald vind. Dan verdwijnt naar mijn mening bijv. een stukje rijkdom.

Ik vind bijv. Rom 6:5 wel erg summier vertaald. Hieronder een aantal vertalingen:

Statenvertaling editie 1977
Want indien wij met Hem één plant geworden zijn in de gelijkmaking van Zijn dood, zo zullen wij het ook zijn  in de gelijkmaking van Zijn opstanding;

Nederlands Bijbelgenootschap 1951
Want indien wij samengegroeid zijn met hetgeen gelijk is aan zijn dood, zullen wij het ook zijn (met hetgeen gelijk is) aan zijn opstanding;

Willbrord Vertaling 1995
Want indien wij als het ware vergroeid zijn met zijn dood, moeten wij Hem ook volgen in zijn opstanding,

Groot Nieuws Bijbel 1996
Want als wij één zijn geworden met Christus door te sterven zoals hij, zullen wij ook één met hem zijn door op te staan zoals hij.

Nieuwe Bijbel Vertaling 2004
Als wij delen in zijn dood, zullen wij ook delen in zijn opstanding.

In de NBV valt het 'een plant geworden' (SV77), of 'samengroeien' (NBG51), of 'vergroeid zijn' (WV95) helemaal weg. Daarvoor in de plaats: 'delen'. Dat vind ik zwakker. Deze tekst laat juist zo mooi de eenheid met Christus zien: een plant geworden, samengegroeid, verbonden. Denk aan de ware wijnstok, en wat Jezus zegt over 'Ik in u, en u in Mij.'

Ook het 'hetgeen gelijk is aan' is niet vertaald, terwijl het wel in de grondtekst staat. Het Grieks heeft iets als volgt:

Want als wij samen-geplant zijn-geworden, in de gelijkheid van Zijn dood, dan zullen wij het ook zijn in de opstanding.

Deze tekst zou ik dus wel anders willen zien in een evt. revisie. Wie van jullie weet nog een of meerdere teksten die (naar jouw mening) niet zo goed vertaald zijn? Niet om de NBV af te kraken, maar misschien om het bijbelgenootschap mee van dienst te zijn? (Misschien iets voor een apart topic?)
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #19 Gepost op: april 12, 2005, 05:56:53 pm »

quote:

dsWim schreef op 12 april 2005 om 13:38:
[...]

Natuurlijk zijn er een heel aantal bezwaren in te brengen tegen de NBV. Dat is ook zo met de vertaling '51 en alle andere. Berucht voorbeeld in '51 is 2Tim. 3:16.

Ik zeg niet dat de NGB-51 perfect is. Maar ik zeg wel dat het klakkeloos aannemen van de eerste de beste vertaling die maar voldoende gehyped is, niet echt overkomt als getoetst of hij schriftuurlijk is. De ene vertaling verminkt de oorspronkelijke tekst meer dan de ander. En als deze meer verminkt dan de NBG-51, dan vraag ik me af waarom we die zouden moeten invoeren.
Of staat het al vast dat deze vertaling minder verminkt is dan de NBG-51?

quote:

Het gaat bij dit soort dingen altijd om een grotere afweging waarbij je bezwaren afweegt tegen winst en bovendien alternatieven en verdere repercussies erbij betrekt. Tegenover de NBV is de vertaling '51 geen enkel alternatief.

Als het gaat om leesbaarheid: mee eens. Als het gaat om schriftuurlijkheid: oneens. Als ik energie over heb, zal ik hier een nieuw draadje over openen (ik kan de oude zogauw niet terugvinden), dit vraagt natuurlijk onderbouwing :).

quote:

In de praktijk blijkt bovendien nu al dat de NBV voor de eerstkomende decennia gewoon de Nederlandse vertaling wordt. Alleen het idee al dat je je daarvan als kerken zou isoleren is vreemd.

Wat is dit voor raar argument :?
(ik moest even denken aan Ex. 23:2).
Als ik het vergelijk met deze extreme: Als alle andere kerken en de hele Nederlandse seculiere samenleving erbij, besluiten dat we de bijbel mogen verminken, dan kunnen wij natuurlijk niet achterblijven... Ik hoop dat je dat niet voor je rekening wil nemen?

quote:

Maar dat heeft allemaal dus met kritisch of minder kritisch weinig te maken. Wat onvruchtbaar is, is alleen maar kritisch kijken naar een geïsoleerde vertaling. Dat proef ik een beetje hierboven. Vandaar m'n reactie. :)

Ik wil niet zozeer kritisch kijken naar een geïsoleerde vertaling, maar als er gekozen moet worden voor een nieuwe vertaling en het ligt al bij voorbaat vast dat het déze moet zijn, dan heb ik daar zo wel m'n twijfels bij. Zeker met de modernisering van de statenvertaling, die we nog moeten zien, op komst, vraag ik me af waarom die al bij voorbaat minder krediet wordt gegeven dan deze vertaling. Dat noem ik onkritisch achter hypes aanlopen. Maar daar is Gods Woord ons toch te dierbaar voor?

De vertaalprincipes die zijn toegepast, vind ik bijvoorbeeld al discutabel. P&A gaven al een voorbeeld waaruit een van die principes naar voren komt: een hertaling zodat wij ons niet gediscrimineerd hoeven te voelen vanuit onze maatschappelijke visies (emancipatie enz). De bijbel wordt dus aan de hedendaagse visie aangepast.
Dit zie ik bij wel meer - ernstiger - gebieden naar voren komen. Maar dat komt in dat andere draadje.

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #20 Gepost op: april 12, 2005, 06:18:07 pm »
Ik verbaas me een beetje over de run op de NBV. Ja, natuurlijk hebben mensen uit de GKv ook meegedaan met dit vertaalproject. Maar wat beoordeeld moet worden is het eindproduct, en daar is e.e.a. op aan te merken.

Begrijp me goed, ik ben niet tegen een moderne bijbelvertaling (in tegendeel: ik zie grote nadelen in het hardnekkig vasthouden van een ouderwetse vertaling), en er zullen altijd wel vertaalkeuzes zijn waarmee je minder gelukkig kunt zijn. Als de NBV de enige beschikbare hedendaagse vertaling zou zijn, zou ik het met beide handen aangrijpen.

Maar dat is de situatie natuurlijk niet. We beschikken ook over Het Boek, de Groot Nieuws Bijbel en de Willibrordvertaling, om maar een paar te noemen. Zijn die slechter? Zijn ze serieus overwogen? Is er een vergelijkend onderzoek gedaan? Of wordt de NBV gekozen om andere redenen (de nieuwste hype; kerkpolitiek)?

Ik moet zeggen dat de NBV me tegenvalt. Het taalgebruik is minder hedendaags dan ik hoopte (en op de gekste momenten wordt een onnodig gedateerd woord gebruikt). Bijbelse uitdrukkingen worden vaak geparafraseerd, wat een sterk gekleurde interpretatie oplevert. Het voorbeeld dat eerder genoemd werd uit Romeinen laat zien dat de bijbelse metaforiek soms vervangen wordt door een heel vlakke vertaling.

Dan vraag ik me af: is de Willibrord-vertaling niet sterker? Is de Groot Nieuws Bijbel nu echt zoveel slechter?
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


dingo

  • Berichten: 3483
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #21 Gepost op: april 12, 2005, 06:19:24 pm »
Door onze deputaten en andere meelezers en vertalers is al vanaf het begin meegekeken en meegewerkt aan de NBV. Het zou uitermate vreemd zijn om nu na al die jaren te zeggen: en nu gaan we jullie werk nog 's dunnetjes over doen. Ik denk wel dat het een goede zaak is om bij wezenlijke zaken bij de NBG aan te dringen op correctie in de revisie van 2008. Maar het is een gegeven dat elke vertaling compromissen bevat, de enige oplossing daarvoor is de grondtalen leren. :?

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit 't oosten
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #22 Gepost op: april 12, 2005, 08:40:33 pm »
Goed nieuws...

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #23 Gepost op: april 13, 2005, 09:47:29 am »

quote:

Qohelet schreef op 12 april 2005 om 18:18:
Maar dat is de situatie natuurlijk niet. We beschikken ook over Het Boek, de Groot Nieuws Bijbel en de Willibrordvertaling, om maar een paar te noemen. Zijn die slechter? Zijn ze serieus overwogen? Is er een vergelijkend onderzoek gedaan? Of wordt de NBV gekozen om andere redenen (de nieuwste hype; kerkpolitiek)?
"Het Boek" een serieus alternatief?  :? Ben benieuwd wat voor criteria je hanteert.
En wat bedoel je met "de nieuwste hype: kerkpolitiek"?

Hans B

  • Berichten: 381
  • www.devoorhof.nl
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #24 Gepost op: april 13, 2005, 10:13:39 am »

quote:

E-line schreef op 12 april 2005 om 17:56:
...
Maar ik zeg wel dat het klakkeloos aannemen van de eerste de beste vertaling die maar voldoende gehyped is, niet echt overkomt als getoetst of hij schriftuurlijk is. De ene vertaling verminkt de oorspronkelijke tekst meer dan de ander. En als deze meer verminkt dan de NBG-51, dan vraag ik me af waarom we die zouden moeten invoeren.
Of staat het al vast dat deze vertaling minder verminkt is dan de NBG-51?
...
Als ik het vergelijk met deze extreme: Als alle andere kerken en de hele Nederlandse seculiere samenleving erbij, besluiten dat we de bijbel mogen verminken, dan kunnen wij natuurlijk niet achterblijven... Ik hoop dat je dat niet voor je rekening wil nemen?

Kom op zeg, gebruik niet zulke grote woorden.
En wil je niet zo negatief doen over al die vrijgemaakte meelezers en revisoren die al jarenlang bezig zijn mee te denken?
Wil je niet zo negatief doen over al die vrijgemaakten binnen bestuur en organisatie van het NBG?
Alsof die mee zouden werken aan een verminking van de bijbel.  :(

En hoezo is het een hype? Er is jaren aan gewerkt, jaren aan meegewerkt vanuit de GKv.
« Laatst bewerkt op: april 13, 2005, 10:15:11 am door Hans B »
Zo is dan wie in Christus is een nieuwe schepping
2 Kor 5,17

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #25 Gepost op: april 13, 2005, 12:04:14 pm »
Wat een flauwe discussie is dit aan het worden zeg.

Het is alsof je vanuit het woordenboek van Koenen gaat aantonen dat Van Dale foutjes bevat, terwijl je vanuit Van Dale aantoont dat Koenen toch echt de mindere moet zijn...

Laten we blij zijn dat we al die vertalingen hebben, en ze naast elkaar kunnen leggen. Dan ontstaat volgens mij een heel mooi beeld van de veelkleurige wijsheid van God.

Vertalen is verliezen. Een diamant moet je ronddraaien om alle facetten te zien.

De Statenvertaling is nog steeds niet weg, vanuit Het Boek krijg je een andere schakering te zien. De NBV is een additioneel beschikbare bron.
Alles in 1 vertaling stoppen is gewoonweg onmogelijk.

Bewust Biddend Lezen is het allerbelangrijkste. Laat de Geest maar in je hart werken met de woorden die je leest.
Altijd in voor verbeteringen!

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #26 Gepost op: april 13, 2005, 06:08:51 pm »

quote:

Hans B schreef op 13 april 2005 om 10:13:
[...]

Kom op zeg, gebruik niet zulke grote woorden.
En wil je niet zo negatief doen over al die vrijgemaakte meelezers en revisoren die al jarenlang bezig zijn mee te denken?
Wil je niet zo negatief doen over al die vrijgemaakten binnen bestuur en organisatie van het NBG?
Alsof die mee zouden werken aan een verminking van de bijbel.  :(
Die grote woorden komen anders ook wel eens van de kansel! Heb al een paar vrijgemaakte dominees gehoord die kanttekeningen hadden bij de vertalingen of zeiden dat de NBV op een bepaald punt de mist in was gegaan. Meen me ook te herinneren dat er een paar maanden geleden een artikel in het ND stond waar professor Van Bruggen commentaar leverde op dominee's die vanaf de kansel commentaar hadden op de NBV.

Dus kennelijk is dit topic niet de enige plek waar (positief-)kritische geluiden te horen zijn over de NBV. Misschien zijn mensen wat te kritisch, maar dat is niet gek, zal wel iets met Galaten 1:8 te maken hebben ("Maar ook al zouden wij, of een engel uit de hemel, (u) een evangelie verkondigen, afwijkend van het geen wij u verkondigd hebben (..)")

quote:

En hoezo is het een hype? Er is jaren aan gewerkt, jaren aan meegewerkt vanuit de GKv.
Het is een hype sinds er o.a. een nationale bijbelkwiz geweest is. Voor die tijd was het natuurlijk geen hype nee, maar rond de presentatie moest iedereen op tv z'n zegje doen en moest alles met groot tv-geweld gepresenteerd worden.

Aan de I-pod - of welke nieuwe technologie dan ook - werd jaren gewerkt, maar dat ding werd daarna ook flink gehyped, dus de ontwikkelingstijd is ,denk ik, geen argument.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #27 Gepost op: april 13, 2005, 11:41:15 pm »
Nounou, wat een allergische reacties op de vraag of er wellicht iets minder onkritisch zonder voorbehoud naar de NBV kan worden gekeken?!
Lees mijn post nog eens goed, ik zei, in aansluiting op de opmerking dat de NBG-51 ook fouten bevatte, dat de ene vertaling de oorspronkelijke tekst erger verminkt dan de andere. Ik neem aan dat je dan begrijpt dat ik daarmee aangeef dat ik het eens ben met het statement dat een vertaling nooit volledig kan zijn enz.
Daar op aansluitend wilde ik aangeven dat de graad van verminking gewogen moet worden.
En dat ik het vreemd vind dat de NBV al boven alle twijfel verheven is, ligt echt niet aan het feit dat er ook vrijgemaakten aan meegewerkt hebben. Maar wel aan het feit dat het een compromis-vertaling is, waarbij ook zeer schriftkritische stromingen invloed hebben gehad op het eindproduct.

En over het 'meewerken aan verminking van de bijbel': lees nog eens goed wat ik daar zei;
jouw argument was dat het raar zou zijn als wij ons zouden isoleren van de rest van Nederland, ik zei dat ik het een raar argument vond, en dat verduidelijkte ik door het in het extreme door te trekken.
Dat wilde niet zeggen dat ik achter die extreme uitspraak sta (juist niet), en ook niet dat jij dat zo gezegd zou hebben, maar wél dat ik de meerderheid niet in het kwaad zou willen volgen, óók niet als heel Nederland een ander idee heeft. God vraagt nou een keer radicale keuzes te maken. Zelfs al zou dat betekenen dat we ons zouden moeten isoleren van hele wereld.

Vanwaar die allergie? Mógen we niet meer toetsen? Móeten we zomaar vertrouwen dat wat mensen geproduceerd hebben, Gode welgevallig is? Ook als mensen in goed vertrouwen dingen produceren, blijft God ons vragen dat te toetsen... Toch?

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #28 Gepost op: april 14, 2005, 12:11:23 am »

quote:

E-line schreef op 13 april 2005 om 23:41:

Vanwaar die allergie? Mógen we niet meer toetsen? Móeten we zomaar vertrouwen dat wat mensen geproduceerd hebben, Gode welgevallig is? Ook als mensen in goed vertrouwen dingen produceren, blijft God ons vragen dat te toetsen... Toch?
Ja, en dan? Wat is dan de status van de uitkomst van jouw toetsing? Jij bent zelf toch ook mens? Wat maakt dat jij beter weet hoe het moet dan anderen?

Zijnkind

  • Berichten: 5099
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #29 Gepost op: april 14, 2005, 12:25:54 am »
Het lijkt me niet de issue wie wat beter weet. Ook niet of toetsen mag. Het punt is meer wanneer toetsen voor een groep overgaat in toetsen voor jezelf.

Aangaande de NBV is voor mij het punt bereikt dat het groepsgebeuren uitgebreid aan bod is geweest door alle mensen en commissies/deputaten die er tot nu toe aan gewerkt hebben. En die zijn blijkbaar tot de conclusie gekomen dat het goed is.
De individuele fase is daarentegen pas begonnen. Waar dat heen leidt? geen idee. Het blijft persoonlijk. Tot nu toe vind ik het een prima vertaling. Maar ik blijf kritisch net als ik dat nog steeds ben tov nbg51, statenvertaling, het boek en GN. Het zal ook nooit ophouden. Een perfecte vertaling bestaat niet.
Spreuken 16: 3 Vertrouw bij je werk op de HEER, en je plannen zullen slagen.

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #30 Gepost op: april 14, 2005, 11:56:58 am »

quote:

Zijnkind schreef op 14 april 2005 om 00:25:
En die zijn blijkbaar tot de conclusie gekomen dat het goed is.
Goed genoeg in elk geval om deze vertaling vrij te geven voor gebruik in de kerken. En daar ben ik echt blij mee. Blij, dat er nu een vertaling is waaruit ik aan tafel aan mijn kinderen met goed fatsoen kan voorlezen. En dat ze ook in de kerk de tekst tenminste een beetje kunnen volgen.

@E-line: Er is geen sprake van 'klakkeloos overnemen van de eerste de beste vertaling die gehyped is' o.i.d. (waarschijnlijk lokken dat soort bewoordingen die 'allergische reacties' uit?).

Er zullen nog revisies volgen op deze vertaling, het kan altijd beter. Maar ik ben blij dat er nu in elk geval iets ligt, waar me mee verder kunnen.
« Laatst bewerkt op: april 14, 2005, 11:57:55 am door Peter »

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #31 Gepost op: april 15, 2005, 10:40:24 pm »
Inderdaad. En wat het meeslepen van vertaling betreft.... Je kan natuurlijk ook in de kerk uit de NBV lezen... en dan kunnen de mensen meelezen in de NBG-vertaling. Of je leest uit de NBG-vertaling en zet de NBV-vertaling op een beamerscherm... hoef je geen 2 verschillende bijbels (naast de paar kilo liedboeken) mee te nemen :)
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

Harm

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 3849
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #32 Gepost op: april 15, 2005, 10:48:49 pm »

quote:

E-line schreef op 13 april 2005 om 23:41:
Vanwaar die allergie? Mógen we niet meer toetsen? Móeten we zomaar vertrouwen dat wat mensen geproduceerd hebben, Gode welgevallig is? Ook als mensen in goed vertrouwen dingen produceren, blijft God ons vragen dat te toetsen... Toch?

Ik vind het behoorlijk onzin om als GKV nog eens de NBV te gaan toetsen. Bij het samenstellen van de NBV hebben al GKV-mensen meegelezen en naar hun commentaar is al geluisterd. Laat deze mensen, die toch al bezig zijn geweest met de vertaling van de NBV, een kort toetsingsrapport maken (of hebben ze dat al gedaan?) en baseer je als synode op hun meningen. Betrek daar alsjeblieft niet de mening van 100.000 GKV'ers in. Die hebben alleen maar een mening gebaseerd op een paar punten, maar in vrijwel alle gevallen geen uitputtende en allesomvattende goed onderbouwde ervaring. Ergo: je hebt IMHO niets aan dat soort ideeën. Dus IMHO is het prima om in goed vertrouwen voort te borduren op wat door mensen is geproduceerd onder de leiding van God.
"Books and cleverness! There are more important things - friendship and bravery!" - Hermione Granger

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #33 Gepost op: april 16, 2005, 12:04:46 am »
Niet op de synode, maar wel interessant in deze discussie:

Hoewel de NBV nog maar net uit is, wordt er ook gewerkt aan een herziening van de Statenvertaling, zie www.herzienestatenvertaling.nl voor een paar fragmenten.

De HSV (Herziene StatenVertaling) heeft andere uitgangspunten dan die van de NVB: (ik citeer):

quote:

Het betekent dat de uitgangspunten van de Statenvertaling zijn gehandhaafd nl: een brontekstgerichte en concordante vertaling. En de hertaling is gebaseerd op dezelfde groepen handschriften die onze vaderen gebruikten.
De gevolgtrekking uit dit alles is dat er een zekere afstand genomen is van en duidelijk onderscheid bestaat met de NBV.


Er zijn 2 punten van onderscheid:

Andere handschriften (Textus Receptus) dan voor de NBV gebruikt
Dit punt gaat over de betrouwbaarheid van handschriften (van het NT). De Textus Receptus (opgesteld door Erasmus) is gebaseerd op Byzantijnse handschriften, de NBV is gebaseerd op de Westcott-Hort/Nestle-Aland versie van het NT, die weer is gebaseerd op oudere handschriften.

Nu schijnt het zo te zijn dat er ruim 5200 handschriften zijn van het Griekse NT. Daarvan zijn er zo'n 5000 van de Byzantijnse tak, de rest stamt van de Alexandrijnse tak. De Byzantijnse handschriften verschillen ondeling nauwelijks, maar de Alexandrijnse (gebaseerd op de Sinaiticus en de Vaticanus) (zo'n 200 dus) verschillen op veel plaatsen met de Byzantijnse, maar ook nog eens onderling.

De vraag is dus: staat er een is-gelijkteken tussen oudere handschriften en betrouwbaarheid? Er zijn er die zeggen van niet en dus de Textus Receptus hoger waarderen dan de Westcott-Hort/Nestle-Aland versie.

In Nederland is overigens alleen de Statenvertaling gebaseerd op de Textus Receptus, vandaar dat velen de Statenvertaling zo hoog houden.

Ik vraag me af of de GKV hier ooit een uitspraak over heeft gedaan. Welk Griekse NT vindt de GKV het beste?

Brontekstgericht vs. brontekstgetrouw en doeltaalgericht
Waar NBV kiest voor brontekstgetrouw en doeltaalgericht, kiest de HSV voor brontekst gericht. Eerlijk gezegd spreekt mij dat wel aan. Ik ben namelijk van mening dat als we zo dicht mogelijk bij de brontekst blijven - ook al levert dat soms 'krom' Nederlands op - we ook zo dicht mogelijk bij de rijkdom blijven die in de tekst ligt besloten.

Het Hebreeuws is bijv. heel beeldend. Denk aan Psalm 1:1: 'wandelen naar de raad (van goddelozen)', 'staan op de weg', 'zitten in de kring van'. Dat zou je kwijt raken als je puur de betekenis vertaalt. En misschien zou je zelfs alle 3 de zinnen van dit vers weg kunnen vertalen als je in één zin de kern pakt: Zalig de man die zich niet inlaat met goddelozen, zondaren en spotters. Ik trek het een beetje extreem door, maar het geeft een beetje aan voor welke keuzes je komt te staan met 'doeltaalgericht'.

Een ander punt wat vertalen betreft (en dat gaat op voor elke moderne vertaling): ik denk dat het moderne Nederlands bepaalde betekenissen is kwijt geraakt. Bijv. weer in Psalm 1:1: De NBV begint met 'Gelukkig de man', de NBG heeft: Welzalig, de SV heeft: Welgelukzalig. Ouderwetse woorden, maar rijker en voller dan 'gelukkig' in mijn beleving. 'Gelukkig' voelt voor mij wat goedkoper, wat oppervlakkiger. Hetzelfde geldt voor vers 2:

SV Maar zijn lust is in des HEEREN wet
NBG maar aan des HEREN wet zijn welgevallen heeft
NBV maar vreugde vindt in de wet van de HEER

Lust, welgevallen of vreugde? Het engels (KJV) heeft 'delight' daar zit iets in van een sterk verlangen, maar tegelijkertijd ook een bevrediging van dat verlangen.

Maar goed. Ik ben benieuwd naar reacties op de HSV.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Remco II

  • Berichten: 147
  • Leerling van de Schrift
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #34 Gepost op: april 16, 2005, 09:42:00 am »
Een nieuwe bijbelvertaling is flink wennen, heb ik gemerkt aan mijzelf. Ik moet me dan gaan afvragen wat ècht belangrijk is, en dus objectiever gaan beoordelen dan dat ik eerder deed.
Ik ben best wel positief gestemd over de NBV. Ik ben veel teksten tegengekomen die voortreffelijk vertaald zijn. Ik ben ook teksten tegengekomen waarvan ik zeg: 'dat zou ik toch echt anders vertalen.'
Ik heb mezelf allang aangewend om in gevallen van twijfel de grondtekst erbij te pakken. Daardoor relativeer ik het altijd wat als ik merk dat een vertaling zwakke punten heeft. Een vertaling is voor mij geen echte bron, maar meer een hulpmiddel om vlot een idee te krijgen van wat er in de tekst staat. Als ik de details wil weten, kijk ik wat er in het Hebreeuws en Grieks staat.

Remco II

  • Berichten: 147
  • Leerling van de Schrift
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #35 Gepost op: april 16, 2005, 10:14:59 am »
Een tekst waarin de NBV zowel sterk als zwak naar voren komt is Deuteronomium 13:17. (In de NBV is  dat 13:18. De nummering in de NBV wijkt soms iets af van de nummering in de NBG-vertaling 1951 en de SV.)


Eerst even de eerste helft waar ik de NBV heel sterk vind.
NBV: Van de goederen waarop de ban van de HEER rust mag u niets verduisteren.

NBG '51: ook zal niets van het gebannene aan uw hand kleven;
SV: Ook zal er niets van het verbannene aan uw hand kleven,

Bij de NBG-vertaling 1951 is hier een hebreeuwse spreekwijze letterlijk vertaald. (Een typisch voorbeeld van wat door deputaten wordt omschreven als exotisch.) Mij is daardoor in eerste instantie niet duidelijk wat hier bedoeld wordt. Ik heb slechts een vaag vermoeden.
De NBV heeft die Hebreeuwse wijze van spreken vertaald in echt Nederlands. Zo begrijp ik gelijk wat er bedoeld wordt. Perfect gewoon! d:)b

Een ander mooi voorbeeld van zo'n geval is Deuteronomium 12:23. Ook daar is de NBV heel sterk in zijn vertaling, terwijl de NBG-vertaling en de SV daar door hun letterlijkheid tekortschieten in duidelijkheid!
Zo zien we dus dat letterlijk vertalen niet altijd goed is. Letterlijk vertalen is vaak geen echt vertalen.


Dan nu de tweede helft van Deuteronomium 13:17, waarin de NBV zijn zwakke kant toont.
NBV: Als u zo handelt zal de woede van de HEER bekoelen en zal hij u genadig zijn. Hij zal zich over u ontfermen en u in aantal doen toenemen, zoals hij uw voorouders onder ede heeft beloofd.

NBG '51: opdat de HERE zijn brandende toorn late varen, u barmhartigheid betone, Zich over u erbarme en u talrijk make, zoals Hij uw vaderen gezworen heeft;
SV: opdat de HEERE Zich wende van de hitte Zijns toorns, en u geve barmhartigheid, en Zich uwer erbarme, en u vermenigvuldige, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft;

Belangrijke opmerking: de tekst grijpt hier terug op vers 16 (17 in de NBV). Bij zo'n citaat zie je dat niet, maar in de tekst zelf is het duidelijk te zien.

Het zwakke vind ik dat Jahweh (HEER/HERE) hier niet meer de handelende persoon is in de NBV die zich van zijn woede afkeert, die zijn woede teniet doet, maar dat de mensen dat blijkbaar doen. Het onderscheid tussen Jahweh en de afgoden is op die manier verdwenen. De afgoden kon je beïnvloeden en manipuleren met offers en rituelen. Maar bij Jahweh is dat anders. Dat onderscheid tussen Jahweh en de afgoden is hier wegvertaald in de NBV.
In het Hebreeuws is Jahweh, net als in de NGB-vertaling 1951 en de SV ook de handelende persoon in de zin.

Mijn proeve van een vertaling die m.i. beter is, wordt als volgt:
Als u zo handelt zal de HEER zijn woede teniet doen en zal hij u genadig zijn. Hij zal zich over u ontfermen en u in aantal doen toenemen, zoals hij uw voorouders onder ede heeft beloofd.
« Laatst bewerkt op: april 16, 2005, 10:18:43 am door Remco II »

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #36 Gepost op: mei 31, 2005, 02:16:17 pm »
En wat vinden jullie dan van de schriftkritsische inleidingen bij de bijbelboeken? Deze inleiders zeggen toch iets over de vertaling op zich. De vertalers zijn blijkbaar niet allen gelovigen die ervan uit gaan dat dit Gods woord is wat ze aan het vertalen zijn.
Dan krijg je dingen als: een persoon die tegen een voorganger opmerkte dat hij de brief aan de Hebreeen bijvoorbeeld niet meer las; het was niet voor hem bedoeld, maar alleen voor de verstrooide joden. Conform de inleiding.
Of deze opmerking die ik op het forum tegenkwam (doet er even niet toe wie dat is, maar wat ie zegt is belangrijk:

quote:



De vermeende goddelijkheid van Jezus is een stuk bijgeloof dat pas zó laat (Nicea/Constantinopel) werd verzonnen dat het zelfs niet eens meer in de bijbel kon worden opgenomen!
Volslagen òn-bijbels, dus.

Geheel in strijd met het eerste gebod. ("Hoor, Israel, de HEER is één! Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht stellen...")

Niet te verenigen met het geloof dat Jezus zelf aanhing: het Joodse (monotheïstische) geloof.

Niet in overeenstemming te brengen met het feit dat Jezus' uiteindelijk zijn eigen wil ondergeschikt maakte aan die van God.

Dit is misschien niet allemaal te lezen in de inleidingen van de NBV (hoop ik) , maar in de rest van z'n post zie je dat deze gedachten worden ondersteund en bevestigd door de inleidingen bij de bijbelboeken in de NBV.

quote:


Enne... de apostelen schreven de evangeliën niet zèlf.
Ze waren al een tijdje dood, toen die werden opgeschreven.
Maar om de geschriften meer gewichtigheid te geven, werden ze aan apostelen toegeschreven.
Als je méér wilt weten: in de bijbel volgens de nieuwste bijbelvertaling is vóór elk boek beknopte informatie opgenomen.


Vreselijk dat mensen die bijvoorbeeld niets meer eraan 'doen'maar van hun familie bijvoorbeeld de NBV kado krijgen en dan die inleidingen voor waar aannemen. En dus de bijbel NIET meer voor waar aannnemen.
En de GKV-ers hadden aangedrongen op een NBV zonder inleidingen. Dacht ik.
Maar toch ben je verantwoordelijk voor mijn gevoel voor die inleidingen als je de vertalling accepteert in je kerkgemeenschap.
Of vinden jullie dit een onzin-conclusie? (Of te lastig om ons nu mee bezig te houden)
« Laatst bewerkt op: mei 31, 2005, 02:17:08 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

another brick

  • Berichten: 93
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #37 Gepost op: mei 31, 2005, 02:23:06 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 31 mei 2005 om 14:16:
En de GKV-ers hadden aangedrongen op een NBV zonder inleidingen. Dacht ik.
Maar toch ben je verantwoordelijk voor mijn gevoel voor die inleidingen als je de vertalling accepteert in je kerkgemeenschap.
Of vinden jullie dit een onzin-conclusie? (Of te lastig om ons nu mee bezig te houden)


Dat klopt, dat was zelfs afgesproken met de uitgever, maar die heeft daar een steek laten vallen. Er komt daarom op afzienbare termijn een uitgave zonder inleidingen.
Ik denk overigens niet dat je door de NBV vrij te geven voor gebruik in de gemeente je de inleidingen ook voor waar aanneemt. Het gaat om de inhoud van de bijbelboeken.
en laat u ook zelf als levende stenen gebruiken voor de bouw van een geestelijke tempel. 1 Petr 2:5

Pooh

  • Administrator
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 5794
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #38 Gepost op: mei 31, 2005, 02:33:39 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 31 mei 2005 om 14:16:
Vreselijk dat mensen die bijvoorbeeld niets meer eraan 'doen'maar van hun familie bijvoorbeeld de NBV kado krijgen en dan die inleidingen voor waar aannemen. En dus de bijbel NIET meer voor waar aannnemen.
En de GKV-ers hadden aangedrongen op een NBV zonder inleidingen. Dacht ik.
Maar toch ben je verantwoordelijk voor mijn gevoel voor die inleidingen als je de vertalling accepteert in je kerkgemeenschap.
Of vinden jullie dit een onzin-conclusie? (Of te lastig om ons nu mee bezig te houden)


De inleidingen heb ik niet gelezen, maar het lijkt me onzin om daar de bijbel op goed- of af te keuren. Ze maken geen deel uit van de 'vertaalde tekst', maar alleen van de uitgave. Net zoals de kaartjes achterin, de tijdslijnen, de eventuele reclame voor andere uitgaven van die uitgever, en wat je al niet meer in een boek kunt vinden.

Iets soortgelijks geldt trouwens ook voor de NBG: de kopjes boven de perikoopjes zijn niet alleen regelmatig tenenkrommend, maar soms ook ronduit fout.

Neemt niet weg dat 't allemaal lekker verwarrend is. Liever een bijbel zonder inleidingen cadeau geven dus.

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #39 Gepost op: mei 31, 2005, 03:13:25 pm »
Ik heb begrepen dat er ook een jongerenbijbel komt, als resultaat van een samenwerking tussen de EO en het NBG. Daar staan ook inleidingen en andere achtergrond informatie in. Ben benieuwd wat het karakter van die informatie is...

Wat betreft de NBV zelf: ik heb 'em nog steeds niet. Want:
(1) Ik ben een beetje eigenwijs: Ik heb een grote voorkeur voor de Statenvertaling, herziening 1977.  :)
(2) De NBV is prima toegankelijk via internet en dan kun je ook meteen leuk vergelijken.
(3) Ik wil een versie zonder inleidingen, maar met tekstverwijzingen.
(4) Mijn indruk is en blijft, ook naarmate ik de NBV steed beter leer kennen, dat de NBV minder geschikt is voor echte bijbelstudie. Ik vind 'em niet precies genoeg. Tegelijk vind ik 'em wel aardig als vergelijkingsmateriaal erbij.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #40 Gepost op: mei 31, 2005, 05:54:10 pm »

quote:

Knee schreef op 31 mei 2005 om 15:13:
Ik heb begrepen dat er ook een jongerenbijbel komt, als resultaat van een samenwerking tussen de EO en het NBG. Daar staan ook inleidingen en andere achtergrond informatie in. Ben benieuwd wat het karakter van die informatie is...

Wat betreft de NBV zelf: ik heb 'em nog steeds niet. Want:
(1) Ik ben een beetje eigenwijs: Ik heb een grote voorkeur voor de Statenvertaling, herziening 1977.  :)
(2) De NBV is prima toegankelijk via internet en dan kun je ook meteen leuk vergelijken.
(3) Ik wil een versie zonder inleidingen, maar met tekstverwijzingen.
(4) Mijn indruk is en blijft, ook naarmate ik de NBV steed beter leer kennen, dat de NBV minder geschikt is voor echte bijbelstudie. Ik vind 'em niet precies genoeg. Tegelijk vind ik 'em wel aardig als vergelijkingsmateriaal erbij.


Er komt een herziene statenvertaling in hedendaagser nederlands.
Schijnt heel goed te zijn. :)
http://www.herzienestatenvertaling.nl/
Lijkt me een goed oftewel een veel beter alternatief. Hoewel ikzelf normalitair nooit de SV lees, maar nu wel ontdek dat ie veel precieser is, ook in vergelijking met de NBG.
« Laatst bewerkt op: mei 31, 2005, 06:15:43 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

josef

  • Berichten: 65
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #41 Gepost op: mei 31, 2005, 05:56:24 pm »

quote:

Knee schreef op 31 mei 2005 om 15:13:
(4) Mijn indruk is en blijft, ook naarmate ik de NBV steed beter leer kennen, dat de NBV minder geschikt is voor echte bijbelstudie. Ik vind 'em niet precies genoeg. Tegelijk vind ik 'em wel aardig als vergelijkingsmateriaal erbij.


't is maar net wat je onder bijbelstudie verstaat.
soms krijg ik het idee dat veel mensen bij 'bijbelstudie' denken aan uitpluizen van alle woordjes van een regel uit een bijbelboek. En vaak hebben diezelfde mensen dat bijbelboek nog nooit in zijn geheel gelezen.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #42 Gepost op: mei 31, 2005, 06:05:27 pm »

quote:

josef schreef op 31 mei 2005 om 17:56:
[...]


't is maar net wat je onder bijbelstudie verstaat.
soms krijg ik het idee dat veel mensen bij 'bijbelstudie' denken aan uitpluizen van alle woordjes van een regel uit een bijbelboek. En vaak hebben diezelfde mensen dat bijbelboek nog nooit in zijn geheel gelezen.


Ik denk dat jouw indruk ook niet helemaal juist is. :)
Het lijkt nu of je denkt dat anderen denken dat bijbelstudie een kwestie is van alleen losse regeltjes/woordjes bestuderen. Dat is het dacht ik niet. (Ik zie dat je van voorgaande zin ook bijna een studie moet maken :) )
Het is juiost goed om ook een heel bijbelboek eens achter elkaar te lezen. Dan zie je misschien ook wel beter wat dat ene woordje wil zeggen.
Maar het ene woord op plek a zo vertalen en op plek b anders vertalen terwijl daar geen reden toe is, krijg je sowieso verwarring.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #43 Gepost op: juni 01, 2005, 10:21:55 am »

quote:

josef schreef op 31 mei 2005 om 17:56:
[...]


't is maar net wat je onder bijbelstudie verstaat.
soms krijg ik het idee dat veel mensen bij 'bijbelstudie' denken aan uitpluizen van alle woordjes van een regel uit een bijbelboek. En vaak hebben diezelfde mensen dat bijbelboek nog nooit in zijn geheel gelezen.


Het één kan niet zonder het ander, in mijn beleving. Ik geef toe: ik ben een 'uitpluizer', dat is mijn aard. Ik ben idd iemand die graag de diepte in gaat; zo af en toe bestudeer ik ook de grondtekst (mbv de computer). Maar voor mij begint bijbelstudie bij het lezen van grote stukken.

Voorbeeld: Ik heb een tijdje geleden Jesaja in zijn geheel gelezen (in de SV77 ;-)). Maar terwijl ik dat doe, sta ik vaak even stil bij bepaalde zinnen, die mijn aandacht trekken. Dan pak ik er eens een paar andere vertalingen bij. Of ik zie een tekstverwijzing, en dan lees ik die er bij. En soms zelfs weer het hele hoofdstuk waar die tekstverwijzing in staat. En zo ga ik dan kris-kras door de bijbel. En dan zie ik lijnen, en krijg ik oog voor de eenheid van de bijbel en de Auteur van die bijbel.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Synode Amersfoort: Nieuwe Bijbel Vertaling
« Reactie #44 Gepost op: juni 01, 2005, 10:38:22 am »
Op http://www.bijbel.nl/onfeilbaarheid2-stv.htm kun je een aantal artikelen lezen van de hand van L.M.P. Scholten over de Herziening Statenvertaling, maar ook over de NBV en de inleidingen van de NBV. Interessant.

Ik weet dat Scholten een fervent voorstander is van de Oude Statenvertaling. Ik geloof dat zelfs de Statenvertaling, herziening 1977 - die slechts wat taalkundige wijzigingen kent tov de Oude Statenvertaling - zijn toets der kritiek niet kan doorstaan. (Vergelijk zelf maar eens op www.biblija.net).

Toch vind ik zijn artikelen geen onzin. Ik ben het niet in alles met hem eens, maar ik vind dat hij best wel een aantal steekhoudende argumenten heeft (bijv. dat sommige dingen gewoonweg zo niet in de de brontekst staan). Wat vinden jullie?
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)