Auteur Topic: Naardense Bijbel online  (gelezen 8734 keer)

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Gepost op: februari 18, 2006, 11:10:49 pm »
De Naardense Bijbel nu (eindelijk) online! Met zoekmogelijkheid.

Zie http://naardensebijbel.nl/
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

drentenaar

  • Berichten: 2125
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #1 Gepost op: februari 20, 2006, 03:57:15 pm »
Het werd tijd ook!

Hulde voor deze éénmansvertaling van ds. P. Oussoren!

Geen last van inspraak, meelezers en andere betweters.

In bevindelijk-gereformeerde kring (m.n. Leerdam, Rijssen, Sliedrecht, Urk en Werkendam) vliegt  deze vertaling inmiddels als een warm broodje over de toonbank van de 'echte' bakker!

izzewizze

  • Berichten: 654
  • Reageren? izzewizze@planet.nl
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #2 Gepost op: februari 20, 2006, 11:33:48 pm »
Heb hem zelf ook een zeer mooie vertaling met een mooi taalkleed. Vooral erg geschikt om uit voor te lezen.
Wie alleen maar rekent
Komt nooit aan liefhebben toe
 
I'm interested in you ;)

Izzewizze  

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #3 Gepost op: februari 21, 2006, 09:31:29 am »
Is ie al compleet dan? Ik wil wat lezen en bv 1 Kor. 14 staat er nog niet tussen behalve vers 1...
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #4 Gepost op: februari 21, 2006, 09:51:54 am »
Je hebt gelijk, ik zal eens een mailtje sturen!
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #5 Gepost op: februari 21, 2006, 12:48:13 pm »

quote:

Knee schreef op 21 februari 2006 om 09:51:
Je hebt gelijk, ik zal eens een mailtje sturen!


Helpt dat? :D
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #6 Gepost op: februari 21, 2006, 12:56:33 pm »
niet mailen helpt in elk geval niet :P
Pinkeltjefan

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #7 Gepost op: februari 21, 2006, 04:39:47 pm »
Ik heb gemaild en het zal tzt opgelost worden...

@P&A: 'k ben wel benieuwd wat je verder van deze bijbelvertaling vind... (maar dat is misschien voer voor een apart topic).
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Pinkeltje

  • Berichten: 890
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #8 Gepost op: februari 21, 2006, 04:54:26 pm »

quote:

izzewizze schreef op 20 februari 2006 om 23:33:
Heb hem zelf ook een zeer mooie vertaling met een mooi taalkleed. Vooral erg geschikt om uit voor te lezen.
Ow taalkleed, ik las tafelkleed. Vond het al zo vreemd...
40 jaar GSV, da's pas echte trouw

drentenaar

  • Berichten: 2125
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #9 Gepost op: februari 21, 2006, 05:01:34 pm »

quote:

Pinkeltje schreef op 21 februari 2006 om 16:54:
[...]
Ow taalkleed, ik las tafelkleed. Vond het al zo vreemd...
Beste Pinkeltje, zelfs voor de CITO-toets ben je bij dezen compleet afgegaan.   :'(

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #10 Gepost op: februari 21, 2006, 05:15:27 pm »

quote:

Pinkeltje schreef op 21 februari 2006 om 16:54:
[...]


Ow taalkleed, ik las tafelkleed. Vond het al zo vreemd...


Een taalkleed kan ik me trouwens ook niet zoveel bij voorstellen. :P
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

drentenaar

  • Berichten: 2125
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #11 Gepost op: februari 21, 2006, 05:23:11 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 21 februari 2006 om 17:15:

[...]


Een taalkleed kan ik me trouwens ook niet zoveel bij voorstellen. :P
Wat zijn we hier toch prozaisch bezig ....  (8>
« Laatst bewerkt op: februari 21, 2006, 05:23:25 pm door drentenaar »

drentenaar

  • Berichten: 2125
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #12 Gepost op: februari 22, 2006, 01:04:30 pm »
Ik ben de laatste dagen (gelukkig profiteer ik van de krokusvakantie) druk bezig deze vertaling (on-line) te lezen!

Schitterend, soms uiterst weerbarstig taalgebruik; geen compromissen, elke woord in de grondtaal wordt ook consequent weergegeven met een identiek Nederlands woord.

Een ware verademing na die gladde NBV.

Maar ja voor die eeuwige 'common reader' blijft dit natuurlijk onverteerbare kost!
En zelfs de 'ware kerk' zal z'n 'common reader' niet in de ban doen!

Marloes

  • Berichten: 4175
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #13 Gepost op: februari 22, 2006, 01:19:10 pm »
Pinkeltje, ik moest 't ook twee keer lezen ;)

Mooie vertaling inderdaad! Fijn dat-ie nu online staat.
[Prediker 7:29]

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #14 Gepost op: februari 22, 2006, 01:21:06 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 21 februari 2006 om 17:15:

[...]


Een taalkleed kan ik me trouwens ook niet zoveel bij voorstellen. :P


Als we deze zin een beetje netter aankleden wordt ie als volgt:

Bij een taalkleed kan ik me trouwens ook niet zoveel voorstellen.
« Laatst bewerkt op: februari 22, 2006, 01:21:24 pm door Pulpeet »

drentenaar

  • Berichten: 2125
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #15 Gepost op: februari 22, 2006, 01:39:37 pm »

quote:

Pulpeet schreef op 22 februari 2006 om 13:21:
[...]


Als we deze zin een beetje netter aankleden wordt ie als volgt:
Bij een taalkleed kan ik me trouwens ook niet zoveel voorstellen.

Ook al schoolmeester van professie, Pulpeet?
Geeft niet.  Bij mijn 'schoonfamilie' was 'meester' immer een eretitel!

(al was je dan geen mr.)  8)
« Laatst bewerkt op: februari 22, 2006, 01:41:29 pm door drentenaar »

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #16 Gepost op: februari 22, 2006, 04:20:14 pm »

quote:

Pulpeet schreef op 22 februari 2006 om 13:21:
[...]


Als we deze zin een beetje netter aankleden wordt ie als volgt:

Bij een taalkleed kan ik me trouwens ook niet zoveel voorstellen.


Ja ik begrijp nu dat dat met het taalkleed te maken heeft. ;)

Ik stel voor dat de zin met het mooiste taalkleed - uit de Naardense bijbel, hier dan even wordt gequote.
Lijkt me wel leuk om te weten waar men iets moois in ziet qua taalaankleding....En waarom is ook leuk om te weten. :)
« Laatst bewerkt op: februari 22, 2006, 04:25:23 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #17 Gepost op: februari 22, 2006, 04:47:02 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 februari 2006 om 16:20:

[...]


Ik stel voor dat de zin met het mooiste taalkleed - uit de Naardense bijbel, hier dan even wordt gequote.
Lijkt me wel leuk om te weten waar men iets moois in ziet qua taalaankleding....En waarom is ook leuk om te weten. :)

quote:

"Maleachi 1:11"

want van het gloren van de zon
   tot waar hij aankomt
is mijn zonnige naam
   groot onder de volkeren,
en in elk oord
is hij bewierookt
en wordt een reine broodgift
   aan mijn naam gebracht;
ja, zo groot is mijn naam
   onder de volkeren,
heeft gezegd de Ene, de Omschaarde;
vind ik van een wonderschone taalkledigheid. Het is sowieso één van mijn favoriete OT-teksten, waarin de liturgie van de Eucharistie wordt aangezegd, en de katholiciteit van het Godsvolk. Maar anders dan de meeste vertalingen, laat de Naardense volstrekt geen misverstand bestaan over de aard van de offergave. De meeste vertalinge spreken over een "reine offergave" of een "rein spijsoffer", maar de Naardense maakt direct en volledig duidelijk wat hier bedoeld wordt. En al even mooi komt de hiermee samenhangende tekst in het NT naar voren in de Naardense: daar waar het enige offer dat werkelijk rein is, zelf spreekt en de verbinding naar het brood terug legt:

quote:

"Johannes 6:51"

ik ben het levende brood
dat is neergedaald uit de hemel;
als iemand eet van dit brood
zal hij leven tot in eeuwigheid;
het brood dat ik ga geven
is mijn vlees,
voor het leven der wereld!
Opnieuw wat rauwer, directer, dan de meeste andere vertalingen. Geen enorme verschillen, maar net dat verschil tussen goed, en taalaankleding :)
« Laatst bewerkt op: februari 22, 2006, 04:48:49 pm door diak2b »
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #18 Gepost op: februari 22, 2006, 07:39:22 pm »

quote:

diak2b schreef op 22 februari 2006 om 16:47:
[...]


[...]


vind ik van een wonderschone taalkledigheid.
Je kunt er zelf ook wat van: wonderschone taalkledigheid... ;)

Ik heb hier de neiging om eerst te checken wat andere vertalingen hebben... Bij de NT teksten is dat minder..

quote:

Opnieuw wat rauwer, directer, dan de meeste andere vertalingen. Geen enorme verschillen, maar net dat verschil tussen goed, en taalaankleding :)

Hier zie ik zelf niet zoveel verschil met de andere vertalingen.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #19 Gepost op: februari 22, 2006, 08:33:48 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 februari 2006 om 19:39:

[...]

Je kunt er zelf ook wat van: wonderschone taalkledigheid... ;)
Mooi he :)

quote:

Ik heb hier de neiging om eerst te checken wat andere vertalingen hebben...
Dat moet je dan vooral doen, maar waarom vertel je dit?

quote:

[...]

Hier zie ik zelf niet zoveel verschil met de andere vertalingen.
niet veel, en dat zei ik ook he.
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #20 Gepost op: februari 22, 2006, 08:40:01 pm »

quote:

diak2b schreef op 22 februari 2006 om 20:33:
[...]
Mooi he :)


[...]
Dat moet je dan vooral doen, maar waarom vertel je dit?
Bij het NT niet zo, bij het OT wel; het komt vreemd over in de zin van anders. Misschien is het iets minder bekend voor mij. Alhoewel dat gedeelte uit Maleachi nu juist wel weer een bekende tekst voor mij is.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #21 Gepost op: februari 22, 2006, 09:16:38 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 februari 2006 om 20:40:

[...]

Bij het NT niet zo, bij het OT wel; het komt vreemd over in de zin van anders. Misschien is het iets minder bekend voor mij. Alhoewel dat gedeelte uit Maleachi nu juist wel weer een bekende tekst voor mij is.
waarin zit het andere voor je?
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #22 Gepost op: februari 22, 2006, 10:30:22 pm »

quote:

diak2b schreef op 22 februari 2006 om 21:16:
[...]
waarin zit het andere voor je?


Wat betreft Maleachi:

is mijn zonnige naam
groot onder de volkeren,
(zonnige naam lijkt me wat vreemd - staat dat er ook? )
en in elk oord
is hij bewierookt (dat is vereerd oid - wel duidelijk)
en wordt een reine broodgift (broodgift - is een spijsoffer een broodgift - dat lijkt alsof je elke boterham zo kan offeren terwijl daar wel nog wat voorschriften aan vast zitten hoe dat moest)
aan mijn naam gebracht;

Dat zijn dingen waar ik over nadenk als ik deze tekst zie.
« Laatst bewerkt op: februari 22, 2006, 10:31:10 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Adinomis

  • Berichten: 1813
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #23 Gepost op: februari 22, 2006, 10:46:06 pm »
Het lijkt me dat het doel van het vertalen van deze bijbel is: zo dicht mogelijk te blijven bij wat er oorspronkelijk geschreven is. Dat vind ik inderdaad een verrijking. Natuurlijk zijn andere vertalingen ook heel waardevol als ze geschreven zijn om begrijpelijker over te komen. Voor mensen die niet zijn opgegroeid in de "tale Kanaans" is de laatste vertaling te verkiezen. Maar wie dieper graaft met bijbelstudie zal m.i. heel veel hebben aan deze Naardense bijbel.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #24 Gepost op: februari 22, 2006, 11:02:18 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 februari 2006 om 16:20:
Ik stel voor dat de zin met het mooiste taalkleed - uit de Naardense bijbel, hier dan even wordt gequote.
Lijkt me wel leuk om te weten waar men iets moois in ziet qua taalaankleding....En waarom is ook leuk om te weten. :)
Deze spreuk viel me op toen ik laatst in Spreuken aan het lezen was:

quote:

Spreuken 18:8
De woorden van een roddelaar
   zijn als lekkere hapjes,-
díe dalen altijd af
tot in de binnenkamers van de buik.
Mij treft de eenvoud en tegelijk de directheid. Verder ook een mooie cadans.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #25 Gepost op: februari 22, 2006, 11:09:25 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 februari 2006 om 22:30:

[...]


Wat betreft Maleachi:

is mijn zonnige naam
groot onder de volkeren,
(zonnige naam lijkt me wat vreemd - staat dat er ook? )
De Naardense schijnt nogal scrupuleus te zijn in vertalen wat er staat, ja.

quote:


en in elk oord
is hij bewierookt (dat is vereerd oid - wel duidelijk)
Mij lijkt duidelijk dat dat is "bewierookt". Waarom is jou zo duidelijk dat het iets anders is dan er staat?

quote:

en wordt een reine broodgift (broodgift - is een spijsoffer een broodgift - dat lijkt alsof je elke boterham zo kan offeren terwijl daar wel nog wat voorschriften aan vast zitten hoe dat moest)
Je associaties komen op mij minstens wat bizar over, maar daarmee niet minder boeiend. Maar een broodgift is klaarblijkelijk een spijsoffer, maar niet ieder spijsoffer is een broodgift.
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #26 Gepost op: februari 23, 2006, 09:57:35 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 februari 2006 om 22:30:
Wat betreft Maleachi:

is mijn zonnige naam
groot onder de volkeren,
(zonnige naam lijkt me wat vreemd - staat dat er ook? )


Even in zijn geheel:

want van het gloren van de zon
   tot waar hij aankomt
is mijn zonnige naam
   groot onder de volkeren,

Wat de vertaler heeft gedaan is een verband laten zien tussen 'het gloren van de zon' en de naam van God. De naam van God heeft alles te maken met zijn glorie / heerlijkheid. Het is een 'stralende naam'. Dit komt ook terug in het hebreeuws. Daar staat voor zon: shmsh, en voor naam: shmi, dit laatste woord betekent ook: (van de) hemel.
Ik vind ook het woord 'gloren' hier prachtig gekozen. Gods glorievolle naam wordt ermee vergeleken. Gods naam straalt als de zon.

quote:

en in elk oord
is hij bewierookt (dat is vereerd oid - wel duidelijk)
en wordt een reine broodgift (broodgift - is een spijsoffer een broodgift - dat lijkt alsof je elke boterham zo kan offeren terwijl daar wel nog wat voorschriften aan vast zitten hoe dat moest)
aan mijn naam gebracht;

Dat zijn dingen waar ik over nadenk als ik deze tekst zie.


en in elk oord
is hij bewierookt

letterlijk staat er voor 'is hij bewierookt' iets als: reukwerk/wierook dichtbij/toe-gebracht (aan) mijn naam.

Wierook is niet vreemd hier. De vertaler heeft het wat compact vertaald.

en wordt een reine broodgift
   aan mijn naam gebracht;

broodgift of spijsoffer: het betreft in ieder geval een offer zonder bloed. Een graanoffer zou kunnen. Het hebreewse woord voor manna zit in het woord voor broodgift, dus ik denk dat dat de verklaring is.

Overigens: ik ben geen kenner wat betreft het hebreeuws. Voor het bovenstaande maak ik gebruik van de Interlineair Scripture Analyzer (zie www.scripture4all.org). Prachtige tool!  ;)
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

omeko

  • Berichten: 1
    • Bekijk profiel
Naardense Bijbel online
« Reactie #27 Gepost op: mei 06, 2006, 08:30:39 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 21 februari 2006 om 09:31:
Is ie al compleet dan? Ik wil wat lezen en bv 1 Kor. 14 staat er nog niet tussen behalve vers 1...


Buggie. Is opgelost als er nog andere inzitten; laat het oeps at half2 punt nl weten.

Tip: probeer ook eens te zoeken zonder zoektermen.