quote:
Even in zijn geheel:
want van het gloren van de zon
tot waar hij aankomt
is mijn zonnige naam
groot onder de volkeren,
Wat de vertaler heeft gedaan is een verband laten zien tussen 'het gloren van de zon' en de naam van God. De naam van God heeft alles te maken met zijn glorie / heerlijkheid. Het is een 'stralende naam'. Dit komt ook terug in het hebreeuws. Daar staat voor zon: shmsh, en voor naam: shmi, dit laatste woord betekent ook: (van de) hemel.
Ik vind ook het woord 'gloren' hier prachtig gekozen. Gods glorievolle naam wordt ermee vergeleken. Gods naam straalt als de zon.
quote:
en in elk oord
is hij bewierookt (dat is vereerd oid - wel duidelijk)
en wordt een reine broodgift (broodgift - is een spijsoffer een broodgift - dat lijkt alsof je elke boterham zo kan offeren terwijl daar wel nog wat voorschriften aan vast zitten hoe dat moest)
aan mijn naam gebracht;
Dat zijn dingen waar ik over nadenk als ik deze tekst zie.
en in elk oord
is hij bewierookt
letterlijk staat er voor 'is hij bewierookt' iets als: reukwerk/wierook dichtbij/toe-gebracht (aan) mijn naam.
Wierook is niet vreemd hier. De vertaler heeft het wat compact vertaald.
en wordt een reine broodgift
aan mijn naam gebracht;
broodgift of spijsoffer: het betreft in ieder geval een offer zonder bloed. Een graanoffer zou kunnen. Het hebreewse woord voor manna zit in het woord voor broodgift, dus ik denk dat dat de verklaring is.
Overigens: ik ben geen kenner wat betreft het hebreeuws. Voor het bovenstaande maak ik gebruik van de Interlineair Scripture Analyzer (zie
www.scripture4all.org). Prachtige tool!
