quote:
Op basis van vergelijkbare analyses heb ik al eens zien betogen dat Melchizedek Jezus is. Jezus is wel veel verschillende personen, waarbij ook nog eens hogere cryptogram-puzzelarij nodig is om daar achter te komen. Ik moet het helaas met gezond verstand doen, ipv met een "bijbelse mening", maar gezond verstand zegt me, dat het allemaal ruimschoots te onwaarschijnlijk is. Maar goed, er zijn gekkere dingen mogelijk.
quote: Argumenten voor de hypothese
· Zowel Jezus als de duivel worden morgenster genoemd voordat ze vielen. Dit impliceert dat ze gelijk geschapen zijn.
Dat is wellicht een iets te snelle conclusie. Dat twee personen morgenster worden genoemd kan ook op iets anders duiden. Je zit ook met een formulering die minstens wat vragen oproept. Zo is het idee dat jezus geschapen is, zacht gezegd wat strijdig met het idee van Jezus Christus "door wie alles geschapen is".
En wat bedoel je met de val van Jezus?
Het is in dit geval wel handig om andere literatuur te kennen die aan de auteurs van de relevante Bijbelboeken bekend moet zijn geweest. De term "morgenster" komt met name ook voor in Ovidius' Metamorphosen, een bruikbare bron voor kennis over de romeinse mythologie. Lucifer, de Morgenster is daar de ster die altijd als laatse ster verdwijnt, voordat Aurora verschijnt; vader van Ceyx en Daedalion. Aurora is overigens de godin van het morgenrood en van de nieuwe dag.
De eerste keer dat Lucifer ten tonele verschijnt bij Ovidius, is ook meteen duidelijk wie deze Lucifer is: "De sterren vluchten heen, met Lucifer als achterhoede-drijver; als ook hij, de laatste ster, naar de aarde afdaalt en de Zon hem ziet..." (boek II; 114)
Het is, gezien het belang van Ovidius' Metamorfosen in Rome, ondenkbaar dat de eerste vertalers van de Schrift naar het Latijn, laat staan Hiëronymus, niet grondig kennis hadden van dit werk.
Het is bij het maken van een goede vertaling van belang om woorden niet alleen "zo letterlijk mogelijk", semantisch, te vertalen, een goede vertaler zal altijd ook zoeken naar een vertaling die de betekenis zo goed mogelijk raakt.
Als een tekst zegt "it's raining cats and dogs" dan is "het regent katten en honden" een beroerde vertaling, maar wel erg letterlijk. "Het regent pijpestelen" zal waarschijnlijk als juister, hoewel minder letterlijk, worden gezien.
Hoe weet je als vertaler nu hoe te vertalen? Het is vaak een voor de hand liggende keuze om daarbij te rade te gaan bij literatoren, bij het collectieve literaire geheugen van de (taal)gemeenschap waarvoor je vertaalt.
Stel nu dat je als Romeins vertaler een Nederlandse tekst tegenkomt die, bij wijze van voorbeeld zou luiden: "Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o XXX, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! "
(natuurlijk, in werkelijkheid kwam de vertaler natuurlijk ofwel een Griekse, ofwel een Hebreeuwse tekst tegen, maar het gaat om het idee)
Stel nu ook nog eens dat je als vertaler zijnde christen bent, en sterk gelooft dat de gehele Schrift, waar deze tekst uit komt, Christocentrisch begrepen moet worden. Hoe vertaal je nu "XXX" in dit tekstdeel het beste naar Latijn? Het is duidelijk, het gaat hier om een naam, een persoon of personificatie. Welke naam roept bij iedere geschoolde Romein de gewenste associatie op? We zoeken een "XXX", een persoon of personificatie. Ook relevant is dat we een XXX zoeken die afdaalt naar de aarde cq daar naar wordt gestuurt. En aangezien we alles christocentrisch begrijpen, is ook duidelijk door wie: door Jezus Christus, die zo vaak als de zon wordt aangeduidt.
Is het dan niet volstrekt voor de hand liggend dat de vertaler hier "Lucifer" of "morgenster" gebruikt? Verwijst de vertaler dan dus naar de Lucifer van Ovidius? Nee, niet direct. Maar wel indirect, de vertaler maakt gebruik van het feit dat zijn lezerspubliek geschoold is, Ovidius' werk goed kent, en dus onmiddelijk de gezien de grondtekst en het christocentrische verstaan van die grondtekst, juiste associatie zal hebben bij die naam. Dat wil niet zeggen dat de vertaler denkt dat in de grondtekst de Lucifer-figuur van Ovidius wordt bedoeld.
Wat betekent het wel? Dat je moet oppassen met allerlei conclusies verbinden aan dit soort woordkeuzes in de vertaling. En ook als in de grondtekst dezelfde woorden worden gebruikt, is het vrij essentieel om naar de betekenis te kijken, en niet alleen naar een "toevallige" overeenkomst in woordkeuze.
quote: · Niemand steunt God in de strijd tegen deze vorsten. Als Jezus niet aartengen is dan is Christus niet van steun
Dat kan. En simpelweg omdat het kan, is het geen argument. Wat wel een argument is, is dat Jezus mens is, en een engel is geen mens.
quote: · Aartsengel Michael zal opstaan op aarde. Bijbels gezien ken ik maar 1 die op zal staan en dat is Jezus
Dat lijkt me een cirkelredenering. Dat jij er maar 1 kent, komt omdat je al de conclusie trekt dat Michaël Jezus is. Zou je die conclusie niet trekken, dan kende je er al twee.
quote: · Aartsengel Michael en zijn engelen vechten tegen de duivel en zijn engelen. Dit impliceert dat hij de enige is die het tegen de duivel en zijn engelen op kan nemen en dat hij verheven is boven alle engelen
Kan een mens het tegen een mens opnemen? Ja. Is de ene mens dus verheven boven de andere? Nonsens. En evenzeer hier: je argument is geen feitelijkheid die als argument wordt ingebracht, maar een conclusie die als argument voor zichzelf wordt ingebracht.
quote: · De reden waarom morgenster de duivel en Jezus kan zijn kan ook als reden hebben dat de gelijkenis is dat beiden of gelijk aan God zijn/wanen/willen zijn/ De duivel wilt het en waant zich gelijk aan God en Jezus is gelijk aan God (tot op zeker hoogte maar dat is een topic opzich)
Dat is inderdaad een topic op zich. Jezus en de duivel zijn gelijkwaardig? Een tussendoorvraag: kan het zijn dat je je nogal door het Manicheïstische idee van een soort twee-goden, of twee-machten metafysica laat leiden?
quote: · Alleen een aartsengel kan met de stem van een aartsengel komen [1 thes 4:16]
Een sterk argument. Maar wel een argument tegen je hypothese. Immers, niemad zal zeggen: "de hond blafte met het geluid van een hond", aangezien dat een open deur is. Maar je kan je wel voorstellen dat iemand zegt "de hond blafte met het geluid van een leeuw". Zeg je daarmee dat de hond een leeuw is? In tegendeel, je gebruikt deze vorm, om iets duidelijk te maken over het blaffen van de hond. Evenzeer in je gekozen citaat: als er iets is dat uit deze constructie duidelijk is, dan wel dat de auteur NIET bedoelde te spreken over een aartsengel.
quote: Conclusie
Het lijkt me overduidelijk dat aartsengel Michael de Christus is
Het lijkt mij overduidelijk dat deze conclusie even onchristelijk als onbijbels is.