Ik heb de site globaal doorgekeken en de tutorial bij Johannes 1 gelezen. De uitleg van de uitspraak van de woorden is wel ongeveer goed. Niet heel wetenschappelijk verantwoord (er zat bijvoorbeeld wel degelijk verschil in de uitspraak van de accenten, maar niemand weet precies hoe het zit) maar het voldoet prima.
De methode die hij gebruikt, namelijk vers voor vers werken en dan de engelse woorden naast de griekse woorden zetten, maakt mij niet superenthousiast. Het voordeel van lezen in de grondtekst is dat je afwegingen moet maken met vertalingen, dingen misschien dubbelzinnig kunt duiden, etc. Door steeds maar 1 betekenis te geven, stuurt de maker je een bepaalde richting op. Die richting kan best juist zijn, maar haalt de lol er wmb af. Op de middelbare school begonnen we het griekse lesuur als dagopening met het lezen van Johannes. Het leuke daarvan was juist dat je ziet hoe lastig is juist dit boek te vertalen. Alleen het woord "logos" kun je al op meer dan 10 verschillende manieren vertalen. Wat was er nou feitelijk in het begin?
Daarnaast is er nog iets wat mij opviel: het vertalen van werkwoordsvormen. Het werkwoordensysteem van het grieks is behoorlijk uitgebreid. [dit klopt niet helemaal] Er zijn grofweg 4 verleden tijden in het grieks, allemaal hebben ze een ietwat andere functie. [/dit klopt niet helemaal] De maker vertaalt die werkwoorden echter alsof ze hetzelfde betekenen. Ook hier mis je dus weer de nuance van de grondtekst. Wat heeft het voor zin de grondtekst te bestuderen als je de nuances ervan niet begrijpt, vraag ik me dan af? Wat is het verschil dan tussen vertaling en grondtekst? Nou is dit de eerste les en het kan best zijn dat je in latere lessen wordt aangespoord een woordenboek erbij te pakken of een grammaticaboek maar als dit de algemene tendens van de methode is... brrr

Dan even iets van praktische aard. De teksteditie die je het beste kunt gebruiken is inderdaad die van Nestle-Aland. Die is wel bij De Slegte te krijgen ws. Qua woordenboek kan ik je niet echt een nederlandse topper aanraden, maar de meeste schoolwoordenboeken zullen wel voordoen. Ik gebruik zelf een Wolters woordenboek. Ook is het handig om een grammaticaboek aan te schaffen met naamvallen- en werkwoordsrijtjes. Bijvoorbeeld Tirocinium Graecum of de Kleine Griekse Grammatica. (ook wellicht bij De Slegte te krijgen).
Ik zou zelf nog een paar andere bijbelboeken aanraden om mee te beginnen namelijk Marcus en de Handelingen. Marcus omdat hij minder filosofisch schrijft dan Johannes en Handelingen omdat het vooral verhalend is en ws. bekender.
Dit was mijn langste post tot nu toe, ik hoop dat je er iets aan hebt.