Ik had het hele topic al gelezen.
Excuus als ik te te kort door de bocht was, lang niet iedereen was negatief. Ik doelde uiteraard alleen op de allergische reacties.
Vooral de tweede zin van het lied wordt als kwaadaardig bestempeld ( danwel: wordt als zodanig "aangevoeld"

). Het zou kunnen betekenen dat degene die dat zingt zich tot Gods gelijke wil verheffen. Tja...
Als je je dan ongemakkelijk voelt als je dat zingt, dan zegt dat eerder iets over degene die dat gevoel heeft dan het lied. Het is iig. niet een gedachte die bij mij (en vele anderen) op zou komen. Veel meer voor de hand ligt dat ermee bedoeld wordt dat je in navolging van Christus dienstbaar, behulpzaam en troostend wilt opstellen naar de ander.
Ik heb de oorspronkelijke engelse tekst gegoogeld waarin de (m.i. positieve) betekenis nog beter naar voren komt. Het gaat over de ander helpen en de ander toelaten jou te helpen.
Brother, let me be your servant
Let me be as Christ to you
Pray that I may have the grace
To let you be my servant, too
We are pilgrims on a journey
We are brothers on the road
We are here to help each other
Walk the mile and bear the load
I will hold the Christlight for you
In the night-time of your fear
I will hold my hand out to you
Speak the peace you long to hear
I will weep when you are weeping
When you laugh I'll laugh with you
I will share your joy and sorrow
Till we've seen this journey through
When we sing to God in heaven
We shall find such harmony
Born of all we've known together
Of Christ's love and agony
Brother, let me be your servant
Let me be as Christ to you
Pray that I may have the grace
To let you be my servant, too
Er is volgens mij toch echt niets mis met deze tekst.

De bedoeling van het lied is toch gewoon goed en liefdevol.