quote:
Pardon? Dat lijkt me volstrekt onjuist. De NBV gebruikt verschillende handschriften om tot een vertaling te komen. Dwz. handschriften van het Oude en het Nieuwe testament. Telkens wordt ook aangegeven of andere vertalingen mogelijk zijn (en in het OT staat er bij uit welke handschriften de andere vertalingen dan te maken zijn). Dit lijkt me een vrij eerlijke manier van vertalen. Ik begrijp niet waarom iedereen maar zo enthousiast blijft over die Statenvertaling van 400 jaar oud. Alsof er na die tijd geen nieuwe handschriften, vertaaltechnieken en grotere woordenschatten zijn gekomen. In de Statenvertaling staan ook fouten hoor
Bij deze vertaling zijn allerhande meelezers betrokken die zeer veel zaken in de bijbel bij voorbaat geloven en dit is ook terug te lezen in de vertaling. Ik heb wel vertrouwen in de vertaalteams die deze nieuwe vertaling hebben gemaakt. Als je het nawoord van de bijbel erop naleest, zie je onmiddellijk dat er grote geleerden hebben meegewerkt aan het project. Ik moet eerlijk zeggen dat ik meer fiducie heb in heidense geleerden die wat van vertalen weten, dan van christenen die denken zonder de grondtekst te kunnen lezen iets over de vertaling te kunnen zeggen.
En over die voorwoorden: daar staan inderdaad dingen in die wij als christenen niet geloven, maar laten we het kindje niet met het badwater weggooien: er staat ook nuttige informatie in. Zo is het mij nu opeens duidelijk dat de perzische koningen ten tijde van Nehemia en Ezra de koningen Cyrus en Artaxerxes zijn en dat Kolosse niet in Griekenland ligt, maar in Kleinazië.
http://home.planet.nl/~keesnoor/nbv.htmSV Job 40 :
10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
NBV Job 40:
15 Zie het nijlpaard dat ik heb geschapen, net als jou;
het eet gras als een rund.
16 Hoe krachtig zijn zijn lendenen,
hoe machtig de spieren van zijn buik!
17 Hij kan zijn staart rechten als een ceder,
de pezen van zijn dijen spannen zich in bundels.
18 Zijn botten zijn staven van brons,
zijn ribben stangen van ijzer.
Gaat het hier om het nijlpaard?
Ik dacht het niet......
Het hier omschreven dier kan niet anders dan een dinosaurus geweest zijn. Alleen is de beschrijving niet zo uitgebreid als bij de Leviathan.
Om welk dier gaat het? Het is een graseter en hij is enorm gespierd. Maar dat geldt voor zoveel dino's. Zijn knoken zijn enorm,
wat betekent dat hij tot de grotere soorten hoorde. Ook zijn staart is gigantisch: hij zwiert hem als een cederboom, een 30 meter hoge naaldboom.
Voor de mens waren de dinostaarten toch al enorm, maar als je echt over boomlange staarten praat, dan heb je het toch wel over sauropoden.
Deze dieren die wel 35 meter lang konden worden - met een lange nek die niet onderdeed voor hun staart - kunnen ook met recht de eersten van Gods
schepping genoemd worden. Het gaat bovendien om een vredelievend dier, waar andere dieren in het veld gewoon omheen speelden.
Water deed hem niets en hij zocht de waterkanten - moeras en rietkragen - op om zich te verschuilen. Wilgen en 8 meter hoge lotusbomen zocht
hij op om er onder in de schaduw te liggen. Alleen de vermelding 'God gaf Zijn zwaard aan dit schepsel', wat moet je daarbij denken?
Een hoorn? Of is het figuurlijk, omdat het samen genoemd wordt met het eerste zijn van Gods schepping?
Dan is het wel weer van toepassing op de sauropode. Maar ook als het letterlijk om ene zwaard gaat: wat is er nou toepasselijker als beeld voor
de vervaarlijk naar links en rechts zoevende nek en staart dan een reuzachtig zwaard? De behemoth was dus hoogstwaarschijnlijk een sauropode.
Dit als voorbeeld van de 'mooie vertaling' NBG/NBV
en wat te denken van de vele [tekst tussen haken] waarmee wordt aangeduid dat deze in twijfel wordt getrokken of ze wel in de Bijbel behoren.....