Auteur Topic: NBV en het Onze Vader  (gelezen 2310 keer)

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Gepost op: december 28, 2006, 01:59:41 pm »
Laten we gebruik maken van de NBV.
Het zal aan de inhoud van de discussie wellicht niets toevoegen, maar aan de toegankelijkheid misschien wel.

joepie

  • Berichten: 836
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #1 Gepost op: december 28, 2006, 04:21:27 pm »

quote:

alfasierra schreef op 28 december 2006 om 13:59:
Laten we gebruik maken van de NBV.
Het zal aan de inhoud van de discussie wellicht niets toevoegen, maar aan de toegankelijkheid misschien wel.


Dan krijg je een geheel ander gebed.
Waarbij je zeker niet meer de cathechismus kunt gebruiken.

NBG:
Onze Vader die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd;
10 uw Koninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
11 Geef ons heden ons dagelijks brood;
12 en vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
13 en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. [Want Uwer is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.]

NBV:  

Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
10 laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
11 Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
12 Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
13 En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.

Ik vind de NBV vertaling een verarming.
En een misser als je het hebt over de beproeving.
Ik wil God wel vragen om mij niet in verzoeking te lieien, maar beproeven is als het louteren van het goud. Verzoeking en beproeving zijn twee verschillende zaken.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #2 Gepost op: december 29, 2006, 11:50:46 pm »

quote:

alfasierra schreef op 28 december 2006 om 13:59:
Laten we gebruik maken van de NBV.
Het zal aan de inhoud van de discussie wellicht niets toevoegen, maar aan de toegankelijkheid misschien wel.

Is de NBG erg moeilijk te begrijpen dan? Juist in een discussie worden er dingen uitgelegd dus bij uitstek de kans om vragen te stellen bij de gedeltes die je eventueel minder toegankelijk vindt....
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #3 Gepost op: januari 01, 2007, 07:42:23 pm »
Je krijgt niet een heel ander gebed en de nieuwe redactie maakt gedeelten waar ik moeite mee heb ineens aanvaardbaar, zie hieronder.
Het andere aan het gebed is dat van de nieuwste vertaal-inzichten gebruik is gemaakt en we dus wellicht een betere vertaling hebben.
Door een meer hedendaags taalgebruik wordt iedere tekst, dus ook deze, toegankelijker.
En de vijfde bede is meer in lijn met de uitleg van de HC.
In de redactie van de NBG had ik altijd moeite met het expliciet uitspreken van deze bede zoals de NBG-vertaling die weergaf. Wanneer aan mij mijn zonden vergeven worden zoals ik dat aan anderen doe.... Dan ben ik niet gerust op de vergeving, als ik kritisch naar mijzelf kijk. Ik kan dat van anderen ook niet vragen. Er lopen binnen en buiten de kerk teveel zwaar beschadigde en getraumatiseerde kinderen van God rond die daders niet kunnen vergeven, om welke uiteenlopende redenen dan ook.
Vandaar mijn vraag om uit te gaan van de NBV. Het argument dat dan de HC dan niet meer bruikbaar is, is ondergeschikt. Indin dat werkelijk het geval zou zijn is de uitleg van de HC niet goed. De uitleg moet de inhoud verduidelijken, en niet de vertaling.
« Laatst bewerkt op: januari 01, 2007, 07:43:48 pm door alfasierra »

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #4 Gepost op: januari 01, 2007, 07:47:35 pm »

quote:

joepie schreef op 28 december 2006 om 16:21:
[...]

(...)
maar red ons uit de greep van het kwaad.

Want aan U behoort het koningschap
de macht en de majesteit
tot in eeuwigheid.

quote:


Ik vind de NBV vertaling een verarming.
En een misser als je het hebt over de beproeving.
Beproeving is ruimer dan verzoeking. Je kunt door verzoeking beproefd worden, maar ook door tegemoetkoming, weelde, meegaandheid enz.

quote:

Ik wil God wel vragen om mij niet in verzoeking te lieien, maar beproeven is als het louteren van het goud. Verzoeking en beproeving zijn twee verschillende zaken.
« Laatst bewerkt op: januari 01, 2007, 07:47:55 pm door alfasierra »

loeki

  • Berichten: 123
  • Het Zoutvat uit: De Wereld In!
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #5 Gepost op: januari 01, 2007, 10:35:06 pm »

quote:

Het andere aan het gebed is dat van de nieuwste vertaal-inzichten gebruik is gemaakt en we dus wellicht een betere vertaling hebben.

De gehele NBV 'vertaling' is geen vertaling zoals wij de uitleg van vertaling kennen.
Vertalen is : aan de hand van de grondtekst in het Hebreeuws en of Grieks, een vertaling maken naar bijvoorbeeld het nederlands.
Dat is in geval van de nbv bijbel opmaak niet gebeurd.
Ten eerste is bij de opzet van deze nbv-versie niet een vertaling gemaakt vanuit de grondtekst maar vanuit de al bestaande vertalingen.
Ten tweede zijn bij deze opzet allerhande niet-gelovigen betrokken die zeer veel zaken in de bijbel bij voorbaat in twijfel trekken en dit is ook terug te lezen in de 'vertaling' en de voorwoorden.
Ten derde staan er zaken in die de roomse leer opeens onderbouwen en de gehele claim van de paus als wereldleider van de kerk terecht maken.
Deze gehele nbv versie is dan ook zeker een verarming van wat we hadden en ook de nbg versie vertoont zijn zwakheden als je die vergelijkt met de statenvertaling en de kingjames vertaling.

We hebben dus met de nbv versie niet een betere vertaling gekregen maar een verarming van wat we hadden...
En daarmee wordt langzamerhand ook in de zogenaamde vertalingen het beeld van God aangepast naar mens welgezind beeld van God; dat voor sommige mensen een verrijking zal zijn maar niets anders is dan het kietelen van hun ingenomen stelling en mening en dat een misplaatsing is van de grootheid van God.

Een verarming in 'vertaling' betekent dat het nog armer zal gaan worden. Want bij een nbv versie zal het niet blijven. Over een jaar of 10 zal de volgende versie verschijnen die nog 'beter' voldoet aan wat men wil lezen om beter aan te sluiten bij de eigen denkbeelden.
Vertalen gebeurt al lang niet meer aan de hand van de grondtekst en al helemaal niet door mensen die het woord van God met eerbied en ontzag behandelen maar door mensen die juist niet geloven wat er in Gods woord staat en het als een mooie sage en mythen boek zien.
Die samenwerking is een verbond met de duivel sluiten.

Die laatste heeft er alle belang bij dat de oorspronkelijke vertaling verarmd en verwateren zal. Lees de voorwoorden bij de bijbelboeken maar eens in deze mooie nbv='vertaling' ....
« Laatst bewerkt op: januari 01, 2007, 10:52:44 pm door Zijnkind »
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven hebbe.

Zijnkind

  • Berichten: 5099
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #6 Gepost op: januari 01, 2007, 10:51:22 pm »
Modbreak:
Dit topic is een afsplitsing van De diepte van het Onze Vader alwaar de discussie over welke vertaling te gebruiken te ver afweek van de bedoeling van de TS.
Spreuken 16: 3 Vertrouw bij je werk op de HEER, en je plannen zullen slagen.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #7 Gepost op: januari 01, 2007, 11:59:45 pm »

quote:

alfasierra schreef op 01 januari 2007 om 19:42:
Je krijgt niet een heel ander gebed en de nieuwe redactie maakt gedeelten waar ik moeite mee heb ineens aanvaardbaar, zie hieronder.
Het andere aan het gebed is dat van de nieuwste vertaal-inzichten gebruik is gemaakt en we dus wellicht een betere vertaling hebben.
Het is maar hoe je het bekijkt. De NBV vertaalt op een bepaalde manier maar neemt teveel vrijheden wanneer dat niet nodig/aanvaardbaar is. Men vertaalt niet per definitie brontaalgetrouw.

quote:


Door een meer hedendaags taalgebruik wordt iedere tekst, dus ook deze, toegankelijker.
En de vijfde bede is meer in lijn met de uitleg van de HC.
In de redactie van de NBG had ik altijd moeite met het expliciet uitspreken van deze bede zoals de NBG-vertaling die weergaf. Wanneer aan mij mijn zonden vergeven worden zoals ik dat aan anderen doe.... Dan ben ik niet gerust op de vergeving, als ik kritisch naar mijzelf kijk. Ik kan dat van anderen ook niet vragen. Er lopen binnen en buiten de kerk teveel zwaar beschadigde en getraumatiseerde kinderen van God rond die daders niet kunnen vergeven, om welke uiteenlopende redenen dan ook.

Kun je nog eens specifieker aangeven waarin dan het verschil zit? Ik zie zelf niet zoveel verschil bij dat betreffende gedeelte als ik de NBG en de NBV naast elkaar leg:

NBV
 12 Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
   
NBG
12 En vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.

De NBV zegt het eventueel sterker en vraagt God onze schulden te vergeven zoals wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was.

quote:

Vandaar mijn vraag om uit te gaan van de NBV. Het argument dat dan de HC dan niet meer bruikbaar is, is ondergeschikt. Indien dat werkelijk het geval zou zijn is de uitleg van de HC niet goed. De uitleg moet de inhoud verduidelijken, en niet de vertaling.

De vraag is dus of de NBV correct is vertaald en de inhoud goed weergeeft.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #8 Gepost op: januari 02, 2007, 12:21:32 am »

quote:

alfasierra schreef op 01 januari 2007 om 19:47:


Beproeving is ruimer dan verzoeking. Je kunt door verzoeking beproefd worden, maar ook door tegemoetkoming, weelde, meegaandheid enz.
[...]

Maar wat wordt er bedoeld? Daar gaat het natuurlijk om. Als er geen beproeving staat in de grondtekst, mag je dat er ook niet van maken - zelfs als het er wel wat mee te maken zou hebben.
Verzoeking komt van de satan en we mogen vragen dat God ons daarvoor bewaard. Het is om ons geloof af te breken, al kan het uitwerken dat we door stand te houden wel groeien etc. (Laat niemand zeggen: Ik wordt van Godswege verzocht Jac 1)
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Pinkeltje

  • Berichten: 890
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #9 Gepost op: januari 02, 2007, 04:44:36 pm »

quote:

loeki schreef op 01 januari 2007 om 22:35:
[...]

De gehele NBV 'vertaling' is geen vertaling zoals wij de uitleg van vertaling kennen.
Vertalen is : aan de hand van de grondtekst in het Hebreeuws en of Grieks, een vertaling maken naar bijvoorbeeld het nederlands.
Dat is in geval van de nbv bijbel opmaak niet gebeurd.
Ten eerste is bij de opzet van deze nbv-versie niet een vertaling gemaakt vanuit de grondtekst maar vanuit de al bestaande vertalingen.


Pardon? Dat lijkt me volstrekt onjuist. De NBV gebruikt verschillende handschriften om tot een vertaling te komen. Dwz. handschriften van het Oude en het Nieuwe testament. Telkens wordt ook aangegeven of andere vertalingen mogelijk zijn (en in het OT staat er bij uit welke handschriften de andere vertalingen dan te maken zijn). Dit lijkt me een vrij eerlijke manier van vertalen. Ik begrijp niet waarom iedereen maar zo enthousiast blijft over die Statenvertaling van 400 jaar oud. Alsof er na die tijd geen nieuwe handschriften, vertaaltechnieken en grotere woordenschatten zijn gekomen. In de Statenvertaling staan ook fouten hoor  :)

quote:

Ten tweede zijn bij deze opzet allerhande niet-gelovigen betrokken die zeer veel zaken in de bijbel bij voorbaat in twijfel trekken en dit is ook terug te lezen in de 'vertaling' en de voorwoorden.


Bij deze vertaling zijn allerhande meelezers betrokken die zeer veel zaken in de bijbel bij voorbaat geloven en dit is ook terug te lezen in de vertaling. Ik heb wel vertrouwen in de vertaalteams die deze nieuwe vertaling hebben gemaakt. Als je het nawoord van de bijbel erop naleest, zie je onmiddellijk dat er grote geleerden hebben meegewerkt aan het project. Ik moet eerlijk zeggen dat ik meer fiducie heb in heidense geleerden die wat van vertalen weten, dan van christenen die denken zonder de grondtekst te kunnen lezen iets over de vertaling te kunnen zeggen.  
En over die voorwoorden: daar staan inderdaad dingen in die wij als christenen niet geloven, maar laten we het kindje niet met het badwater weggooien: er staat ook nuttige informatie in. Zo is het mij nu opeens duidelijk dat de perzische koningen ten tijde van Nehemia en Ezra de koningen Cyrus en Artaxerxes zijn en dat Kolosse niet in Griekenland ligt, maar in Kleinazië.
40 jaar GSV, da's pas echte trouw

loeki

  • Berichten: 123
  • Het Zoutvat uit: De Wereld In!
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #10 Gepost op: januari 02, 2007, 09:41:23 pm »

quote:


Pardon? Dat lijkt me volstrekt onjuist. De NBV gebruikt verschillende handschriften om tot een vertaling te komen. Dwz. handschriften van het Oude en het Nieuwe testament. Telkens wordt ook aangegeven of andere vertalingen mogelijk zijn (en in het OT staat er bij uit welke handschriften de andere vertalingen dan te maken zijn). Dit lijkt me een vrij eerlijke manier van vertalen. Ik begrijp niet waarom iedereen maar zo enthousiast blijft over die Statenvertaling van 400 jaar oud. Alsof er na die tijd geen nieuwe handschriften, vertaaltechnieken en grotere woordenschatten zijn gekomen. In de Statenvertaling staan ook fouten hoor  :)

Bij deze vertaling zijn allerhande meelezers betrokken die zeer veel zaken in de bijbel bij voorbaat geloven en dit is ook terug te lezen in de vertaling. Ik heb wel vertrouwen in de vertaalteams die deze nieuwe vertaling hebben gemaakt. Als je het nawoord van de bijbel erop naleest, zie je onmiddellijk dat er grote geleerden hebben meegewerkt aan het project. Ik moet eerlijk zeggen dat ik meer fiducie heb in heidense geleerden die wat van vertalen weten, dan van christenen die denken zonder de grondtekst te kunnen lezen iets over de vertaling te kunnen zeggen.  
En over die voorwoorden: daar staan inderdaad dingen in die wij als christenen niet geloven, maar laten we het kindje niet met het badwater weggooien: er staat ook nuttige informatie in. Zo is het mij nu opeens duidelijk dat de perzische koningen ten tijde van Nehemia en Ezra de koningen Cyrus en Artaxerxes zijn en dat Kolosse niet in Griekenland ligt, maar in Kleinazië.


http://home.planet.nl/~keesnoor/nbv.htm

SV Job 40 :
10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.

NBV Job 40:
15 Zie het nijlpaard dat ik heb geschapen, net als jou;
het eet gras als een rund.
16 Hoe krachtig zijn zijn lendenen,
hoe machtig de spieren van zijn buik!
17 Hij kan zijn staart rechten als een ceder,
de pezen van zijn dijen spannen zich in bundels.
18 Zijn botten zijn staven van brons,
zijn ribben stangen van ijzer.

Gaat het hier om het nijlpaard?
Ik dacht het niet......
Het hier omschreven dier kan niet anders dan een dinosaurus geweest zijn. Alleen is de beschrijving niet zo uitgebreid als bij de Leviathan.
Om welk dier gaat het? Het is een graseter en hij is enorm gespierd. Maar dat geldt voor zoveel dino's. Zijn knoken zijn enorm,
wat betekent dat hij tot de grotere soorten hoorde. Ook zijn staart is gigantisch: hij zwiert hem als een cederboom, een 30 meter hoge naaldboom.
Voor de mens waren de dinostaarten toch al enorm, maar als je echt over boomlange staarten praat, dan heb je het toch wel over sauropoden.
Deze dieren die wel 35 meter lang konden worden - met een lange nek die niet onderdeed voor hun staart - kunnen ook met recht de eersten van Gods
schepping genoemd worden. Het gaat bovendien om een vredelievend dier, waar andere dieren in het veld gewoon omheen speelden.
Water deed hem niets en hij zocht de waterkanten - moeras en rietkragen - op om zich te verschuilen. Wilgen en 8 meter hoge lotusbomen zocht
hij op om er onder in de schaduw te liggen. Alleen de vermelding 'God gaf Zijn zwaard aan dit schepsel', wat moet je daarbij denken?
Een hoorn? Of is het figuurlijk, omdat het samen genoemd wordt met het eerste zijn van Gods schepping?
Dan is het wel weer van toepassing op de sauropode. Maar ook als het letterlijk om ene zwaard gaat: wat is er nou toepasselijker als beeld voor
de vervaarlijk naar links en rechts zoevende nek en staart dan een reuzachtig zwaard? De behemoth was dus hoogstwaarschijnlijk een sauropode.

Dit als voorbeeld van de 'mooie vertaling' NBG/NBV
en wat te denken van de vele [tekst tussen haken] waarmee wordt aangeduid dat deze in twijfel wordt getrokken of ze wel in de Bijbel behoren.....
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven hebbe.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #11 Gepost op: januari 02, 2007, 11:22:31 pm »

quote:

Pinkeltje schreef op 02 januari 2007 om 16:44:
[...]


Pardon? Dat lijkt me volstrekt onjuist. De NBV gebruikt verschillende handschriften om tot een vertaling te komen. Dwz. handschriften van het Oude en het Nieuwe testament. Telkens wordt ook aangegeven of andere vertalingen mogelijk zijn (en in het OT staat er bij uit welke handschriften de andere vertalingen dan te maken zijn). Dit lijkt me een vrij eerlijke manier van vertalen. Ik begrijp niet waarom iedereen maar zo enthousiast blijft over die Statenvertaling van 400 jaar oud. Alsof er na die tijd geen nieuwe handschriften, vertaaltechnieken en grotere woordenschatten zijn gekomen. In de Statenvertaling staan ook fouten hoor  :)

Er zijn eerder topics geweest over de NBV en hierin heb ik een keer wat aangehaald uit een artikel getiteld: HOE NAUWKEURIG IS DE NIEUWE BIJBELVERTALING?

Priscilla en Aquila in "Twijfels over moderne bijbelvertalingen"

Ik kan ook zo een voorbeeld geven waarin het duidelijk is dat een bepaalde overtuiging heeft bepaald hoe bijvoorbeeld het woord Glossa vertaald is in de NBV. Als men interpreteert dat er tongentaal als brabbeltaal wordt bedoeld, vertaald men glossa als klanktaal:

Priscilla en Aquila in "Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelver..."

quote:

Bij deze vertaling zijn allerhande meelezers betrokken die zeer veel zaken in de bijbel bij voorbaat geloven en dit is ook terug te lezen in de vertaling. Ik heb wel vertrouwen in de vertaalteams die deze nieuwe vertaling hebben gemaakt. Als je het nawoord van de bijbel erop naleest, zie je onmiddellijk dat er grote geleerden hebben meegewerkt aan het project. Ik moet eerlijk zeggen dat ik meer fiducie heb in heidense geleerden die wat van vertalen weten, dan van christenen die denken zonder de grondtekst te kunnen lezen iets over de vertaling te kunnen zeggen.

Hier maak je een valse tegenstelling. Het lijkt alsof alleen de de 'heidenen' de mensen met verstand van vertalen zijn - gelovigen moeten iig ontzag hebben voor de geleerdheid van ongelovigen bij het vertalen van de Bijbel. Ik geloof niet dat je als ongelovige de bijbel op een goede manier kan vertalen. Hierbij moet je nl keuzes maken tussen verschillende mogelijkheden en als ongelovige doe je wat jouzelf het beste of mooiste of meest indrukwekkende lijkt. Maar dat hoeft niet te zijn wat er is bedoeld door de Bijbelschrijver.
Een gelovige zal ook eerder erbij stil staan dat je de boodschap niet mag veranderen - en dat kan op een heel klein punt zijn: een woordje.....
Dat maakt een ongelovige niet zoveel uit - die andere zin klinkt toch veel mooier en geeft ongeveer hetzelfde aan.

quote:

En over die voorwoorden: daar staan inderdaad dingen in die wij als christenen niet geloven, maar laten we het kindje niet met het badwater weggooien: er staat ook nuttige informatie in. Zo is het mij nu opeens duidelijk dat de perzische koningen ten tijde van Nehemia en Ezra de koningen Cyrus en Artaxerxes zijn en dat Kolosse niet in Griekenland ligt, maar in Kleinazië.

Dat kan je ook in een voorwoord zetten zonder dat dat voorwoord verder vol staat met bijbelkritiek.
« Laatst bewerkt op: januari 02, 2007, 11:23:06 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

MarkV

  • Berichten: 1
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #12 Gepost op: januari 03, 2007, 04:11:09 pm »

quote:

loeki schreef op 02 januari 2007 om 21:41:
[...]
SV Job 40 :
10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.

NBV Job 40:
15 Zie het nijlpaard dat ik heb geschapen, net als jou;
het eet gras als een rund.
16 Hoe krachtig zijn zijn lendenen,
hoe machtig de spieren van zijn buik!
17 Hij kan zijn staart rechten als een ceder,
de pezen van zijn dijen spannen zich in bundels.
18 Zijn botten zijn staven van brons,
zijn ribben stangen van ijzer.

Gaat het hier om het nijlpaard?
Ik dacht het niet......

(...)

en wat te denken van de vele [tekst tussen haken] waarmee wordt aangeduid dat deze in twijfel wordt getrokken of ze wel in de Bijbel behoren.....


Even off-topic: De kwestie van het nijlpaard lijkt mij in ieder geval uitermate onbelangrijk. Wat maakt het uit of het een nijlpaard, krokodil of dinosaurus is geweest?
Volgens het woordenboek zou behemoth nijlpaard of krokodil kunnen betekenen, wat verklaart waarom de NBV dat heeft.
In 1663 al is door Bochart gezegd dat het nijlpaard betekent. Maar er is nog altijd discussie over. In discussies wordt het altijd in verband gebracht met Leviathan. Uit die discussies blijkt dat nijlpaard nog best een goede vertaling kan zijn. Het probleem dat de nijlpaard geen staart heeft, is vrij eenvoudig op te lossen. Het woord 'staart' is euphemisme voor het mannelijk geslachtsdeel.
Zie ook: www.brenhughes.com/Research/JobMonsters.pdf />

On-topic: tekst tussen vierkante haken is in de NBV niet te vinden. Wel zijn verzen weggelaten, die vervolgens in een voetnoot worden weergegeven. Dit is ook het geval met het onze-Vader. Maar: dit is geen keuze van de NBV-vertalers! Die hebben besloten om de meest recente uitgave van het griekse NT te volgen. En daarin is het laatste deel van het onze-Vader niet opgenomen. Dit op basis van brontekstonderzoek. Het laatste stuk komt in een aantal van de belangrijkste handschriften niet voor. Deze handschriften worden over het algemeen betrouwbaarder gevonden dan de handschriften waarop de SV is gebasseerd.
« Laatst bewerkt op: januari 03, 2007, 05:25:09 pm door MarkV »

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #13 Gepost op: januari 04, 2007, 08:01:11 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 01 januari 2007 om 23:59:

[...]
Het is maar hoe je het bekijkt. De NBV vertaalt op een bepaalde manier maar neemt teveel vrijheden wanneer dat niet nodig/aanvaardbaar is. Men vertaalt niet per definitie brontaalgetrouw.
Het was niet mijn bedoeling om de NBV te toetsen aan de hand van het Onze Vader. Neem mij daarom niet kwalijk dat ik op de reacties over het gebruik van de NBV niet inga. Daar hebben we eerdere topics aan gewijd.

quote:


[...]
Kun je nog eens specifieker aangeven waarin dan het verschil zit? Ik zie zelf niet zoveel verschil bij dat betreffende gedeelte als ik de NBG en de NBV naast elkaar leg:
NBG:Vergeef ons zoals we zelf doen en niet doen! Op de wijze waarin wij falen.
NBV:Vergeef ons zoals wij vergeven, en niet zoals wij niet vergeven waar wij daarin nalatig zijn.

quote:

(...)

De vraag is dus of de NBV correct is vertaald en de inhoud goed weergeeft.
En daar ga ik nu liever niet op in.

penguin1978

  • Berichten: 555
  • Kind van de Alverzoener !!!
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #14 Gepost op: januari 04, 2007, 10:43:15 pm »

quote:

alfasierra schreef op 04 januari 2007 om 20:01:
[...]
Het was niet mijn bedoeling om de NBV te toetsen aan de hand van het Onze Vader. Neem mij daarom niet kwalijk dat ik op de reacties over het gebruik van de NBV niet inga. Daar hebben we eerdere topics aan gewijd.
[...]
NBG:Vergeef ons zoals we zelf doen en niet doen! Op de wijze waarin wij falen.
NBV:Vergeef ons zoals wij vergeven, en niet zoals wij niet vergeven waar wij daarin nalatig zijn.
[...]
En daar ga ik nu liever niet op in.


Mijn verzoek, dat ingewilligd is door de moderators, om de discussie apart te voeren over de NBV was vooral op het bericht van loeki op maandag 01 januari 2007 22:35. Dit bericht ging in het geheel niet meer over het onze Vader, maar over de wijze van vertalen van de NBV. Mijn vermoeden was dat dit zou leiden tot discussies over de NBV, wat dus in dit nieuwe topic ook gebeurt is en in het geheel niet meer over het Onze Vader gaat.

De berichten voor bovengenoemd bericht gingen wel over de NBV, maar duidelijk in relatie met het Onze Vader en die hadden wat mij betreft gewoon in de andere discussie blijven kunnen staan omdat ik geen enkel probleem zie in het vergelijken van verschillende vertalingen en in geval van verschil dieper ingaan op de grondtekst van het Onze Vader.

In het topic: De diepte van het Onze Vader is het mogelijk verder in te gaan op het Onze Vader (eventueel met de NBV vertaling erbij, zonder dat die vertaling zelf het onderwerp word)
fil 2:9- 11 Daarom heeft God Hem ook uitermate verhoogd en Hem de naam boven alle naam geschonken, opdat in de naam van Jezus zich alle knie zou buigen van hen, die in de hemel en die op de aarde en die onder de aarde zijn, en alle tong zou belijden:

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #15 Gepost op: januari 04, 2007, 11:00:46 pm »

quote:

Ik begrijp het, sterker: ik ben het met je eens.

Divinespark

  • Berichten: 456
    • Bekijk profiel
NBV en het Onze Vader
« Reactie #16 Gepost op: januari 19, 2007, 01:00:17 am »
Jezus zei zelf dat Hij alleen maar in gelijkenissen sprak.
Als het Onze Vader dus ook een vertaalslag is van hoe het in de hemel werkt, of bij het Licht, dan kom ik tot een eigen interpretatie die een beetje spirituelerig is maar ik hoop dat het desondanks jullie goedkeuring toch kan wegdragen, ik geloof namelijk ook in God net als jullie.

Onze Oorsprong, die in hoger sferen zijt
Uw eigenschappen worden geheiligd
Uw heerschappij kome (God is helemaal niet zo'n voorstander van monarchie toch?)
Uw wil geschiede, in het hemelse en het aardse (hé dat is een Wet van de Kosmos van de spirituelen: "Zo boven zo beneden")
Geef ons heden ons dagelijks brood (als onderdeel van het begrip "zegening", dat het je goed gaat)
En vergeef ons onze schulden
Gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren (hoe je naar buiten bent ben je naar jezelf ook, macrokosmos en microkosmos)
En leid ons niet in dwaling (ver-zoeking = afdwaling, OT betekenis).
Maar bevrijd ons van negativiteit (of onrecht, vloek, zondigheid)
Want van U is de heerschappij, en de kracht en de heerlijkheid
Altijd

Zónder Amen overigens. Amen is een bevestiging die een toehoorder geeft op een voorstel dat namens God wordt gedaan. Ik heb er moeite mee om a.h.w. "dictatoriaal" aan God op te leggen dat ik iets voorstel én ook meteen het accoord geef. God is degene die daar ja of nee op zegt "Accoord!" is de betekenis van Amen in het OT.

Groetjes Wouter