Mijn eigen ervaring, dat je daaruit kunt leren, ik kocht een NBG vertaling en ging daaruit lezen, maar later ging ik de Bijbel meer en meer onderzoeken en kocht ik een Statenvertaling.
Dat was wel moeilijk omdat het uit 1600 is en dergelijke woorden niet meer in gebruik zijn en dat je er geregeld een woordenboek bij moet pakken. Maar als je ze eenmaal door hebt, dan wil je niet anders meer.
De ergernis echter is dat wanneer ik iets zoek in de Bijbel, dat ik nu twee Bijbels moet hanteren, namelijk de Statenvertaling en de NBG, want als ik de text niet in de Staten kan vinden, dan staat ze wel in de NBG. En dat vind ik hoogst irritant, zeker als je bijvoorbeeld iemand het Woord staat uit te leggen en je kunt de Bijbeltext terplekke niet vinden.