quote:
diak2b schreef op 25 november 2007 om 14:58:[...]
daar zijn zonder enige twijfel fantastische verklaringen voor te geven, maar zet die eens af tegen de verklaring: omdat Israël een polytheïstisch verleden heeft, zoals alle volkeren uit haar omgeving, en restanten daarvan ondanks vele auteurs en redacteuren toch in de Bijbel zijn achtergebleven. Ik ben benieuwd naar een verklaring die simpeler is, en meer voor de hand ligt.
Zie:
klik 
.
Dit is wat er staat:
וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם
De algemene term בְנֵי-הָאֱלֹהִים bezit meerdere betekenissen: één is zonen van de goden, een andere, zonen van de rechters, of zonen van de machtigen/hoogwaardigheidsbekleders, etc (zie bijvoorbeeld Exodus 21:6, 22:

. Een geldige interpretatie zou zijn, dat hier werd gerefereerd naar machtigen, zoals rechters, heersers van naties als zijnde אֱלֹהִים (zie ook de Targoemiem en Midrash Bereshiet Rabbah 26:5 op deze passage). 'Zonen van rechters, machtigen, hoogwaardigheidsbekleders', etc verwijst naar deze bevoorrechte prinsen wiens vaders de rechters waren, of heersers waren van stammen en naties. Wellicht vanaf het begin (Adam zelf) totaan (in ieder geval) het onstaan van de Monarchieën, werd er naar de leiders van generaties, stammen en (grote) families verwezen als 'rechters'/'hoogwaardigheidsbekleders', in overeenstemming met wat de Joodse traditie zegt. (Eveneens Rashi [bijv:
http://www.darchenoam.org...holidays/ar_purim_rys.htm ] heeft hierover aangetekend m.b.t. de tien symbolische generaties tussen Adam en de Zondvloed. Commentaren van Rashi zijn aanbevelenswaardig voor een beter inzicht in deze traditie).
De term בְּנוֹת הָאָדָם (banot ha'adam) welke betekent "de dochters van de mens/man", kan eveneens worden opgevat als "de dochters van de grond", vanwege het woord אָדָם. Vandaar staat in de Tanach, וַיִּיצֶר יְ-ה-וָ-ה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם, עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, dat is, י-ה-ו-ה God schiep de man/mens uit stof van de aarde/grond. Enkele van onze Rabbijnen gebruiken de term בְּנוֹת הָאָדָם als een metafoor voor de allerarmsten, die zich in leven hielden door het graven in de grond op zoek naar dagelijks eten. Dat is waarom ze werden genoemd 'dochters van de aarde/grond', בְּנוֹת הָאָדָם.
Nu staat er : '...de zonen van de rechters/machtigen zagen de dochters van de allerarmsten en...' Wat nu ontstaat is een situatie waarin de bevoorrechte zonen hun autoriteit misbruikten en deze op ongepaste wijze aanwendden m.b.t. de dochters van de armsten.
Dit betekent niet dat jouw bovenstaande vertaling foutief is, want het kan wel degelijk eveneens 'goden' betekenen (of 'hemelse machten' zoals in Job 1:6), maar 'rechters/heersers/stamhoofden' is ook legitiem. Hoe dan ook, de subtiele omissie van de 'bepaler' הָ van הָאֱלֹהִים; naar אֱלֹהִים; vertaald naar het Nederlands, verandert de vertaling van 'de zonen van de goden' of 'de zonen van de rechters/heersers/stamhoofden' in 'de zonen van God', en dat zou, hoewel mogelijk, grammaticaal minder correct zijn.
Vrede!
Moshe