quote:
Pooh schreef op 20 mei 2008 om 21:01:[...]
Nee. Wat voor vreemde vertaling gebruik je?

[...]
edit: Er gaat me een lichtje op... Enig nazoeken brengt me bij een boek dat niet tussen mijn bijbelvertalingen staat, maar 2 planken eronder.
Wycliffe Bible:
Forsothe if thou wolt ete, and the etyng of fleischis delitith thee, sle thou, and ete, bi the blessyng of thi Lord God, which he yaf to thee in thi citees, whether it is vnclene, `that is, spottid ether wemmed and feble, ether clene, `that is, hool in membris and with out wem, which is leueful to be offrid, thou schalt ete as a capret and hert; oneli without etyng of blood,
Green’s Literal Translation: (Let goed op het woord 'only')
Only with all the desire of your soul you shall sacrifice and shall eat flesh within all your gates according to the blessing of Jehovah your God which He has given you; the unclean and the clean one may eat of it, as of the gazelle and as ofthe hart.
Douay-Rheims Bible:
But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: