Zoals beloofd een interpretatie van mij:
quote:
I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
Geheim zal hier bedoeld worden in de zin van
geheimzinnig,
bijzonder. David kon met zijn spel Saul tot rust brengen. Hij heeft met zijn muziek God zeker behaagd.
quote:
But you don't really care for music, do you?
Wie is die
you nu. Wie wordt er aangesproken. David zelf? Uit het verdere gedicht "
You saw her bathing on the roof" zou je dit kunnen afleiden. Maar
you het zou natuurlijk ook jij en ik als luisteraar kunnen zijn. In dit geval kan de zin "
You saw her bathing on the roof" overdrachtelijk bedoeld zijn. We hebben allemaal onze see-someone-bathing-on-the-roof ervaringen, onze momenten dat we verbijsterd zijn en als een blok voor iets vallen. Ik geef hier expres niet aan of dit zonde is of niet, omdat de dichter dat in deze zin zelf ook niet doet.
quote:
Well it goes like this:
The fourth, the fifth
De dichtger legt uit hoe het lied gaat. Ik weet niet precies wat ik met die fourth en fifth aan moet. Het zal vast niet op Beethoven slaan.
quote:
The minor fall and the major lift
Dit is een interessant zinnetje. Het kan inderdaad gewoon betekenen
omlaag in mineur en omhoog in majeur. Maar een andere aardige vertaling kan zijn:
het kleine/minder belangrijke dalen/falen, het grote/belangrijker verheffen. Fall en lift kunnen als werkwoorden gelezen worden, maar ook als zelfstandig naamwoorden.
quote:
The baffled king composing Hallelujah
Deze zin kun je op een aantal manieren lezen. Met wat extra punten en komma's probeer ik dat aan te geven:
The baffled king composing: Hallelujah!: De verblufte/verbijsterde koning componeert een Hallelujah. Komponeert hij nu een Hallelujah op de schoonheid van Batsebah? Dat kan natuurlijk, het zien van Batsebah was nog geen zonde, maar wat hij daarna die ervaring uitwerkte.
Het kan ook zijn dat de dichter zich verzet tegen de gedachte dat ook het verdere denken van David zo zondig was. Wat is er nu mis mee om, al was het maar in gedachten, je eens lekker te laten gaan. Het uiteindelijke handelen van David, vrouw afpakken en man indirect laten ombrengen zal ook de dichter vermoedelijk niet waarderen, gezien het laatste couplet. Maar goed een beetje fun met elkaar moet toch kunnen? Ik noem dit even de verzetsgedachte, verzet tegen de gangbare strakke religieuse normen? In de volgende manier van vertalen is dit verzetsdenken ook te lezen:
The baffled king composing. Hallelujah!: De verblufte/verbijsterde koning compeert. En daar geeft de dichter als reactie op: Hallelujah! Lijkt me wat vreemd als verklaring. Maar het zou kunnen. In dat geval kun je zeggen dat de dichter blij is dat de koning ondanks zijn overrompeling toch door blijft componeren. De dichter kan hierbij een aantal gedachten hebben:
1. David was overrompeld, maar dat weerhield hem niet om te blijven componeren. De dichter geeft dus geen waardeoordeel over deze val van David.
2. David viel in zonde, maar gelukkig heeft het hem niet weerhouden om God te blijven eren in zijn muziek. De dichter kwalificeert Davids val dus als ernstig, maar is blij dat David (uiteindelijk) toch weer verder kon.
3. David viel in zonde, maar goed, zo erg was dat ook weer niet (minor fall), het belangrijkste is toch dat hij vrolijk door gegaan is met muziek maken.
4. Ook al vindt iedereen dat David in zonder is gevallen, de dichter is het daar niet mee eens en is blij dat David toch gewoon door gaat met muziek maken. De dichter verzet zich tegen de mening van de gelovigen (en dus ook Nathan en ook God).
Deze laatste regel stelt me dus voor een aantal mogelijkheden en ik weet nog niet welke te kiezen, maar misschien dat de rest van het lied uitsluitsel gaat geven.
Ik heb nu even geen tijd om verder te gaan. Is het nog interessant of wordt het te ingewikkeld?