Esther en Marloes,
Mooie gedachten!
Als studiebijbelgebruiker kijk ik best wel eens naar grondwoorden, maar ik heb altijd geleerd dat het Hebreeuws een erg open taal is, met heel veel (ver)taalmogelijkheden; dat je evenwel vanuit de contekst moet beoordelen welke betekenis/vertaling het meest aannemelijk is.
Uiteraard kun je dan niet volstaan met alleen maar naar Gen.1:1 te kijken. Het begrip "scheppen" komen we uiteraard ook in het Grieks tegen. Daar wordt ook gesproken over het feit dat God "geschapen" heeft.
"Gij, onze Here en God, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, de eer en de macht; want Gij hebt alles geschapen, en om uw wil was het en werd het geschapen." Op.4:11
Daar kun je naar ik meen niet zo maar "scheiden" als vertaling nemen....
Los van deze misschien wat technische vertaalkwestie, zegt ps.33 "Door het woord van de HEER is de hemel gemaakt,.....want hij sprak en het was er, hij gebood en daar stond het." (6,9) en
Hebr.11:3 zegt "Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods tot stand gebracht is, zodat het zichtbare niet ontstaan is uit het waarneembare."
De Bereers hoorden Paulus aan maar gingen in de Schriften na of het wel klopte wat Paulus zei. Dat mag ons tot navolging strekken. Ik betwijfel of het dan zo nodig is om echt een superdeskundige te zijn op het terrein van de grondtalen....
Schrift met schrift vergelijkend kom ik dan toch wel tot de conclusie dat we rustig aan "scheppen" uit niets kunnen denken.