quote:
Ik heb geen enkele behoefte om snerende of denigrerende opmerking te plaatsen. Dat laat ik graag aan anderen over. Misschien interpreteer je dat zo.
Ik probeer met feiten mijn stelling te onderbouwen. Maar je verwerpt dat met :
quote:
Nee dank je. Ik heb het al op Wikipedia gelezen.
Wanneer je dat vergelijkt met wiki, is er geen overeenkomst.
quote:
Prima, toon maar eens aan. .
Zoekt en Gij zult vinden. Er zijn zeer veel geschiedenisboeken over Constantijn te vinden. Het is alleen de kunst om die enkele objectieve er tussenuit te halen.
quote:
Wachttoren aanhangers zijn nooit door enige inquisitie veroordeeld. En al zeker niet omdat ze terug wilde naar de leer van de eerste eeuw. .
Bijbelaanhangers zijn veroordeeld tot de brandstapel, omdat ze de katholiek leer afwezen.
In 1231 stelde paus Gregorius IX de pauselijke inquisitie in. De rechters van de inquisitie — veelal dominicaner en franciscaner monniken — waren alleen de paus verantwoording verschuldigd. Dood door verbranding was de officiële straf voor ketterij [=afwijking van de roomse leer].
In 1244 betekende de overgave van de bergvesting Montségur, de genadeslag voor het Katharisme. Ongeveer 200 mannen en vrouwen werden massaal op de brandstapel gedood. In de loop der jaren spoorde de inquisitie de overige Katharen, ook wel Waldenzen genoemd, op. De laatste Kathaar werd naar verluidt in 1330 in Languedoc op de brandstapel ter dood gebracht. Het boek Medieval Heresy merkt op: „De val van het Katharisme was het belangrijkste wapenfeit van de inquisitie.”
Wie was Petrus Valdès of Waldus?
Waldus was een rijke koopman van Lyon. Hij was gehuwd en had twee dochters. Als een vroom man en praktizerend katholiek vroeg hij een vriend, die theoloog was, om schriftuurlijke raad met betrekking tot hetgeen hij moest doen om God te behagen. Als antwoord citeerde zijn vriend Matthéüs 19:21, waar Jezus tot de rijke jongeman zei: „Indien gij volmaakt wilt zijn, ga, verkoop uw bezittingen en geef aan de armen en gij zult een schat in de hemel hebben, en kom, wees mijn volgeling.”
Waldus nam deze raad ter harte. Na voorzieningen voor zijn vrouw getroffen te hebben en zijn twee dochters in een klooster te hebben ondergebracht, gaf hij twee priesters, Etienne d’Anse en Bernard Ydros, opdracht de Evangeliën en andere bijbelboeken in de landstaal te vertalen die in de provincies Provence en Dauphiné van Zuidoost-Frankrijk werd gesproken. Hij verdeelde vervolgens de rest van zijn wereldse bezittingen onder de armen en begon het Woord van God te bestuderen. Bovendien predikte hij in de straten van Lyon, terwijl hij de inwoners ertoe uitnodigde in geestelijk opzicht wakker te worden en tot het eenvoudige, bijbelse christendom terug te keren.
quote:
Bronnen die altijd zeer selectief en uit het verband geciteerd worden in de blaadjes van het wachttoren genootschap. Waarop verder onderzoek niet toegestaan is door wachttoren aanhangers, het staat immers in de voorgeschreven lectuur en mag niet ter discussie staan. .
Wie sneert er nu werkelijk?
De WTG lektuur is gebaseerd op wereldwijd vergaarde informatie van en door deskundigen. Zij verantwoorden dit met verwijzingen naar de bron.
Hier is zo´n lijst.
Deze is uit de NWV, met voetnoten en verwijsteksten, afkomstig, waarin verder nog veel nuttige achtergrond info aanwezig is.
א (ʼAlef) Codex Sinaiticus, Gr., 4de eeuw G.T., British Museum, H.G., G.G.
A Codex Alexandrinus, Gr., 5de eeuw G.T., British Museum, H.G., G.G.
Al Codex van Aleppo, Hebr., ca. 930 G.T., Israël, H.G.
Aq Gr. vertaling van H.G. door Aquila, 2de eeuw G.T.
Arm Armeense vertaling, 5de eeuw G.T.; H.G., G.G.
B Codex Vaticanus (hs. 1209), Gr., 4de eeuw G.T., Vaticaanstad, Rome, H.G., G.G.
B 19A Codex Leningradensis. Zie L.
Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, door W. Bauer, 2de Engelse uitg., door F. W. Gingrich en F. W. Danker, Chicago en Londen (1979).
BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, door F. Brown, S. R. Driver en C. A. Briggs, Oxford 1906, herdruk 1978.
BHK Biblia Hebraica, door R. Kittel, P. Kahle, A. Alt en O. Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 7de tot 9de uitg., 1951-1955, H.G.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, onder redactie van K. Elliger en W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 1977, H.G.
C Codex Ephraemi Syri rescriptus, Gr., 5de eeuw G.T., Parijs, H.G., G.G.
Ca Codex Cairensis (Profetencodex van Caïro), Hebr., 895 G.T., Caïro, H.G.
D Codex Bezae Cantabrigiensis, Gr. en Lat., 5de eeuw G.T., Cambridge, G.G. en Codex Claromontanus, Gr. en Lat., 6de eeuw G.T., Parijs, G.G.
Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Londen 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1966.
Gins.Mas The Massorah, door C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, herdruk 1975.
GK Gesenius’ Hebrew Grammar, door E. Kautzsch en A. E. Cowley, Oxford 1910.
Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, uitg. 1985, een woord-voor-woordvertaling van het Grieks in het Engels.
it Inzicht in de Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., Deel I (1995), Deel II (1997).
It Vetus Latina (Itala, Oud-Latijnse vertalingen), 2de tot 4de eeuw G.T.; H.G., G.G.
ItLegionensis(marge) Codex Gothicus Legionensis (marge-variant), 7de eeuw G.T., León, Spanje, H.G.
Itms c Codex Colbertinus, 12de of 13de eeuw G.T., Parijs, G.S.
Itms l Codex Rehdigeranus, 8ste eeuw G.T., Berlijn, G.S.
J1 Mattheüs, Hebr., uitgegeven door J. du Tillet, met een Lat. vertaling door J. Mercier, Parijs 1555.
J2 Mattheüs, Hebr., als afzonderlijk hoofdstuk opgenomen in ʼE′ven bo′chan [„Beproefde steen”], door Sem Tob ben Isaac ibn Sjaproet, 1385. (Uitgave: The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, door George Howard, Macon, Georgia, U.S.A., 1987).
J3 Mattheüs en Hebreeën, Hebr. en Lat., door Sebastian Münster, Basel 1537 en 1557.
J4 Mattheüs, Hebr., door J. Quinquarboreus, Parijs 1551.
J5 Liturgische Evangeliën, Hebr., door F. Petri, Wittenberg 1573.
J6 Liturgische Evangeliën, Duits, Lat., Gr. en Hebr., door Johann Clajus, Leipzig 1576.
J7 Christelijke Griekse Geschriften in 12 talen, waaronder Hebr., door Elias Hutter, Neurenberg 1599-1600.
J8 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Robertson, Londen 1661.
J9 Evangeliën, Hebr. en Lat., door Giovanni Battista Jona, Rome 1668.
J10 The New Testament . . . in Hebrew and English, door Richard Caddick, Deel I-III: Mattheüs–1 Korinthiërs, Londen 1798-1805.
J11 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Thomas Fry en anderen, Londen 1817.
J12 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door William Greenfield, Londen 1831.
J13 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt en S. Hoga, Londen 1838.
J14 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt, Londen 1846.
J15 Lukas, Handelingen, Romeinen en Hebreeën, Hebr., door J. H. R. Biesenthal, Berlijn 1855, 1867, 1853 en 1858.
J16 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. C. Reichardt en J. H. R. Biesenthal, Londen 1866.
J17 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Franz Delitzsch, Londen, uitg. 1981.
J18 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door Isaac Salkinson en C. D. Ginsburg, Londen 1891.
J19 Johannes, Hebr., door Moshe I. Ben Maeir, Denver (VS) 1957.
J20 A Concordance to the Greek Testament, door W. F. Moulton en A. S. Geden, 4de uitg., Edinburgh 1963.
J21 The Emphatic Diaglott (Grieks-Engels interlineair), door Benjamin Wilson, New York 1864, herdruk: Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn 1942.
J22 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door United Bible Societies, Jeruzalem 1979.
J23 Christelijke Griekse Geschriften, Hebr., door J. Bauchet en D. Kinnereth (Arteaga), Rome 1975.
J24 A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, door Herman Heinfetter, Londen 1863.
J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, door W. G. Rutherford, Londen 1900.
J26 Psalmen en Mattheüs 1:1–3:6, Hebr., door Anton Margaritha, Leipzig 1533.
J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, door Dominikus von Brentano, 3de uitg., Wenen en Praag 1796.
J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament — Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, uitgegeven door The Bible Society, Jeruzalem 1986.
JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, door L. Koehler en W. Baumgartner, Leiden 1958.
KB3 Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament, door W. Baumgartner, 3de uitg., Leiden 1967-1996.
L Codex Leningradensis B 19A, Hebr., 1008 G.T., H.G., Openbare Saltykov-Sjtsjedrinbibliotheek, Sint-Petersburg.
LSJ A Greek-English Lexicon, door H. G. Liddell en R. Scott, herzien door H. S. Jones, Oxford 1968.
Luther, 1522 Das Newe Testament Deutzsch (Septembertestament), door Maarten Luther, Wittenberg 1522.
Luther, 1534 Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, door Maarten Luther, Wittenberg 1534.
LXX Septuaginta, Gr., oorspronkelijk vervaardigd in de 3de en 2de eeuw v.G.T., H.G. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935).
LXXא Zie א.
LXXA Zie A.
LXXB Zie B.
LXXBagster Septuaginta (met een Engelse vertaling door Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londen 1851).
LXXL Septuaginta (uitg.: P. de Lagarde, Göttingen 1883).
LXXLucianus Een recensie van de Septuaginta door Lucianus, 4de eeuw G.T., H.G.
LXXThomson Septuaginta, vertaald door C. Thomson, Pells-uitg., Londen 1904.
M Masoretische tekst, Hebr. en Aram., naar de Codex Leningradensis B 19A, weergegeven in BHK en BHS.
Mmarge M, marge-variant.
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26ste uitg., Stuttgart 1979.
NW Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift, Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., herziene uitg. 1992.
P45 Chester Beatty-papyrus 1, Gr., 3de eeuw G.T., Dublin, G.G.
P46 Chester Beatty-papyrus 2, Gr., ca. 200 G.T., Dublin en Ann Arbor (VS), G.G.
P47 Chester Beatty-papyrus 3, Gr., 3de eeuw G.T., Dublin, G.G.
P66 Bodmer-papyrus 2, Gr., ca. 200 G.T., Genève, G.G.
P74 Bodmer-papyrus 17, Gr., 7de eeuw G.T., Genève, G.G.
P75 Bodmer-papyrus 14, 15, Gr., ca. 200 G.T., Genève, G.G.
1QIsa Dode-Zeerol van Jesaja, Jeruzalem, in 1947 gevonden in grot 1 van Qumran.
4QDeutq Dode-Zeerollen, fragment van Deuteronomium, Jeruzalem, gevonden in grot 4 van Qumran.
Sam Samaritaanse Pentateuch, oorspronkelijk vervaardigd omstreeks de 4de eeuw v.G.T. (uitg.: Biblia Polyglotta, door Brian Walton, Londen, Deel I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, door A. von Gall, 1914-1918, herdruk: Berlijn 1963).
si „De gehele Schrift is door God geïnspireerd en nuttig”, Watch Tower Bible and Tract Society, Selters/Taunus 1991.
Sy, Syp Syrische Pesjitta, christelijk Aram., oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw G.T. (uitgegeven door S. Lee, Londen 1826, herdruk: United Bible Societies, 1979).
Syc Curetons-Syrisch (Syrus Curetonianus), oorspronkelijk vervaardigd in de 5de eeuw G.T. (uitg.: The Curetonian Version of the Four Gospels, door F. Crawford Burkitt, Deel 1, Cambridge 1904).
Syh Philoxeniana, Harclensis, 6de en 7de eeuw G.T.; G.G.
SyHexapla Syro-Hexapla, 7de eeuw G.T., British Museum, H.G.
Syhi Syro-Palestijnse vertaling (Hierosolymitanum), Oud-Syrisch, 6de eeuw G.T.; G.G.
Sys Sinaïtisch-Syrische codex (Syrus Sinaiticus), 4de of 5de eeuw G.T., Evangeliën.
Sym Griekse vertaling van H.G., door Symmachus, ca. 200 G.T.
T Targoems, Aram. parafrasen van gedeelten van H.G.
TJ Targoem Jonathan, Jeroesjalmi I (Pseudo-Jonathan) en Jeroesjalmi II (Fragmententargoem).
TLagarde Targoem (uitg.: P. de Lagarde, 1872, 1873), H.G.
TO Targoem Onkelos (Babylonische Targoem), Pentateuch.
TP Palestijnse Targoem, Vaticaanstad, Rome, Pentateuch.
TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1974 — .
TDNT Theological Dictionary of the New Testament (Engelse uitg.), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids (VS) 1964-1976.
Th Griekse vertaling van H.G., door Theodotion, 2de eeuw G.T.
TR Textus receptus (algemeen aanvaarde tekst) van G.G., door R. Stephanus, 1550.
UBS The Greek New Testament, door United Bible Societies, 3de uitg., 1975.
Vg Latijnse Vulgaat, door Hiëronymus, oorspronkelijk vervaardigd ca. 400 G.T. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1975).
Vgc Latijnse Vulgaat, Clementina, 1592 (S. Bagster & Sons, Londen 1977).
Vgs Latijnse Vulgaat, Sixtina, 1590.
Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, door J. Wordsworth en H. J. White, Oxford 1911.
VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden.
W Codex Washingtonianus I (Freer-collectie), Gr., 5de eeuw G.T., Washington D.C., Evangeliën.
WH The New Testament in the Original Greek, door B. F. Westcott en F. J. A. Hort, uitg. van 1948, herdrukt in Int.
ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, 3de uitg., door F. Zorell, Parijs 1961.
ZorellHeb Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti, door F. Zorell, Rome 1984.
* Lezing van de oorspronkelijke (eerste) hand van een Grieks handschrift.
c Lezing van een corrector van een Grieks handschrift.