Auteur Topic: Herziene statenvertaling  (gelezen 15193 keer)

Stephanie19

  • Berichten: 96
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Gepost op: december 15, 2010, 07:49:18 pm »
Hallo allemaal!

Ik heb lang gewacht op de herziene statenvertaling omdat ik vond dat de nbv niet zo zuiver is.
Alleen nu heb je dus ook een jongereneditie. Die voorkant ziet er erg mooi uit.
Ik heb gehoord dat er kanttekeningen in zullen staan maar verder kan ik er niks over vinden.
Weet iemand hier iets van?
Bijvoorbeeld of er wel hetzelfde in staat alleen dan met ''extra's?''

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #1 Gepost op: december 15, 2010, 08:06:37 pm »
Zo'n vraag kun je als 't goed is een christelijke boekhandelaar (niet de zaterdaghulp) vragen. Ikzelf ken de vertaling onvoldoende om er over te kunnen oordelen. Snap je bezwaar wel tav de NBV (maar besef dat de NBG51 erger was...).
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Riemer Lap

  • was: okidoki
  • Berichten: 8804
  • @ werkt altijd.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #2 Gepost op: december 15, 2010, 11:42:50 pm »
Volgens http://www.statenvertaling.nu/uitgaven.html is er geen jongereneditie.
Zelf heb ik deze: http://www.zoeb.nl/artikel.aspx?ean=9789065393494 aangeschaft.
De vertaling ligt aardig bij de oude staten maar ook wel weer bij de NBG, het taalkleed is niet echt gelijk aan de NBV.
Waar heb je die jongereneditie?

De bijbelvertaling zal gelijk zijn maar er zullen dan ws. opmerkingen voor "den jeugd"  in zitten.
Mail me maar als je wat wilt weten

volgeling

  • Berichten: 129
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #3 Gepost op: december 16, 2010, 10:28:07 am »
Ik heb de HSV gekocht met de gele kaft. Die wordt wel getypeerd als de jongeren editie. Maar de inhoud is exact gelijk aan de edities met een andere kaft.

Ik heb gelezen dat er wel ideeën zijn om een echte jongeren editie uit te geven, met daarin kanttekeningen speciaal voor jongeren. Maar dat is nog toekomstmuziek.

Overigens: Ik ben het eens met Stephanie19 wat betreft de NBV en ik ben dan ook erg blij met de HSV. Het is vanaf nu mijn 'standaard' vertaling voor thuis, bijbelstudie en kerkdienst (ook al wordt er in de kerk uit de NBV gelezen).

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #4 Gepost op: december 16, 2010, 11:17:00 am »
Ik ga de Kerstman vragen of hij mij een HSV uit 2010 wil geven, het lijkt mij een leesbare- doch stevige Bijbel.
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #5 Gepost op: december 16, 2010, 12:24:48 pm »

quote:

volgeling schreef op 16 december 2010 om 10:28:
(...)
Overigens: Ik ben het eens met Stephanie19 wat betreft de NBV en ik ben dan ook erg blij met de HSV. Het is vanaf nu mijn 'standaard' vertaling voor thuis, bijbelstudie en kerkdienst (ook al wordt er in de kerk uit de NBV gelezen).
idem hier. Alhoewel ik de NBG51 ook nog bij de hand houd, want daar staan al m'n aantekeningen in :-)

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #6 Gepost op: december 16, 2010, 12:45:52 pm »

quote:

Nunc schreef op 16 december 2010 om 12:24:
[...]


idem hier. Alhoewel ik de NBG51 ook nog bij de hand houd, want daar staan al m'n aantekeningen in :-)

De NBG51 en de Statenvertaling lijken op elkaar, maar toch eigenlijk ook weer niet. Eerstgenoemde is overgezet van de Minority Text en de Statenvertaling van de Textus Receptus. Erasmus maakte meerdere edities van de Textus Receptus en herzag zijn eerdere versies.

Naar het schijnt voegde hij onder druk van de voorstanders van de drie-eenheid het comma Johanneum aan zijn derde exemplaar toe, de editie waar de HSV op gebaseerd is. Anderen zeggen dat Erasmus had gezegd dat hij het comma Johanneum zou toevoegen als iemand hem een geschrift van voor 1600 kon tonen waar het in stond.
« Laatst bewerkt op: december 16, 2010, 12:49:00 pm door Piebe »
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #7 Gepost op: december 16, 2010, 07:02:01 pm »

quote:

Nunc schreef op 16 december 2010 om 12:24:
[...]
idem hier. Alhoewel ik de NBG51 ook nog bij de hand houd, want daar staan al m'n aantekeningen in :-)

Statenvertaling met kanttekeningen.
NBG51 met aantekeningen
Waar is de versie met pentekeningen?
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


pyro

  • Berichten: 779
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #8 Gepost op: december 16, 2010, 07:48:18 pm »

quote:

Qohelet schreef op 16 december 2010 om 19:02:
[...]

Statenvertaling met kanttekeningen.
NBG51 met aantekeningen
Waar is de versie met pentekeningen?

ah je bedoelt een rembrandtbijbel, ik heb er nog wel eentje voor je.
de pentekeningen zijn 100% authentiek  :9

Riemer Lap

  • was: okidoki
  • Berichten: 8804
  • @ werkt altijd.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #9 Gepost op: december 17, 2010, 01:09:03 am »

quote:

Qohelet schreef op 16 december 2010 om 19:02:
[...]

Statenvertaling met kanttekeningen.
NBG51 met aantekeningen
Waar is de versie met pentekeningen?
Ik wil best wel met mijn pen wat tekeningen er in gaan maken. Wat schuif je???_O_
« Laatst bewerkt op: december 17, 2010, 01:09:18 am door Riemer Lap »
Mail me maar als je wat wilt weten

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #10 Gepost op: december 17, 2010, 09:18:24 am »

quote:

pyro schreef op 16 december 2010 om 19:48:
[...]

ah je bedoelt een rembrandtbijbel, ik heb er nog wel eentje voor je.
de pentekeningen zijn 100% authentiek  :9
alleen zijn de pentekeningen niet 100% van Rembrandt, maar van jou, zeker?

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #11 Gepost op: december 17, 2010, 11:37:22 am »
De Statenvertaling wordt in de meeste kerken niet meer gebruikt, vinden jullie dat de HSV de NBV en/of de NBV moet vervangen?
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #12 Gepost op: december 17, 2010, 12:10:49 pm »

quote:

Piebe schreef op 17 december 2010 om 11:37:
De Statenvertaling wordt in de meeste kerken niet meer gebruikt, vinden jullie dat de HSV de NBV en/of de NBV moet vervangen?
Dit is dubbelop. Bedoel je misschien de NBG-51 en/of de NBV?

Fotogravinnetje

  • Moderator
  • Berichten: 3905
  • Crimpen op den Yssel
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #13 Gepost op: december 17, 2010, 12:15:21 pm »
Modbreak:
Comma Johanneum staat hier niet ter discussie. Is wel interessant, dus krijgt apart topic Comma Johanneum
« Laatst bewerkt op: december 17, 2010, 12:18:39 pm door Fotogravinnetje »
computerfout: een vreemde een in de byte

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #14 Gepost op: december 17, 2010, 12:38:14 pm »

quote:

E-line schreef op 17 december 2010 om 12:10:
[...]

Dit is dubbelop. Bedoel je misschien de NBG-51 en/of de NBV?
Ja dat bedoelde ik.
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

St. Ignatius

  • Berichten: 1753
  • Fiat mihi secundum verbum Tuum
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #15 Gepost op: december 17, 2010, 04:55:06 pm »

quote:

elle schreef op 15 december 2010 om 20:06:
Zo'n vraag kun je als 't goed is een christelijke boekhandelaar (niet de zaterdaghulp) vragen. Ikzelf ken de vertaling onvoldoende om er over te kunnen oordelen. Snap je bezwaar wel tav de NBV (maar besef dat de NBG51 erger was...).



Oh, ik vind de NBG51 juist een van de meest acceptabele vertalingen samen met de WV78. Stukken beter dan de NBV, die ik eigenlijk nooit gebruik.

Maar wat vinden de hier aanwezige grefo's van de storm van kritiek op de HSV uit diverse reformatorische hoeken? Een ds uit een oud gereformeerde gemeente noemde deze vertaling zelfs 'een list van de duivel.' Ook de hersteld hervormden moeten er niets van hebben... Is die kritiek onzin of vanuit bepaald theologisch oogpunt terecht?
"Men zou een pleister op vele wonden willen zijn..." (Etty Hillesum, 1942)

volgeling

  • Berichten: 129
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #16 Gepost op: december 17, 2010, 04:55:54 pm »
Eerlijk gezegd: ik zou het toejuichen als in de GKv de NBV vervangen zou worden door de HSV. Maar ik acht die kans uiterst klein. Er ligt een synode besluit dat de HSV geen kanselbijbel zal worden. En men is druk bezig om formulieren te herzien volgens de vertaalprincipes van de NBV. De GKV is helaas op dit punt te voortvarend. Ik vind namelijk dat er een aantal goede argumenten zijn waarom de HSV de voorkeur zou moeten krijgen, bijvoorbeeld:

1. De HSV staat in de (vertaal)traditie van de Statenvertaling en de NBG1951. De vertaal methode is de zgn. formeel-equivalente methode (zeg maar woord-voor-woord). De NBV is vertaald volgens de dynamisch-equivalente methode (zeg maar gedachte-voor-gedachte). Gevolg hiervan is dat de NBV af en toe helemaal verkeerd vertaald (bijv. Rom. 3:19 of Heb. 3:14), of teveel verklarend vertaald. Als namelijk de gedachte van een gedeelte verkeerd wordt geïnterpreteerd wordt die gedachte ook verkeerd vertaald. De kans dat dit gebeurt met een woord-voor-woord vertaling is kleiner.
Ook worden kleine woordjes als 'want' of 'omdat' nog wel eens om waarschijnlijk stilistische redenen weggelaten in de NBV, maar daarmee is de manier van redeneren niet meer goed te volgen. Dit gebeurt bijv. in Rom. 8:29, een tekst die hoort te beginnen met 'want' en zo een basis legt onder de belofte van vers 28.

2. De HSV is herzien/vertaald door gereformeerde gelovigen. Zij belijden dat Gods woord geïnspireerd is door de Heilige Geest en hebben diep ontzag voor Gods woord. Ze zien de Bijbel als gezaghebbend. Dat kun je niet zeggen van alle vertalers van de NBV (denk ook aan de inleidingen van de NBV, die wil ik mijn kinderen liever (nog) niet laten lezen). Dit heeft bijv. invloed op de manier waarop de eenheid tussen OT en NT in de vertaling wel of niet zichtbaar wordt.

3. De NBV gebruikt bewust geen traditionele woorden. Dat betreft vaak juist woorden die we in de kerk veel gebruiken en die we in de belijdenisgeschriften tegenkomen (en dan bedoel ik geen tale Kanaäns). Denk aan woorden als ongerechtigheid, heiliging, en heerlijkheid. In de HSV komen dit soort begrippen wel voor. Een woord als gerechtigheid (dat wel wordt gebruikt in de NBV) wordt in de Romeinenbrief vaak met vrijspraak vertaald, maar dat dekt de lading niet volledig.

4. In de NBV worden zinnen als 'Hij is een verzoening' (1 Joh 2:2 HSV) weergegeven als 'Hij is het die verzoening brengt'. Zelfstandige naamwoorden worden vaak vertaald als werkwoorden, en daarmee verlies je toch een bepaalde nauwkeurigheid (zie ook 1 Kor. 1:30 in de NBV en de HSV).

5. De gebruikte grondtekst van het NT van de HSV is de Textus Receptus. Deze grondtekst editie staat dichter bij de zgn. Meerderheidstekst, dan de NA25/27 edities waar de NBG1951 en de NBV op gebaseerd zijn. Volgens prof. Van Bruggen is de Meerderheidstekst de meest betrouwbare.

6. De CGK hebben de NBV met klem ontraden. Ze hebben de HSV juist goedgekeurd. In gesprekken met de CGK kan de NBV een blokkade vormen om te komen tot eenheid. Je kan zeggen: 'dan zullen we allebei moeten geven en nemen'. Terecht, maar zij kiezen voor een vertaling in de gereformeerde traditie. Dat hebben wij niet gedaan. Als er iemand zou moeten toegeven, dan zouden wij (de GKV) dat moeten zijn, op dit punt.

7. Iemand als John Piper wil niet preken uit bijv. de NIV (New International Version), waarvoor dezelfde vertaalmethode is gebruikt als voor de NBV. Zo'n vertaling staat hem teveel in de weg. Jarenlang heeft hij daarom gepreekt uit de NASB (New American Standard Bible), omdat er volgens hem geen beter alternatief was. Deze vertaling wordt geroemd om zijn nauwkeurigheid, maar is wel wat houterig. Sinds 2004 gebruikt Piper de ESV (English Standard Version), die beter leesbaar is dan de NASB. Maar het is wel een vertaling in de traditie van de King James vertaling (vergelijkbaar met onze Statenvertaling) en de Revised Version (vergelijkbaar met onze NBG1951). Wie wel eens naar Piper's preken heeft geluisterd, weet dat hij veel belang hecht aan wat er precies in de grondtekst staat. De precisie van de gebruikte vertaling heeft volgens mij dan ook invloed op de preken en hun diepgang. De HSV is een vertaling die predikanten minder in de weg zal zitten.

7. De HSV is gewoon goed leesbaar. Veel beter leesbaar dan de NBG1951. De NBV wint het wat dit betreft natuurlijk wel van de HSV, maar wel ten koste van nauwkeurigheid. Ik lees op dit moment dagelijks uit de kleine profeten, Job, Johannes en Openbaring in de HSV en de taal vormt absoluut geen barrière.

Tot slot: De GKV willen wachten op de revisie van de NBV in 2016 en dat is nodig ook vind bijv. Ad de Bruijne (zo las ik in De Reformatie). Maar ik verwacht eerlijk gezegd niet veel van die revisie gezien een artikel in het ND eerder dit jaar, waar staat:

quote:

'Probleem is dat het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), uitgever van de NBV, heeft aangegeven dat er geen sprake zal zijn van een grondige revisie. De bedoeling is in 2016 een herziene versie van de NBV uit te geven waarin kleine fouten zijn hersteld.
Nu is ook de HSV niet perfect, dat besef ik. Maar over het algemeen genomen wel dichter bij de grondtekst en betrouwbaarder dan de NBV en dat ik vind ik niet iets om te veronachtzamen.

Riemer Lap

  • was: okidoki
  • Berichten: 8804
  • @ werkt altijd.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #17 Gepost op: december 17, 2010, 05:07:28 pm »

quote:

St. Ignatius schreef op 17 december 2010 om 16:55:
[...]


Oh, ik vind de NBG51 juist een van de meest acceptabele vertalingen samen met de WV78. Stukken beter dan de NBV, die ik eigenlijk nooit gebruik.

Maar wat vinden de hier aanwezige grefo's van de storm van kritiek op de HSV uit diverse reformatorische hoeken? Een ds uit een oud gereformeerde gemeente noemde deze vertaling zelfs 'een list van de duivel.' Ook de hersteld hervormden moeten er niets van hebben... Is die kritiek onzin of vanuit bepaald theologisch oogpunt terecht?
Alles wat anders wordt stuit op kritiek. En inderdaad, de HSV is geen "tale kanaaans" maar wel iets beter bij de tijd dan de oude statenvertaling.
Wat ik begrijp is dat men in alle staten is maar niet in de herziene  O-)
Vanuit oerreformatorisch denken kan ik me voorstellen dat je dingen mist in het taalkleed maar echt inhoudelijke bezwaren heb ik niet kunnen ontdekken.

Overigens is de HSV in de GKv ook niet vrijgegeven meen ik???
Mail me maar als je wat wilt weten

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #18 Gepost op: december 17, 2010, 05:25:16 pm »
Die kritieken uit de diverse reformatorische hoeken zullen in de praktijk m.i. hooguit voor vertraging zorgen voor de acceptatie. In de gezinnen en in jeugdwerk zal de HSV waarschijnlijk toch wel gebruikt gaan worden. Hoe het gaat lopen op de kansel? Misschien over een decennium of meer...

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #19 Gepost op: december 18, 2010, 11:00:47 am »
Ik vind dat de NBV eigenlijk niet in de GKV thuishoort.
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

Riemer Lap

  • was: okidoki
  • Berichten: 8804
  • @ werkt altijd.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #20 Gepost op: december 18, 2010, 11:40:34 am »

quote:

Piebe schreef op 18 december 2010 om 11:00:
Ik vind dat de NBV eigenlijk niet in de GKV thuishoort.

Ja, en, wat zegt dat?
Als je lid bent van de GKv en je hebt er moeite mee: stap naar je kerkenraad en overtuig hen. :+
Mail me maar als je wat wilt weten

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #21 Gepost op: december 18, 2010, 12:11:02 pm »

quote:

Riemer Lap schreef op 18 december 2010 om 11:40:
[...]

Ja, en, wat zegt dat?
Als je lid bent van de GKv en je hebt er moeite mee: stap naar je kerkenraad en overtuig hen. :+
De Statenvertaling hoort bij de reformatie, Calvijn draaide zich om in zijn graf als hij wist welke Bijbels jullie gebruiken.  ;)
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

Ursa

  • Berichten: 990
  • Tota Scriptura!
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #22 Gepost op: december 18, 2010, 12:59:38 pm »
Reformatie = 1517
Synode van Dordt = 1618/19
Statenvertaling = 1640

De SV hoort meer bij 'Dordt' dan bij de Reformatie.
'Als u begrijpt wat ik bedoel' (O. B. Bommel)

Hendrik-NG

  • Berichten: 3757
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #23 Gepost op: december 18, 2010, 01:13:29 pm »

quote:

St. Ignatius schreef op 17 december 2010 om 16:55:
[...]
Oh, ik vind de NBG51 juist een van de meest acceptabele vertalingen samen met de WV78. Stukken beter dan de NBV, die ik eigenlijk nooit gebruik.

Maar wat vinden de hier aanwezige grefo's van de storm van kritiek op de HSV uit diverse reformatorische hoeken? Een ds uit een oud gereformeerde gemeente noemde deze vertaling zelfs 'een list van de duivel.' Ook de hersteld hervormden moeten er niets van hebben... Is die kritiek onzin of vanuit bepaald theologisch oogpunt terecht?

Wat ik er van vind??

Ik vind dat je je als grefo (als christen in het algemeen) onnodig kwetsbaar maakt voor kritiek als je blijft vasthouden aan een Textus Receptus als basis voor je bijbelvertaling omdat die tekst toevallig tijdens de begintijd van je beweging de "laatste stand der wetenschap" vertegenwoordigde... Dan sluit je wel HEEL erg je ogen voor een realiteit waarin verschillende oude handschriften naast elkaar bestaan...

En als er dan OOK nog vastgehouden wordt aan het 17e eeuwse Nederlands (alsof de profeten en evangelisten hun boodschap in DIE taal hebben opgetekend), dan zweemt e.e.a. in mijn ogen naar juist DATGENE wat men in die 17e eeuw wenste te vermijden... BIJgeloof....
'De roeping van de mens is mens te zijn!'

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #24 Gepost op: december 21, 2010, 12:14:23 am »

quote:

Hendrik-NG schreef op 18 december 2010 om 13:13:
(...)
En als er dan OOK nog vastgehouden wordt aan het 17e eeuwse Nederlands (alsof de profeten en evangelisten hun boodschap in DIE taal hebben opgetekend), dan zweemt e.e.a. in mijn ogen naar juist DATGENE wat men in die 17e eeuw wenste te vermijden... BIJgeloof....

 :)

ik heb 'm nu een paar dagen in huis, en ik moet zeggen dat het inderdaad nog steeds Nederlands is dat ver van het gewone spraakgebruik afstaat. Maar vanwege de vertaalprincipes (meer "woord voor woord" etc) wel handig als studiebijbel. De NBV interpreteert wat teveel voor mij en aan de inleidingen op alle boeken te zien, waren niet alle interpreteurs (weer een nieuw Nederlands woord) even orthodox. En dan heb ik liever niet dat anderen voor mij het interpretatiewerk alvast doen, zodat ik niet meer weet of en wat er precies geinterpreteerd is.
« Laatst bewerkt op: december 21, 2010, 12:14:33 am door Nunc »

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #25 Gepost op: december 21, 2010, 12:28:17 am »

quote:

Hendrik-NG schreef op 18 december 2010 om 13:13:
En als er dan OOK nog vastgehouden wordt aan het 17e eeuwse Nederlands (....)

L.M.P. Scholten schreef het volgende artikel in "De Wachter Sions" van deze week.
-------------------------

Om de handhaving van de Statenvertaling (2)
We noemden vorige week twee oorzaken die het lezen van de Statenvertaling moeilijk maken. Daar is niet alleen de verandering van onze taal, vooral in de laatste halve eeuw. Ook de vertaalprincipes van de Statenvertalers zijn hiervan belang. De Statenvertaling is bijna vierhonderd jaar oud. Natuurlijk is dat te merken in de taal. Maar men moet dat niet overdrijven. Er wordt al jaren beweerd dat de Statenvertalers de Bijbel vertaald zouden hebben in het eigentijdse Nederlands van de 17e eeuw en dat dit ons het recht zou verschaffen, hun werk te herschrijven in het eigentijdse Nederlands van nu. Maar de Statenvertalers hebben juist niet het gewone Nederlands van hun tijd gebruikt.

Deftige verheven taal
Bewust hebben zij gestreefd naar een deftige, verheven taal. Met die taal hebben zij de heiligheid tot uitdrukking willen brengen van de hoge, heilige God Die tot ons spreekt in dat Woord. Hun woordkeus is bepaald door de plechtigheid en vroomheid, uit een diep besef van eerbied. Ver boven de spreektaal van toen. Voor de gewone man in de 17e eeuw, die echt geen woorden als 'gij' en 'nademaal' gebruikte, moet de taal van de Statenbijbel minstens zo moeilijk geweest zijn als voor ons nu.
Er komen in de Statenvertaling inderdaad woorden voor, die toen gewoon waren, maar later in onbruik zijn geraakt. Maar dat hoeft geen probleem te geven. Neem weer het woord 'krank', dat we vorige week al noemden. Wij gebruiken dat niet meer, maar we weten de betekenis nog wel. Het probleem is niet, dat 'krank' niet begrepen wordt, maar dat van het gebruik een vervreemdend effect uitgaat. Het is geen spreektaal meer. Wie dan een wat kritische inslag heeft en weet dat 'ziek' hetzelfde betekent, ergert zich eraan, dat hij nog steeds 'krank' in zijn Bijbel ziet staan. Men weet heus nog wel wat wenen is. Maar wie in deze tijd voor vol aangezien wil worden, kan het toch niet maken om zo'n ouderwets woord te gebruiken? De volgende stap is dan ook om wenen in de Bijbel te vervangen door huilen.

Vertaalprincipe
Het probleem van de moeilijke verstaanbaarheid ligt dan ook niet allereerst in ongebruikelijke woorden, maar veelmeer in de soms ingewikkelde zinsbouw en moeilijke taalkundige constructies. Wie dat onderzoekt, zal ontdekken, dat dat maar voor een deel een kwestie is van oud-Nederlands (bijvoorbeeld de naamvalsbuigingen), maar veel meer van vertaalprincipe. De Statenvertalers vertaalden zo letterlijk mogelijk. Zij hadden de opdracht, niet alleen de woorden, maar ook de volgorde der woorden uit de grondtekst aan te houden, 'zo na en nauw als dat mogelijk was'. Zo komt het dat hun vertaling soms een houterige indruk maakt. Dat maakt ook dat hun zinnen vaak lang en ingewikkeld opgebouwd zijn. Dat deden zij niet omdat zij slechte vertalers waren, maar uit eerbied voor de oorspronkelijke tekst, waar dat zo was. Zij hadden zich ten doel gesteld, de grondtekst met zijn structuur zichtbaar te maken in de vertaling. Daarom is hun vertaling hebraïserend en heeft men wel gesproken van een vertaling in 'Nederhebreeuws'. Een bekend voorbeeld van een hebraïsme: God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis (Gen. 1:4). Dat herhaalde 'tussen' is geen goed Nederlands, ook niet in de 17* eeuw. De toen gangbare bijbelvertaling in die tijd, de Deux Aes, had het dubbele 'tussen' dan ook niet. Maar de Statenvertalers voerden het in omdat ze het zo in het Hebreeuws zagen staan, en ook in Gen. 1:7, 14, 18; 3:15 en zo verder talloze malen in het hele Oude Testament. Een ander hebraïsme vinden we in Ps. 95:11: Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan! De kanttekening verklaart: Dat is, zij zullen niet ingaan in Mijn rust. De Statenvertalers hebben de in het Hebreeuws gebruikelijke formulering van de eed laten staan en geven de betekenis in de kanttekening. De HSV geeft in de tekst alleen de betekenis: 'Mijn rust zullen zij nooit binnengaan!' Deze eedsformule komt zeer veel in de Schrift voor, bijv. Ps. 89:36, Gen. 14:23. Num. 14:23, 28, 35, Mark. 8:12 en ze is in de HSV steeds op gelijke wijze verklarend vertaald. Vertaaltechnisch is deze beslissing te verdedigen, maar daarmee is men wel bewust afgeweken van het vertaalprincipe der Statenvertalers op dit punt.
Zo vinden we in het Nieuwe Testament graecismen, letterlijk uit het Grieks gehandhaafde uitdrukkingen of zinsconstructies, vanwege de eerbied der Statenvertalers voor hoe het in de grondtekst staat. Een bekend voorbeeld hiervan is het veelvuldig gebruik van deelwoorden (hebbende, zijnde, zeggende, enz.) met soms ingewikkelde zinsbouw. In de HSV zijn die weggewerkt; deel-
woorden werden hoofdwerkwoorden, lange zinnen werden gesplitst. De tol daarvan is onvermijdelijk een taalkundige vervlakking.
Een en ander wijkt af van vertaalprincipes waarvoor de Statenvertalers uitdrukkelijk hebben gekozen. Daar moet men niet gering over denken.

17e-eeuwse kritiek
De Statenvertaling was zo letterlijk, dat zij daardoor al vrij snel na verschijnen voor velen moeilijk te begrijpen bleek. De remonstrantse dichter Jacob Westerbaen schreef in 1655 over de Statenvertaling: 'Al zijn de woorden aldaar Duits, zo valt evenwel de zin derzelve op vele plaatsen duister, omdat het Hebreeuws-Duits of verduitst Hebreeuws is. (...) En zo valt het veeltijds zwaarte kunnen uitvinden hoe hier en daar de tekst aaneenhangt, invoege dat men hier niet alleen een tolk, maar ook somtijds nog een uitlegger om het vertolkte te verstaan van node heeft.'
Hier hebben we een ontwikkeld man uit de 17e eeuw. Hij had bij de Statenvertaling niet alleen een tolk, maar soms ook nog een uitlegger nodig. Hoe moet het dan geweest zijn voor de gewone man of vrouw die hooguit lagere school had?
Wanneer men dan nu spreekt van een ver-staanskloof tussen mensen van de 21e eeuw en de 17e-eeuwse taal van de Bijbel zeggen we: nee, zo er van een verstaanskloof sprake is, loopt deze tussen de bijbellezers van de 17e én de 21e eeuw enerzijds en anderzijds de zo letterlijk mogelijke vertaalmethode van de Statenvertalers.

Begrenzing
Zo letterlijk mogelijk, was het devies van de Statenvertalers. Daarin lag tevens hun begrenzing. Soms kon letterlijk vertalen eenvoudig niet. Maar zij konden zeggen: 'Wij zijn gebleven bij de woorden en orde der woorden van de Hebreeuwse tekst, zo na en nauw als het ons enigszins is mogelijk geweest.'
Hoe zouden zij erover geoordeeld hebben wat er gebeurd is met het begin van het boek Prediker? Pred. 1:2: ijdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. We zien daar weer een hebraïsme: ijdelheid der ijdelheden. De kanttekening legt het uit: 'Dat is, de allergrootste ijdelheid, gelijk men zegt koning der koningen, dat is, de allergrootste koning: lied der liederen, dat is, het allerhoogste lied.'
In de HSV is ervan gemaakt: een en al vluchtigheid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is even vluchtig. Hier is gewerkt uit een fundamenteel ander vertaalprincipe. Dan is het een kwestie van eerlijkheid om te spreken van een nieuwe vertaling. bron

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #26 Gepost op: december 21, 2010, 11:43:42 am »
Ik gebruik de HSV nu een tijdje en vind het een prima Bijbel. Vaak raadpleeg ik meerdere vertalingen tegelijk om een beter beeld te krijgen. Op enkele plaatsen ben ik ook wat verschillen tegengekomen, maar tot op heden niets opzienbarends. Naar mijn inzicht is het altijd raadzaam om de grondtekst in te zien als je dieper wilt graven.
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #27 Gepost op: december 21, 2010, 11:49:00 am »
Het volgende voorbeeld kwam ik tegen wat de HSV duidelijker heeft vertaald als de SV77.

Ezechiël 7
2 Verder, gij mensenkind, zo zegt de Heere HEERE, van het land Israëls: Het einde is er, het einde is gekomen over de vier hoeken des lands. (SV77)

2 En u, mensenkind, zo zegt de Heere HEERE over het land van Israël:

Het einde is gekomen, het einde
over de vier hoeken van het land. (HSV)

In vers 3 lezen we 'nu is het einde er voor u' waarmee het land van Israël bedoeld wordt, dus is de HSV in deze duidelijker.
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

St. Ignatius

  • Berichten: 1753
  • Fiat mihi secundum verbum Tuum
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #28 Gepost op: december 24, 2010, 02:56:36 am »

quote:

Riemer Lap schreef op 17 december 2010 om 17:07:... Wat ik begrijp is dat men in alle staten is maar niet in de herziene ...


 :+


quote:

Hendrik-NG schreef op 18 december 2010 om 13:13:

Wat ik er van vind??

Ik vind dat je je als grefo (als christen in het algemeen) onnodig kwetsbaar maakt voor kritiek als je blijft vasthouden aan een Textus Receptus als basis voor je bijbelvertaling omdat die tekst toevallig tijdens de begintijd van je beweging de "laatste stand der wetenschap" vertegenwoordigde... Dan sluit je wel HEEL erg je ogen voor een realiteit waarin verschillende oude handschriften naast elkaar bestaan...

En als er dan OOK nog vastgehouden wordt aan het 17e eeuwse Nederlands (alsof de profeten en evangelisten hun boodschap in DIE taal hebben opgetekend), dan zweemt e.e.a. in mijn ogen naar juist DATGENE wat men in die 17e eeuw wenste te vermijden... BIJgeloof....


Amen!
(Dit geldt overigens ook voor de KJV aanhangers, daar heb ik ook eens een discussie mee gehad… pfff, die geloofden echt dat de bijbel pas in 1611 door God gegeven is)  :nee:
"Men zou een pleister op vele wonden willen zijn..." (Etty Hillesum, 1942)

Hendrik-NG

  • Berichten: 3757
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #29 Gepost op: december 24, 2010, 10:20:05 am »

quote:

St. Ignatius schreef op 24 december 2010 om 02:56:
[...]
Amen!
(Dit geldt overigens ook voor de KJV aanhangers, daar heb ik ook eens een discussie mee gehad… pfff, die geloofden echt dat de bijbel pas in 1611 door God gegeven is)  :nee:
Als dat anno 2010 nog zo gevoeld wordt, dan zegt dat m.i. wel iets over de oprechte blijdschap dat de bijbel "eindelijk" op grote schaal beschikbaar was in de volkstalen...

Al zou ik dan eerder de neiging hebben om blij te zijn met het geschenk "boekdrukkunst"...
'De roeping van de mens is mens te zijn!'

Piebe

  • Berichten: 6200
  • oud katholiek
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #30 Gepost op: december 24, 2010, 11:13:44 am »

quote:

Hendrik-NG schreef op 24 december 2010 om 10:20:
[...]

Als dat anno 2010 nog zo gevoeld wordt, dan zegt dat m.i. wel iets over de oprechte blijdschap dat de bijbel "eindelijk" op grote schaal beschikbaar was in de volkstalen...

Al zou ik dan eerder de neiging hebben om blij te zijn met het geschenk "boekdrukkunst"...
Natuurlijk is het goed om verschillende handschriften te vergelijken, maar ik ben het niet eens met de kritiek dat de Textus Receptus heeft afgedaan.
'Wie van zijn bezit of zijn werk leeft heeft het goed, maar wie een schat vindt heeft het beter.'

lkm

  • Berichten: 68
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #31 Gepost op: januari 08, 2011, 09:37:26 pm »

quote:

Riemer Lap schreef op 18 december 2010 om 11:40:
[...]

Ja, en, wat zegt dat?
Als je lid bent van de GKv en je hebt er moeite mee: stap naar je kerkenraad en overtuig hen. :+
apart topic gemaakt, bericht mag weg...
« Laatst bewerkt op: januari 09, 2011, 02:48:18 pm door lkm »

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #32 Gepost op: januari 08, 2011, 09:51:38 pm »
De discussie over Textus Receptus (Byzantijns teksttype), Alexandrijnse tekst, of ergens tussen in is oud en laait soms nogal op, maar ik denk dat het niet de meest belangrijke discussie is. Welk teksttype je ook kiest, de boodschap van de bijbel is duidelijk. Als een omstreden tekst de enige bewijstekst is die je hebt voor een bepaalde overtuiging, dan is dat sowieso wat magertjes. Daar komt bij dat de meeste vertalers/wetenschappers niet voor het ene of het andere teksttype kiezen, maar in afzonderlijke gevallen een keuze maken op grond van allerlei factoren, inclusief oude secundaire bronnen.

De reden waarom ik de NBV niet zo mag is dat er heel vaak keuzes gemaakt zijn die de tekst verder interpreteren dan nodig is. Ja, je moet vaak interpreteren als je vertaalt, en "Hebreeuws met Nederlandse woorden" a la Statenvertaling is m.i. geen goed vertaalprincipe. Maar de NBV slaat nog wel eens door naar de andere kant.
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #33 Gepost op: januari 08, 2011, 10:07:27 pm »
Tja, vertalen blijft een kwestie van smaak. Je kunt über-letterlijk vertalen (Youngs Literal Translation bijvoorbeeld), of echt gedachte-voor-gedachte (Het Boek), of ergens er tussen in.

Ondanks dat iedereen heftige meningen schijnt te hebben over wat het beste is, lijkt het me toch echt een kwestie van: wat is lekkerder, aardbei of vanilla? Het heeft allemaal zijn waarde, voor een specifieke doelgroep.

Uiteraard moet je niet doelbewust de tekst aan zitten te passen aan je theologie (zoals dit soort prudt) en moet je wel de juiste bronnen gebruiken. Textus receptus heeft m.i. wel echt afgedaan als 'beste brontekst'; daar heeft mijn Griekse Nieuwe Testament met kritisch apparaat mij bijzonder snel van overtuigd!

Conclusie: SV, HSV, NGB, NBV, zelfs Het Boek, het heeft allemaal zijn waarde. Gebruik gewoon wat voor de doelgroep op dat moment het meest geschikt is. Als je écht grondige studie wilt doen, heb je toch wel de grondtekst en/of een goed commentaar nodig.
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #34 Gepost op: januari 08, 2011, 11:05:42 pm »

quote:

Zwever schreef op 08 januari 2011 om 22:07:
Uiteraard moet je niet doelbewust de tekst aan zitten te passen aan je theologie (zoals dit soort prudt) en moet je wel de juiste bronnen gebruiken.

Prut inderdaad... die lui kennen hun Griekse grammatica niet eens.

quote:

Textus receptus heeft m.i. wel echt afgedaan als 'beste brontekst'; daar heeft mijn Griekse Nieuwe Testament met kritisch apparaat mij bijzonder snel van overtuigd!

Oppassen-- uitgevers van het Griekse NT, zoals Nestle/Aland, hebben ook zo hun overtuigingen. Zo vatten zij bijvoorbeeld de meeste Byzantijnse tekstgetuigen samen als "M", en het lijkt alsof de T.R. een kleine minderheid vormt. Hadden ze alle minisculen apart genoemd, dan zou de T.R. ineens veel belangrijker lijken te zijn; 't heet niet voor niks "meerderheidstekst".

Een tekstkritisch apparaat laat vooral duidelijk zien dat er veel kleine variaties zijn in de ons overgeleverde tekst, maar tegelijk dat echt grote verschillen zeldzaam zijn. Meestal gaat het om het toevoegen of weglaten van een woordje zoals "de", een werkwoordstijd, woordvolgorde ("Jezus Christus" of "Chr. Jezus"), of het wel of niet voorkomen van een zin die ook in de paralleltekst staat. Weinig om je druk om te maken, dus.
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #35 Gepost op: januari 09, 2011, 12:16:40 am »

quote:

Qohelet schreef op 08 januari 2011 om 23:05:
Oppassen-- uitgevers van het Griekse NT, zoals Nestle/Aland, hebben ook zo hun overtuigingen. Zo vatten zij bijvoorbeeld de meeste Byzantijnse tekstgetuigen samen als "M", en het lijkt alsof de T.R. een kleine minderheid vormt. Hadden ze alle minisculen apart genoemd, dan zou de T.R. ineens veel belangrijker lijken te zijn; 't heet niet voor niks "meerderheidstekst".


Dat wist ik dan weer niet, dank :-)

quote:

Een tekstkritisch apparaat laat vooral duidelijk zien dat er veel kleine variaties zijn in de ons overgeleverde tekst, maar tegelijk dat echt grote verschillen zeldzaam zijn. Meestal gaat het om het toevoegen of weglaten van een woordje zoals "de", een werkwoordstijd, woordvolgorde ("Jezus Christus" of "Chr. Jezus"), of het wel of niet voorkomen van een zin die ook in de paralleltekst staat. Weinig om je druk om te maken, dus.
Dat klopt inderdaad, ik ben ook absoluut geen Jesus-seminar type, en vind het juist prachtig hoe veel overeenstemming er is tussen al die bronnen. Toch is het hier en daar wel interessant - bijvoorbeeld waar nu Markus precies eindigt: bij bange vrouwen na een leeg graf, of een Jezus die de discipelen een zendingsmandaat mee geeft. In zulke uitzonderlijke gevallen heb ik geleerd om tekstkritiek serieus te nemen - en dan blijkt ook nog eens dat je daar best je voordeel mee kan doen (het gaat even te ver om dat hier uit de doeken te doen).
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #36 Gepost op: januari 09, 2011, 01:40:52 am »

quote:

Zwever schreef op 09 januari 2011 om 00:16:
Toch is het hier en daar wel interessant - bijvoorbeeld waar nu Markus precies eindigt: bij bange vrouwen na een leeg graf, of een Jezus die de discipelen een zendingsmandaat mee geeft. In zulke uitzonderlijke gevallen heb ik geleerd om tekstkritiek serieus te nemen - en dan blijkt ook nog eens dat je daar best je voordeel mee kan doen (het gaat even te ver om dat hier uit de doeken te doen).

O, interessant is het zeker. Vooral als je je afvraagt: wie was Markus, waarom en voor wie schreef hij zijn evangelie, wat probeerde hij vooral te benadrukken, hoe literair was de man, ...

Anderzijds, als je een boek als Markus ziet als een van de 29 lapjes van een door God geinspireerd tapijt met als naam "Nieuwe Testament", dan zijn die vragen van ondergeschikt belang. En dan lees je in Markus 16 niet veel anders dan aan het eind van Matteus 18. Of Markus het nou wel of niet oorspronkelijk geschreven had, met vertrouwen in de beoordeling van de vroege kerk kunnen we dat laatste hoofdstuk ontvangen als woord van God, als oproep tot zending bedrijven, enzovoort.
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.


Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #37 Gepost op: januari 09, 2011, 11:07:43 am »

quote:

Qohelet schreef op 09 januari 2011 om 01:40:
O, interessant is het zeker. Vooral als je je afvraagt: wie was Markus, waarom en voor wie schreef hij zijn evangelie, wat probeerde hij vooral te benadrukken, hoe literair was de man, ...

Anderzijds, als je een boek als Markus ziet als een van de 29 lapjes van een door God geinspireerd tapijt met als naam "Nieuwe Testament", dan zijn die vragen van ondergeschikt belang. En dan lees je in Markus 16 niet veel anders dan aan het eind van Matteus 18. Of Markus het nou wel of niet oorspronkelijk geschreven had, met vertrouwen in de beoordeling van de vroege kerk kunnen we dat laatste hoofdstuk ontvangen als woord van God, als oproep tot zending bedrijven, enzovoort.
Oh, maar natuurlijk. Voor de 'gewone man' is de toevoeging van Markus ook prima als Bijbeltekst. Maar juist als je gaat kijken naar de oorspronkelijke doelgroep wordt het interessant, en zie je in Markus bijvoorbeeld dat de vervolgde kerk in Rome (de waarschijnlijke doelgroep) hevig verlangt naar de terugkomst van Jezus, wat juist weer een eigen licht op de zending gooit. Maar ja, dit wordt allemaal hopeloos off-topic... :)
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

lkm

  • Berichten: 68
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #38 Gepost op: januari 09, 2011, 02:45:07 pm »

quote:

Anderzijds, als je een boek als Markus ziet als een van de 29 lapjes van een door God geinspireerd tapijt met als naam "Nieuwe Testament"...
Wat zijn die andere 28 lapjes dan?

Qohelet

  • Berichten: 1736
  • Vanitas vanitatum...
    • Bekijk profiel
Herziene statenvertaling
« Reactie #39 Gepost op: januari 09, 2011, 03:06:24 pm »
Sorry, ik bedoelde 27-- de andere 26 boeken van het NT!
als iemand eet en drinkt en het goede geniet bij al zijn zwoegen, dan is dat een gave Gods.