Hoi,
quote:
op 14 Jun 2003 20:54:25 schreef Carl:
Het is niet zo dat God de dood bij Adam en Eva introduceerde.
"Ten dage dat gij daarvan eet, zult gij voorzeker sterven" (Gen. 2:17)
Dat zegt al een hoop, toch?
quote:
De reden waarom zij uit het paradijs verwijderd zijn is:
"Toen zeide de HEERE God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en het kwaad! Nu dan, dat hij zijn hand niet uitsteke, en neme ook van den boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. ...
Gaan wij naar Openbaringen, dan lezen wij opnieuw over deze boom: "In het midden van haar straat en op de ene en de andere zijde der rivier was de boom des levens, voortbrengende twaalf vruchten, van maand tot maand gevende zijne vrucht; en de bladeren des booms waren tot genezing der heidenen."
De mens was al sterfelijk. Alleen omdat de mens toegang had tot de boom des levens was de mens in staat eeuwig te leven. Op het moment dat de toegang afgesneden werd, was ook het stervensproces definitief geworden.
Dit levert een zeer apart gezichtspunt op: De mens zal eeuwig leven, maar niet onsterfelijk zijn....
Die theorie dat de mens op zich dood kon gaan tijdens zijn leven in de hof van Eden, oke, dat wil er nog wel in (weer wat anders dan dat ik het aan hang, maar goed). Of je dat nou echter kan projecteren op het leven op de nieuwe aarde is nog niet zo 1 2 3 duidelijk. Ten eerste hebben we een geestelijk lichaam, dat is iets anders dan dit lichaam (vraag me niet wat precies). Ten tweede wil het niet zeggen dat die boom in het nieuwe Jeruzalem precies hetzelfde werkt als de oude.
quote:
De statenvertaling heeft bij vers 12:
"Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben."
Dat 'in welken' is de betere woordkeus, let maar eens op..... Kijken we naar de griekse vertaling, dan blijkt dat er niet 'omdat', maar 'waarop' zou moeten staan.
De dood is niet het gevolg van de zonde, maar de oorzaak. En dan is de tekst oeens helemaal niet zo lastig meer te volgen (tenminste, dat vind ik ) .
Ja, ik ken die theorie, heeft ook weer veel te maken met de leer van de erfzonde, waar ik het niet echt 100% mee eens ben (oke mensen schiet me maar af

).
Die 'waarop' is helemaal niet zo duidelijk de juiste vertaling. Ten eerste vertaalt alléén de statenvertaling het zo, alle andere bijbels waarin ik heb gekeken (ook King James, YLT, GNV, AV, etc.) vertalen het met 'omdat'.
Bovendien heb ik een Grieks commentaar, waarin staat:
For that all sinned (ef w pantev hmarton). Constative (summary) aorist active indicative of amartanw, gathering up in this one tense the history of the race (committed sin). The transmission from Adam became facts of experience.
In the old Greek ef w usually meant "on condition that," but "because" in N.T. (Robertson, Grammar, p. 963). Hij zegt dus ook dat het 'omdat' betekent.
Groetjes,
Zwever