voortzetting van vorige post...quote:
De NBV, net als jij, kiest bewust voor formuleringen die passen bij de moderne ook ongelovige nederlander. Net als jij kiest de NBV bewust voor een presentatie in herkenbaarheid en eigen begrippen van een bredere doelgroep dan het kerkvolk. De typering van mooi maken en naar de snit van de doelgroep lijkt mij daarom geheel toepasselijk. Snit ziet op kleding. Het taalkleed is bij uitstek geschikt gemaakt voor de moderne mens.
Eh... ja, natuurlijk.
Een
vertaling wordt gemaakt voor een specifieke groep mensen, omdat het belangrijk is dat zij de boodschap horen, εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ, zeg maar, "een iegelijk in zijn eigen taal". Voor ons moderne nederlanders bestaat er dus een bijbel in het modern nederlands. Wat anders? een bijbel in het oud-frans of het midden-hongaars?
En het lijkt me ook heel raar om voor gelovigen een andere taal te gebruiken dan voor ongelovigen. De Heer kwam niet voor de geestelijk gezonden maar voor de zieken. Voor wie, denk je, zou zijn woord dan bedoeld zijn? Ik denk bijvoorbeeld ook aan 1 Kor 14, waar Paulus de gemeente oproept om
zo te spreken dat een buitenstaander of bezoeker aangesproken wordt. In de oorspronkelijke context slaat dat natuurlijk op het spreken in tongen, maar het is volgens mij goed van toepassing op het "taalkleed" van onze dienst.
Wat betreft het "mooi maken": de bijbelse boodschap is bepaald niet mooi voor wie niet wil geloven. Er is heel wat meer nodig dan een slechte of bevooroordeelde vertaler om van de bijbel een "fijn" boek te maken voor ongeloof.
quote:
Laten we liever geen wedstrijd uitschrijven wie het meest eigenwijs kan klinken; Want met "in goed literair Nederlands weergeven", doe je een goede gooi. Want de norm van ‘goed literair Nederlands’ gebiedt dat de modernste inzichten op literair gebied meegenomen moeten worden om dit volstrekt tijdloos boek bij de tijd te brengen. Dat klinkt als gekkenwerk! Waarmee maar weer pijnlijk zichtbaar wordt hoe verschillende inzichten kunnen botsen. Zullen we ons maar niet teveel storen aan hoe iets klinkt..?
Zei ik "modernste"? Neu. Met "literair" bedoel ik niet het meewaaien met de meest recente hype, maar verzorgde schrijftaal. Net zo goed als dat de bijbel in "goed literair" hebreeuws en grieks geschreven is. Een vertaling moet geschreven worden in de gewone, hedendaagse taal van de doelgroep, maar dat betekent nog niet het gebruik van slang, kindertaal, enz.
Over "tijdloos" heb ik het al gehad. Het hele fenomeen "bijbelvertaling" rust op het feit dat taal
níet tijdloos is. Als het onveranderlijk zijn van de boodschap zou impliceren dat de tekst onveranderlijk gepresenteerd moet worden, zit er maar één ding op. Je voelt 'm (alweer):
in dat geval moet je het maar doen met de hebreeuwse en griekse tekst, eens en voor al neergepend bij d'apostelen en profeten. Dan zouden alle vertalers zich de vloek op de hals halen: ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλιῳ τούτῳ...
---------------
Hier trek ik even een lijntje, omdat we nu verder gaan met het voorbeeldje dat ik gaf uit Rom. 1:4. Eerst even voor de duidelijkheid: Ik wil niet beweren dat de NBV dit vers beter vertaalt dan de SV. Ik heb de NBV niet eens bij de hand, en gebruik 'm zelden omdat ik de bijbel meestal in de grondtaal of in het engels lees. Waar het mij om te doen was is dat ook de meest "letterlijke"/"getrouwe" vertalingen helemaal niet altijd zo letterlijk zijn.
Daarmee zet ik de "letterlijke" en "dynamische" vertalingen dus in hetzelfde bootje van vertalingen
die meer of minder moeten afwijken van het 'letterlijke' (wat dat dan ook moge betekenen)
om een fatsoenlijke tekst in de doeltaal te maken.
Mijn keuze voor Rom 1:4 was ook heel erg willekeurig. Ik deed mijn griekse bijbel open op een willekeurige plek; dat werd Romeinen; en ben vanaf het begin gaan lezen tot ik wat interessante discrepanties tegenkwam tussen de SV en de griekse tekst. Doel van dit
willekeurige voorbeeld is om te laten zijn dat je zoiets bij
vrijwel ieder vers kunt doen.
Maar goed, in het antwoord van small brother staan genoeg dingen die de discussie over vertalen verder kunnen scherpstellen. Aan de hand van concrete voorbeelden naar de principes—zo zie ik dat graag

quote:
Met "Krachtiglijk" staat er hetzelfde als "met/in kracht". Maar jij zegt en doet alsof er iets anders staat. Maar er staat gewoon hetzelfde.
Nee, er staat niet hetzelfde. Een voorzetselconstituent is niet hetzelfde als een bijwoord. Jij bedoelt waarschijnlijk te zeggen dat "krachtelijk" en "met kracht" praktisch hetzelfde betekenen.
Dat ben ik met je eens. Maar je hebt je nu wel geschaard in het kamp van de
dynamische in plaats van
woordelijke equivalentie.
(En: "krachtelijk" is wel degelijk een interpretatie van wat ἐν δυνάμει betekent. "Krachtelijk" betekent namelijk "op krachtige
wijze", terwijl in het bijbels Grieks het voorzetsel ἐν ook een
middel of
oorzaak kan aangeven.)
quote:
Man, als dit nu werkelijk het niveau was van de afwijkingen in de NBV, dan werd ik morgen nog vrijwilliger bij het NBG!
En dus geef je toe dat er
gradaties zijn in het niet-bepaald-letterlijk vertalen.
quote:
Oh, over de NBV gesproken – die heeft een véél minder krachtiger term voor krachtiglijk: WANT het woord staat namelijk helemaal NIET in de NBV!! Dáár missen zowel krachtiglijk, als met kracht ! Krachteloos. Ahum.
Zoals gezegd, ik had de NBV niet bij de hand voor mijn analyse, maar 'k zal 'es kijken...
Ahum. "Aangewezen als Zoon van God en door de heilige Geest bekleed
met macht." Kijk, het is netjes vertaald hier.
Het grootste verschil tussen de SV en de NBV zit 'm hier in de interpretatie van de bepaling "in/met kracht":
... werd Jezus
op krachtige wijze aangesteld als zoon van God of
... werd Jezus aangesteld als (zoon van God
met kracht)?
In het tweede geval is de "kracht/macht" onderdeel van de aanstelling, terwijl het in het eerste geval de manier is waarop de aanstelling plaatsvindt.
De grammatica staat beide toe, en ik geloof dat beide interpretaties prima passen bij de rest van de bijbel. De NBV versie vind ik iets eleganter omdat in de griekse woordvolgorde "met kracht" veel dichter staat bij "zoon van God" en "naar de Geest" dan bij "aangesteld".
Over nuances gesproken: gisteren had ik het al over de betekenis van ὁρίζω, het werkwoord dat hier gebruikt wordt. Het gaat om
bepalen,
bestemmen,
aanwijzen (vaak met officieel/ambtelijk tintje),
aanstellen,
benoemen. De NBV krijgt het klaar een goed deel van dit betekenisveld te bestrijken door met
twee werkwoorden te vertalen: "
aangewezen als Zoon van God en door de heilige Geest
bekleed met macht."
quote:
Er staat “bewezen” in de Statenvertaling, met direct daarachter de specificering: “verklaard; Grieks: bepaald” De Staten vertaling is hierin gewoon accuraat.
Ik vind het boeiend dat je de
noten bij de Statenvertaling klaarblijkelijk op gelijke voet stelt met de tekst zelf! Als je vertalers de ruimte geeft noten en/of een kort commentaar toe te voegen, dan kunnen ze natuurlijk veel meer nuances kwijt! Als we een bijlage bij de NBV zouden uitgeven net dergelijke toelichtingen, zou je er dan tevredener mee zijn?
quote:
(Méér accuraat dan de NBV die in dezelfde zin over de zoon van God zegt dat Hij mens is en daarbij de zinsnede "naar het vlees" weglaat. Inderdaad een belijdenispunt dat hier volkomen wegvalt, namelijk dat Jezus Gods Zoon is.)
Tja, elegant is het niet. De NBV laat "naar het vlees" niet helemaal weg maar legt het uit als "een mens". Het is een bekend dilemma voor bijbelvertalers: de uitdrukking "naar het vlees" is nogal ongebruikelijk in het nederlands en kan vreemde indrukken wekken bij hen die niet met kerktaal opgegroeid zijn; de uitdrukking betekent op z'n minst twee verschillende dingen in het NT. Als we gangbaarder uitdrukkingen kiezen, moeten we expliciet kiezen. In de engelse NIV vind je bijvoorbeeld "human nature" en "sinful nature" als weergave van "vlees".
quote:
Waarbij het "aangewezen" van de NBV zijn een vreemde zaak blijft. Want als Willem Alexander aangewezen wordt als kroonprins, dan suggereert dat dat hij het nog niet was. Maar het zoonschap kun je niet door benoeming of aanstelling krijgen. Dat kan alleen openbaar worden. Dus dan zou iets als "geopenbaard" of "bevestigd geworden te zijn" als de Zoon van God juister zijn. Op de keeper beschouwd is dus de vertaling van “bewezen” misschien helemaal nog niet zo raar. Want daarin zit het verklaren of bevestigen met het stamwoord bewijzen. Dus bewezen te zijn lijkt als het erop aankomt gewoon zuiverder te zijn, hoewel "bewijzing" waarschijnlijk niet zoveel te maken heeft met bewijsvoering.
Door zijn opstanding bevestigde God voor het oog van de hele wereld dat Jezus inderdaad de zoon van God is. Het was een bevestiging en een "promotie" tot de
glorierijke zoon. De NBV doet het heel aardig: door zijn opstanding werd Jezus
aangewezen als Zoon (wat hij in wezen al was) en nu ook eindelijk
bekleed met de macht die hoort bij die positie.
(Trouwens, ik denk dat je gelijk hebt dat "bewezen" in het nederlands van de SV meer in de hoek van "aanwijzen" of "uitwijzen" zit.)
quote:
De Statenvertaling zegt hier: “heiligmaking, Of, der heiligheid” Gewoon heel accuraat. Maar de NBV maakte ervan: door de heilige Geest bekleed met macht toen hij, Jezus Christus, onze Heer, opstond. De NBV ontkoppelt dus de kracht van de heilige Geest die in de opstanding tot uiting kwam en de macht die Jezus kreeg van de Heilige Geest toen hij opstond.
Alweer een voetnoot.
Uitdrukkingen als "Geest der heiligheid", "Heer der heerlijkheid" volgen een hebreews stijlfiguur: het zelfstandig naamwoord in de genitief heeft de lading van een bijvoegelijk naamwoord: "heilige Geest", "heerlijke Heer". Dat verklaart de schijnbaar minder letterlijke vertaling van de NBV.
quote:
Parafraserend zou de lijn dus kunnen zijn: Die door de Heilige Geest door de opstanding uit de dood met kracht bevestigd werd als de Zoon van God; Hij namelijk Jezus Christus, onze Heer. Maar waarom zouden wij als amateurs de wetenschap moeten verbeteren op een parafrase, tot wat de statenvertalers ons al eeuwen geleden haarfijn uitgespeld hebben?
"Haarfijn" is betrekkelijk. We weten vandaag veel meer over het idioom van bijbels Grieks. Twee aspecten die in Rom. 1:4 meespelen: (1) hoe woordvolgorde in het grieks aangeeft bij welk zinsdeel een bepaling hoort; (2) hoe hebreeuws idioom dit griekse dialect beinvloedt, bijv. in de uitdrukking "Geest der heiligheid".
Je hebt me al eigenwijs genoemd, dus je moet me maar vergeven als ik ook een eigen vertaling presenteer.
... (3) betreffende zijn Zoon, naar zijn menselijk bestaan afkomstig is uit de lijn van David, (4) die is aangesteld als Zoon van God met kracht naar de heilige Geest, door zijn opstanding uit de dood: Jezus de Gezalfde, onze Heer.