Auteur Topic: Vocabulaire vernieuwing  (gelezen 1725 keer)

Doc

  • Berichten: 42
  • Exodus 20: 12 - Da's mooi want
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Gepost op: juni 15, 2003, 01:38:15 pm »
Soms kan ik me ontzettend ergeren aan de oude taal die wordt gebruikt in de kerk...kunnen we niet gewoon hedendaagse taal gebruiken?

Voorbeeld: ik hoor het volgende: "laten we ons heden tot elkander scharen". Waarom zeg je dan niet: "zullen we nu even bij elkaar komen"??? En zo zijn er nog veel meer zaken waar ik niet in kan komen.

Net als eeuwen oude gezangen waarin taal gebruikt wordt die je absoluut niet meer gebruikt in je dagelijks leven. Als ik zelf tot God bidt, dan praat ik met God als dat ik met een goede vriend praat, maar waarom kan ik daar in de kerk geen vorm aan geven?

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #1 Gepost op: juni 15, 2003, 05:29:02 pm »
quote:
op 15 Jun 2003 13:38:15 schreef Doc:
Soms kan ik me ontzettend ergeren aan de oude taal die wordt gebruikt in de kerk...kunnen we niet gewoon hedendaagse taal gebruiken?

Voorbeeld: ik hoor het volgende: "laten we ons heden tot elkander scharen". Waarom zeg je dan niet: "zullen we nu even bij elkaar komen"??? En zo zijn er nog veel meer zaken waar ik niet in kan komen.

Net als eeuwen oude gezangen waarin taal gebruikt wordt die je absoluut niet meer gebruikt in je dagelijks leven. Als ik zelf tot God bidt, dan praat ik met God als dat ik met een goede vriend praat, maar waarom kan ik daar in de kerk geen vorm aan geven?

            


Ik vind de oude taal juist wel iets hebben. Ik neem aan dat je praat over de welbekende Tale Kanaans. Tevens kan ik mij voorstellen dat iemand die zich deze taal niet eigen is, het soms niet begrijpt. In sommige kerken wordt het meer gebruikt dan in andere kerken.
Ik vind het juist wel een mooite taal die bij ons Christelijk geloof hoort, al is dit maar bijzaak.

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #2 Gepost op: juni 15, 2003, 07:13:05 pm »
quote:
op 15 Jun 2003 17:29:02 schreef jfwolf:
[...]
Ik vind het juist wel een mooite taal die bij ons Christelijk geloof hoort, al is dit maar bijzaak.

            
HOORT die taal bij ons christelijk geloof??? Dachutnie...

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #3 Gepost op: juni 15, 2003, 08:16:38 pm »
quote:
op 15 Jun 2003 19:13:05 schreef Mezzamorpheus:
[...]


HOORT die taal bij ons christelijk geloof??? Dachutnie...

            
Laat het ik het dan zo formuleren, de taal die verbonden is aan ons christelijk geloof.......vanuit de oude vertalingen

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #4 Gepost op: juni 15, 2003, 08:25:43 pm »
Zou die taal je ook nog zo aanspreken als je daarbij in je achterhoofd houdt dat door die taal mensen voor eeuwig verloren gaan simpelweg omdat ze de boodschap niet snappen?

Met pinksteren was ik in een gereformeerde dienst waarin een volwassen vrouw werd gedoopt, omdat ze dus pas sinds kort over God had gehoord. Op zich dus heel gaaf en bijzonder.

Een groot deel van haar ongelovige familie was meegekomen, maar die waren weer eens behoorlijk bevestigd in hun vooroordelen over de kerk! Ze zaten de hele tijd achterin de kerk opmerkingen te maken over hoe slecht het er wel niet aan toe ging in de dienst.

Ik hoorde later dat die gedoopte vrouw heeft een rotdag gehad, omdat haar familie echt niet snapte wat ze nou in zo'n wereldvreemde kerk deed, met onder andere die vreemde tale Kanaans.

Ook op een groeigroep waar ik zelf op zit leer ik die tale Kanaans wel af. Daar zitten sommige (overigens geweldige) mensen die echt 0,0 kennis hebben van de Bijbel en al die terminologie.

Heerlijk om dan gewoon weer dingen concreet te maken door voorbeelden te gebruiken en in heel helder Nederlands uit te leggen wat nou de boodschap van de Bijbel is.
« Laatst bewerkt op: juni 15, 2003, 08:30:29 pm door Zwever »
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

FirstRule

  • Berichten: 19
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #5 Gepost op: juni 15, 2003, 10:14:46 pm »
Door de verouderde vertalingen is het voor nieuwkomers en kinderen inderdaad vaak moeilijk te begrijpen en daarom is het belangrijk dat we niet blijven hangen in oud taalgebruik.
Maar ik ben het ook eens met jrwolf, ik vind de oude vertalingen ook wel wat hebben; gewoon door de manier van zeggen kunnen sommige teksten extra indruk op mij maken.
"Al wat ik wens is Christus te kennen en de kracht te ondervinden van zijn opstanding..."

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #6 Gepost op: juni 15, 2003, 11:47:37 pm »
Alsof alle mensen buiten de kerk achterlijk zijn....

ik ben erg voor hedendaags taalgebruik in kerkdiensten. Maar ik geloof dus niet dat ouderwets taalgebruik echt de barriere is voor mensen om geen christen te worden.

Doc

  • Berichten: 42
  • Exodus 20: 12 - Da's mooi want
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #7 Gepost op: juni 16, 2003, 12:33:33 am »
quote:
op 15 Jun 2003 23:47:37 schreef Pulpeet:
Alsof alle mensen buiten de kerk achterlijk zijn....

ik ben erg voor hedendaags taalgebruik in kerkdiensten. Maar ik geloof dus niet dat ouderwets taalgebruik echt de barriere is voor mensen om geen christen te worden.

            

Ik denk dat het juist wel een barrière vormt, puur omdat mensen het niet meer gewend zijn. Bij het horen van een taal die niet elke dag gevoerd wordt gaan mensen al snel over één woord nadenken i.pv. over het Woord. De focus wordt verplaatst, dit kan vaak onbewust gaan. Vooral bij jonge mensen is dit een struikelblok om niet naar de kerk te gaan, want het is zou oud.

Even tussendoor, zou het ook niet zo geweest zijn dat mensen vroeger ook al liepen te zeuren om vernieuwing??? Volgens mij wel he...en ik denk dat vernieuwing belangrijk is, zeker omdat je middenin de wereld staat. Wie de wereld wil bereiken moet weten wat er in de wereld is. God vraag ons om Zijn Woord te verkondingen, maar hoe doen we dat? Ik bedoel probeer iemand die nog nooit van God gehoord heeft maar eens uit te leggen wat de kruisdood en de opstandiging inhouden. We hebben voor onszelf zoveel woorden die normaal zijn, terwijl anderen met een hoofd als een vraagteken je staan aan te gapen bij het uitspreken van deze taal.

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #8 Gepost op: juni 16, 2003, 11:05:09 am »
quote:
op 15 Jun 2003 23:47:37 schreef Pulpeet:
Alsof alle mensen buiten de kerk achterlijk zijn....

ik ben erg voor hedendaags taalgebruik in kerkdiensten. Maar ik geloof dus niet dat ouderwets taalgebruik echt de barriere is voor mensen om geen christen te worden.

            


Are you talking to me?

Ten eerste zijn die mensen natuurlijk niet achterlijk, maar er zijn gewoon veel mensen die niet weten wat al die woorden en begrippen betekenen, omdat zij ze simpelweg nooit tegenkomen. En dat gaat veel verder dan je op het eerste gezicht zou denken, zelfs bij behoorlijk intelligente mensen.

Ten tweede, de taal zal in de meeste gevallen niet de barriëre zijn. Maar nu doe je het voorkomen alsof alleen de grootste barriere de beslissende factor is.

Ik zou het eerder zien als een hele muur van barrieres op elkaar gestapeld, waarbij als je de taal weg zou halen deze muur toch weer wat lager zou zijn.
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #9 Gepost op: juni 16, 2003, 11:57:37 am »
quote:
op 16 Jun 2003 11:05:09 schreef Zwever:
Are you talking to me?

            
niet specifiek. ik sprak in het algemeen
quote:
Ten eerste zijn die mensen natuurlijk niet achterlijk, maar er zijn gewoon veel mensen die niet weten wat al die woorden en begrippen betekenen, omdat zij ze simpelweg nooit tegenkomen. En dat gaat veel verder dan je op het eerste gezicht zou denken, zelfs bij behoorlijk intelligente mensen.

Ten tweede, de taal zal in de meeste gevallen niet de barriëre zijn. Maar nu doe je het voorkomen alsof alleen de grootste barriere de beslissende factor is.

Ik zou het eerder zien als een hele muur van barrieres op elkaar gestapeld, waarbij als je de taal weg zou halen deze muur toch weer wat lager zou zijn.

            
Ben ik het mee eens, hoor. Zoals ik al aangaf, verouderd taalgebruik heeft ook niet mijn voorkeur. Ik zit in een gemeente waar nog uit de psalmberijming van 1773 gezongen wordt, maar eigenlijk vind ik dat schandalig. Hedendaags taalgebruik is belangrijk. Zolang het maar geen versimpeling inhoudt, want sommige begrippen (zoals 'genade', 'zonde' etc) zijn nu eenmaal nodig. En als iemand geinteresseerd is in het christelijk geloof zal hij of zij best bereid zijn zich die begrippen uit te laten leggen.

Deze discussie is trouwens al een paar keer gevoerd op dit forum.
Daarom nog even een 'oud' citaat van mezelf:

Volgens mij gaat het niet zozeer om de hoogte van de 'drempel', maar meer om wat er binnen gebeurt. Als daar in duidelijke en heldere taal het evangelie verkondigd wordt, zal dat mensen overtuigen (zie 1 kor 14,24-25).

Wat de gebruikte vormen betreft: ik zou niet al te zeer proberen aanlsluiting te zoeken bij 'de leefwereld van de niet-christen'. De niet-christen bestaat niet. Er zijn buiten de kerk veel mensen die niet zo veel moeten hebben van bv muziekstijlen die nu populair zijn, of van de televisiecultuur. Wijzelf zijn ook mensen van deze tijd, en als wij vormen hebben waar we ons zelf bij thuisvoelen, dan is dat denk ik voldoende garantie dat ook anderen die vormen kunnen gaan waarderen. Als het dus gaat om vormveranderingen, dan zou ik me allereerst op de kerkmensen zelf richten. Dus niet onder het mom van 'drempelverlaging'.

Dat het moeite kost om thuis te raken in de kerk is niet zo vreemd. Ik zou ook hier niet al te zwaar aan tillen. Als je lid wordt van bijvoorbeeld een cricket-club zul je ook even moeten wennen aan de manier waarop zo'n organisatie in elkaar zit. En het leren van alle spelregels doe je dan zelfs met plezier, want daar gaat het je juist om.
Het allerbelangrijkste voor mensen die van 'buiten' komen lijkt mij de persoonlijke contacten. Als die goed zijn, komt de rest ook wel.

Je moet natuurlijk ook niet naar de andere kant doorslaan en geheel los van de maatschappij je eigen toko gaan organiseren.
Als kerkmensen zich op de hoogte houden van de maatschappelijke ontwikkelingen, dus kranten lezen (ook niet christelijke), televisie kijken etc, dan is er volgens mij aangrijpingspunt genoeg voor niet-christenen.

Auke

  • Berichten: 284
  • ergo...
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #10 Gepost op: juni 16, 2003, 04:06:10 pm »
Kijk ook eens hier voor de praktische uitwerking.
| Ps. 8:5,6 |


j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #11 Gepost op: juni 16, 2003, 08:14:44 pm »
quote:
op 15 Jun 2003 20:25:43 schreef Zwever:
Zou die taal je ook nog zo aanspreken als je daarbij in je achterhoofd houdt dat door die taal mensen voor eeuwig verloren gaan simpelweg omdat ze de boodschap niet snappen?

Met pinksteren was ik in een gereformeerde dienst waarin een volwassen vrouw werd gedoopt, omdat ze dus pas sinds kort over God had gehoord. Op zich dus heel gaaf en bijzonder.

Een groot deel van haar ongelovige familie was meegekomen, maar die waren weer eens behoorlijk bevestigd in hun vooroordelen over de kerk! Ze zaten de hele tijd achterin de kerk opmerkingen te maken over hoe slecht het er wel niet aan toe ging in de dienst.

Ik hoorde later dat die gedoopte vrouw heeft een rotdag gehad, omdat haar familie echt niet snapte wat ze nou in zo'n wereldvreemde kerk deed, met onder andere die vreemde tale Kanaans.

Ook op een groeigroep waar ik zelf op zit leer ik die tale Kanaans wel af. Daar zitten sommige (overigens geweldige) mensen die echt 0,0 kennis hebben van de Bijbel en al die terminologie.

Heerlijk om dan gewoon weer dingen concreet te maken door voorbeelden te gebruiken en in heel helder Nederlands uit te leggen wat nou de boodschap van de Bijbel is.

            


Mensen gaan niet verloren door die taal, omdat dat een vreemde taal is, maar doordat ze de God van het Woord  niet kennen. En het niet kennen van God is de natuur van de mens....dus door onze eigen verdorven natuur gaan we verloren.  Het niet snappen van de boodschap.......is een gevolg van secularisatie..... men vervreemdt van alles van de kerk en alles wat daar mee te maken heeft.

En ik snap best wel dat je die taal afleert als je veel met mensen omgaat die die taal vreemd zijn en dat is ook niet verkeerd. Maar wat ik bedoel is dat die taal, wat vroeger de normale taal was in de kerken, wordt tegenwoordig door steeds minder mensen begrepen. De oorzaak is doordat de kennis ontbreekt en Nederland afdwaalt van God.

emmy

  • Berichten: 147
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #12 Gepost op: juni 16, 2003, 09:51:07 pm »
Doc:
quote:
Voorbeeld: ik hoor het volgende: "laten we ons heden tot elkander scharen". Waarom zeg je dan niet: "zullen we nu even bij elkaar komen"??? En zo zijn er nog veel meer zaken waar ik niet in kan komen.

            
jwolf:
quote:
Maar wat ik bedoel is dat die taal, wat vroeger de normale taal was in de kerken, wordt tegenwoordig door steeds minder mensen begrepen. De oorzaak is doordat de kennis ontbreekt en Nederland afdwaalt van God.

            


kben van mening dat bij het voorbeeld dat Doc geeft kennis niet belangrijk is, als de taal die in nederland gesproken wordt anders is, kunnen we in de kerk toch ook die vernieuwde taal gebruiken?

begrip 'tale kanaans' is voor mij altijd onduidelijk gebleven, waarom doelt men daarbij op de statenvertaling-taal, en niet op de taal die de kanaanieten spraken?
ik probeer redelijk te blijven, maar dat wordt moeilijk zo...
Onderzoek alles..

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #13 Gepost op: juni 17, 2003, 08:00:13 am »
quote:
op 16 Jun 2003 21:51:07 schreef emmy:
Doc:
[...]


jwolf:
[...]


kben van mening dat bij het voorbeeld dat Doc geeft kennis niet belangrijk is, als de taal die in nederland gesproken wordt anders is, kunnen we in de kerk toch ook die vernieuwde taal gebruiken?

begrip 'tale kanaans' is voor mij altijd onduidelijk gebleven, waarom doelt men daarbij op de statenvertaling-taal, en niet op de taal die de kanaanieten spraken?
ik probeer redelijk te blijven, maar dat wordt moeilijk zo...

            
Natuurlijk is het niet erg als de vernieuwde taal wordt gesproken. Zolang er geen afbreuk wordt gedaan aan de inhoud van de boodschap, is het mijns inziens geen probleem. Hoewel ik zelf de voorkeur geef aan de tale kanaans.  Ik denk dat de kanaanieten nooit deze taal hebben gesproken. Dit is afkomstig uit het oud nederlands, een van de vertalingen van statenvertaling.

Doc

  • Berichten: 42
  • Exodus 20: 12 - Da's mooi want
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #14 Gepost op: juni 17, 2003, 09:49:37 am »
Vandaag de dag hebben we genoeg woorden die ook uiting kunnen geven aan een bepaald Grieks of Hebreeuws woord, het is trouwens ook zo dan in de staten vertaling ook vaak woorden op een manier worden vertaalt waar ook een andere vertaling op z'n plaats had kunnen zijn. Dus als je niets van de boodschap verloren wilt laten gaan moet je alleen nog maar grondteksten gebruiken.

Wat ik trouwens niet snap is dat mensen zo blijven vasthouden aan de statenvertaling terwijl er al diverse andere vertalingen zijn gemaakt die veel makkelijker te begrijpen zijn.

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #15 Gepost op: juni 17, 2003, 08:52:43 pm »
quote:
op 17 Jun 2003 09:49:37 schreef Doc:
Vandaag de dag hebben we genoeg woorden die ook uiting kunnen geven aan een bepaald Grieks of Hebreeuws woord, het is trouwens ook zo dan in de staten vertaling ook vaak woorden op een manier worden vertaalt waar ook een andere vertaling op z'n plaats had kunnen zijn. Dus als je niets van de boodschap verloren wilt laten gaan moet je alleen nog maar grondteksten gebruiken.

Wat ik trouwens niet snap is dat mensen zo blijven vasthouden aan de statenvertaling terwijl er al diverse andere vertalingen zijn gemaakt die veel makkelijker te begrijpen zijn.

            


Als je de statenvertaling begrijpt en je je er prettiger bij voelt, dan moet je deze zeker gebruiken. Tevens moet ik opmerken dat de vertalingen van sommige teksten best wel verschil opleveren, dan bedoel ik de statenvertaling en de nieuwe vertaling.
Dus voor de oorspronkelijke tekst zit je met de statenvertaling het dichtst bij de waarheid.

emmy

  • Berichten: 147
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #16 Gepost op: juni 17, 2003, 09:28:10 pm »
quote:
Tevens moet ik opmerken dat de vertalingen van sommige teksten best wel verschil opleveren, dan bedoel ik de statenvertaling en de nieuwe vertaling.
Dus voor de oorspronkelijke tekst zit je met de statenvertaling het dichtst bij de waarheid.

            
Hoezo 'dus'?
Onderzoek alles..

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #17 Gepost op: juni 17, 2003, 09:34:53 pm »
quote:
op 17 Jun 2003 21:28:10 schreef emmy:
[...]


Hoezo 'dus'?

            
Wat mij betreft laat je het woordje dus weg

Doc

  • Berichten: 42
  • Exodus 20: 12 - Da's mooi want
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #18 Gepost op: juni 17, 2003, 10:16:18 pm »
quote:
op 17 Jun 2003 20:52:43 schreef jfwolf:
[...]


Als je de statenvertaling begrijpt en je je er prettiger bij voelt, dan moet je deze zeker gebruiken. Tevens moet ik opmerken dat de vertalingen van sommige teksten best wel verschil opleveren, dan bedoel ik de statenvertaling en de nieuwe vertaling.
Dus voor de oorspronkelijke tekst zit je met de statenvertaling het dichtst bij de waarheid.

            
hoe weet je dat je met de S.V. het dichts bij de waarheid (ik zou eerder zeggen: origineel) zit???

Vandaag de dag zitten er grote teams met vertalers op dit zich door kennis en door God laten leiden in het vertalen van de grondteksten naar hedendaags Nederlands (en Engels, Duits, Frans, Spaans...etc...(ik moet de post niet te lang gaan maken ))

chocoholic

  • Berichten: 4
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #19 Gepost op: juni 17, 2003, 11:01:38 pm »
ik zal maar niet een aantal quotes gebruiken. waar ik vooral naar kijk is de vershcillen in de vertaling. in mijn visie is het waar dat mensen benadert moeten worden in hun eigen taal. ik begon op een bepaald ogenblik wel interesse te krijgen naar de grondteksten. dus: diversiteit hoeft niet perse afbreuk te doen aan de bijbel.

waar het in deze discussie om draait is de 'tale kanaans'in de kerk en de preek. niet over de bijbel! wijk niet af van t onderwerp please.

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #20 Gepost op: juni 18, 2003, 06:53:35 pm »
quote:
op 17 Jun 2003 22:16:18 schreef Doc:
[...]

hoe weet je dat je met de S.V. het dichts bij de waarheid (ik zou eerder zeggen: origineel) zit???

Vandaag de dag zitten er grote teams met vertalers op dit zich door kennis en door God laten leiden in het vertalen van de grondteksten naar hedendaags Nederlands (en Engels, Duits, Frans, Spaans...etc...(ik moet de post niet te lang gaan maken ))

            
Ik heb vroeger ooit geleerd dat de statenvertaling het dichts bij de vertaling van de oorspronkelijke bijbel ligt

Doc

  • Berichten: 42
  • Exodus 20: 12 - Da's mooi want
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #21 Gepost op: juni 18, 2003, 07:12:27 pm »
quote:
op 18 Jun 2003 18:53:35 schreef jfwolf:
[...]


Ik heb vroeger ooit geleerd dat de statenvertaling het dichts bij de vertaling van de oorspronkelijke bijbel ligt

            
Geleerd??? Ooit zelf onderzocht???

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #22 Gepost op: juni 18, 2003, 08:23:37 pm »
quote:
op 18 Jun 2003 19:12:27 schreef Doc:
[...]

Geleerd??? Ooit zelf onderzocht???

            
Nee, helaas nooit zelf onderzocht

AW

  • Berichten: 838
  • Want de HEERE is goed; Zijn go
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #23 Gepost op: juni 18, 2003, 09:25:42 pm »
Deze discussie wordt al gevoerd sinds de Statenvertaling, en het is inderdaad waar: taal mag nooit mensen in de weg staan, en om die reden ben ik ook voor nieuwe bijbelvertaling e.d.
Hoewel ik zelf dol ben op de tale Kanaans; "ben ik mijns broeders hoeder" -->die vertaler verdiende een litteraire prijs: het is allemaal emotionele bijzaak.
Toch zal ik ervoor blijven pleiten om een degelijke vertaling. In mijn ogen zijn de Nieuwe Vertaling, de Groot Nieuws en de Willibrord niet goed genoeg, en om vertaalkundige redenen zie ik nog liever dat de Statenvertaling gewoon herzien en weder ingevoerd wordt in de Tabernakel des HEEREN.
Dit is wel een andere discussie.

Dan nog iets: vind men het taalgebruik in de GKv oubollig of ouderwets? Ik heb het idee dat juist in de vrijzinniger kerken (SOW) de taal nog best achterblijft. Men gebruikt wel 'Heer' in plaats van Heere (een voorbeeld van hoe je juist niet taal moet veranderen: iedereen weet Wie HEERE is, of Gij), maar zaken als 'des Heiligen Geestes' zijn niet veranderd.
Dat is wel zo in de GKv.
Ik snap dus het verwijt niet zo goed, wanneer zij juist gericht is aan het adres der GKV.
Ps. 111:10

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #24 Gepost op: juni 18, 2003, 09:32:26 pm »
quote:
op 18 Jun 2003 21:25:42 schreef Wiering:
Dan nog iets: vind men het taalgebruik in de GKv oubollig of ouderwets? Ik heb het idee dat juist in de vrijzinniger kerken (SOW) de taal nog best achterblijft. Men gebruikt wel 'Heer' in plaats van Heere (een voorbeeld van hoe je juist niet taal moet veranderen: iedereen weet Wie HEERE is, of Gij), maar zaken als 'des Heiligen Geestes' zijn niet veranderd.
Dat is wel zo in de GKv.
Ik snap dus het verwijt niet zo goed, wanneer zij juist gericht is aan het adres der GKV.

            
Zeker nooit in het dienstboek van de SOW kerken gekeken? Dat lijkt mij juist aardig bij de tijd.

cheese

  • Berichten: 2217
  • de waarheid zal u vrijmaken
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #25 Gepost op: juni 19, 2003, 12:23:10 am »
wat zou een betere vertaling zijn:

zalig zijn de armen van geest

of

zalig zijn de bedelaars om geest
Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God

Doc

  • Berichten: 42
  • Exodus 20: 12 - Da's mooi want
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #26 Gepost op: juni 19, 2003, 01:21:11 am »
quote:
op 19 Jun 2003 00:23:10 schreef cheese:
wat zou een betere vertaling zijn:

zalig zijn de armen van geest

of

zalig zijn de bedelaars om geest

            
M'n gevoel neigt naar de 2e, omdat Jezus mensen ook aanspoort zich uit te trekken naar de Geest.

emmy

  • Berichten: 147
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #27 Gepost op: juni 19, 2003, 09:52:38 am »
dat ligt er natuurlijk aan wat de grondtekst + context is  
Onderzoek alles..

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Vocabulaire vernieuwing
« Reactie #28 Gepost op: juni 19, 2003, 08:45:31 pm »
quote:
op 19 Jun 2003 00:23:10 schreef cheese:
wat zou een betere vertaling zijn:

zalig zijn de armen van geest

of

zalig zijn de bedelaars om geest

            
Ik vind dat onderste niet echt klinken.............