quote:
op 09 Jul 2003 17:08:24 schreef gesp:
[...]
Dit argument vindt ik niet zo sterk. a) De engel zal tegen Jozef wel Hebreeuws gesproken hebben dus uit dit citaat kun je niet afleiden in welke taal het boek geschreven is, en b) waarschijnlijk wisten de eerste lezers wel zoveel van Jezus dat ze voldoende wisten wat die naam betekent, om "want" te rechtvaardigen.
A) Je slaat de spijker op z'n kop. Dus zal de engel niet gezegd hebben dat Hij Jezus moest heten maar Yeshua.

De 'eerste' lezers lazen het Hebreeuws en daar stond Yeshua. Ik dacht een goed argument te hebben, maar blijkbaar niet goed genoeg. Jou argumentatie, dat ze genoeg wisten om 'want' te rechtvaardigen roept bij mij de vraag op waarom vertalen? Laat ik zelf het antwoord geven. Daar men in de eerder aangegeven gebieden geen Hebreeuws kon lezen, zij Yod Shin Waw Ayin de mensen niet zoveel. Om de mensen toch een uitspraak te geven die enigszins in de buurt komt, heeft men geprobeerd de naam om te zetten in griekse letters, zonder het woord te vertalen. Daar het grieks geen Shin klank kent, moest men uitwijken naar iets anders. Zo ontstond IESOUS, in onze taal verbasterd tot Jezus. Dit heeftt echter niets meer met de oorspronkelijke naam te maken en het draagt ook geen betekenis meer met zich mee. Zouden we Yeshua omzetten naar Nederlandse tekens dan zou je (kunnen) krijgen Jesjoe(w)aa. IESOUS is dus geen vertaling maar een transcriptie. Net zoals een Amerikaan die Den Haag niet kan uitspreken en er Dan Hawk van maakt (b.v.).
Een, wellicht, beter argument in jouw ogen is mischien de volgende:
Matityahu (en Yochanan, Ya'akov) waren Joden. Joden hadden en hebben een afkeer van grieks en grieks denken. Misschien te vergelijken met de afkeer van Nederlanders, net na WO II (misschien nu nog wel), t.o.v. Duitsers. Wij waren niet dol op onze buren. Je gaat daar je eigen naam niet vertalen in het Duits, dat doe je niet, tenminste, ik niet. Zo zullen ook Joden beslist niet hun eigen naam in het grieks omzetten, hooguit een transcriptie gebruiken
indien zij het grieks machtig waren. De Joden hekelden het grieks dermate dat boeken als wijsheid, Judith, Maccabeeen e.d. nooit in TeNach (ot) zijn opgenomen. Het valt bijzonder te betwijfelen of Matityahu, Yochanan en Ya'akov het grieks machtig waren. Zeker Ya'akov, bar Yeshua, kwam uit Nazareth en als timmermanszoon zal hij geen grieks gestudeerd hebben. Tel dit alles op bij de argumenten en je begrijpt waarom ik zei dat Matityahu zijn Evangelie (ook een grieks woord) in het Hebreeuws geschreven heeft. Men heeft daadwerkelijk oude handschriften hiervan terug gevonden, in het hebreeuws. En wat denk je van de brief aan de Hebreeen. Je schrijft toch ook geen brief aan palastijnen in heet Hebreeuws. Afgezien of ze het kunnen lezen, zou het een belediging zijn. Als je een brief naar Joden schrijft, in Israel, dan doe je dat, in die tijd, als Jood aan (messiaanse) Joden natuurlijk in het Hebreeuws.
En Carl. Men is bezig met een vertaling vanuit het Hebreeuws naar het Engels van het NT. Dus de oude 'originele' Hebreeuwse documenten worden opdit moment nog vertaald. Ik weet niet of die vertaling zowel het Hebreeuws als het Engels geeft, of dat het alleen maar in het Engels is. Ik heb de link wel ergens, als ik 'em vind dan post ik hem wel in deze draad.
Mazzel Tov