Auteur Topic: Favoriete bijbelvertaling  (gelezen 3678 keer)

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Gepost op: februari 18, 2003, 08:54:02 pm »
Wat vinden jullie de beste bijbelvertaling.
Zelf gebruik ik graag de willibrordbijbel (www.willibrordbijbel.nl). Duidelijk en modern nederlands!

Marloes

  • Berichten: 4175
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #1 Gepost op: februari 18, 2003, 08:58:17 pm »
Ik gebruik meestal de NBG51, omdat ik die gewend ben. Op de studentenvereniging gebruiken we de Statenvertaling. Als ik iets wil weten over een bijbeltekst dan gebruik ik alle bijbelvertalingen die ik heb (=veel) om iets te snappen..
Ik heb eigenlijk geen 'beste bijbelvertaling':)
[Prediker 7:29]

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #2 Gepost op: februari 18, 2003, 09:02:54 pm »

quote:

op 18 Feb 2003 20:58:17 schreef Marloes:
Ik heb eigenlijk geen 'beste bijbelvertaling':)

Nee. Ik heb alweer spijt van die titel. Beter is "wat is je favoriete bijbelvertaling". (Kan nitpicker dat veranderen?)

Is bedoeld als vervolg op de off-topic bijbelvertalingen-discussie in het je-naaste-topic.

Ik hoop ook op tips voor mooie vertalingen.
« Laatst bewerkt op: februari 18, 2003, 09:26:59 pm door Pulpeet »

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #3 Gepost op: februari 18, 2003, 10:39:51 pm »
Mijn favoriete bijbelvertalingen zijn de Groot Nieuws Bijbel en de Willibrordvertaling.

nitpicker

  • Berichten: 368
  • uNF
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #4 Gepost op: februari 19, 2003, 01:21:28 pm »

quote:

op 18 Feb 2003 21:02:54 schreef Pulpeet:
Nee. Ik heb alweer spijt van die titel. Beter is "wat is je favoriete bijbelvertaling". (Kan nitpicker dat veranderen?)
Helaas kan ik dat nog niet veranderen.. maar de vraag is ingediend..!

AW

  • Berichten: 838
  • Want de HEERE is goed; Zijn go
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #5 Gepost op: februari 19, 2003, 09:21:13 pm »
Je moet volgens mij zoveel mogelijk verschillende vertalingen gebruiken. Als ik iets niet snap, gebruik ik de Groot Nieuws, maar sommige zaken zijn in de Statenbijbel prachtig beeldend vertaalt, zonder aan de tekst af te doen. Wat denk je van deze klassieker: ben ik mijns broeders hoeder? Wat een vertaling?
Ps. 111:10

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #6 Gepost op: februari 19, 2003, 09:45:32 pm »

quote:

op 19 Feb 2003 21:21:13 schreef Wiering:
Je moet volgens mij zoveel mogelijk verschillende vertalingen gebruiken. Als ik iets niet snap, gebruik ik de Groot Nieuws, maar sommige zaken zijn in de Statenbijbel prachtig beeldend vertaalt, zonder aan de tekst af te doen. Wat denk je van deze klassieker: ben ik mijns broeders hoeder? Wat een vertaling?

 
Inderdaad prachtig verwoord.

Wat moeten we trouwens zonder David die zever in z'n baard laat aflopen en Achis die zegt: "Heb ik razenden gebrek, dat gij dezen gebracht hebt, om voor mij te razen?"

Willibrord vertaalt dit ook wel leuk: "Heb ik niet genoeg gekken in mijn huis?"  ;)

Even zonder gekheid.
Die herkenbare taal van de Willibrordvertaling mag ik graag. Brengt de dingen weer wat dichterbij.

AW

  • Berichten: 838
  • Want de HEERE is goed; Zijn go
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #7 Gepost op: februari 19, 2003, 11:16:40 pm »
Ja dr zit inderdaad wat in. Ik vind dat eigenlijk ook wel, al zou ik de Staten voor geen goud willen missen thuis: hij is verouderd en er staat nergens in de Bijbel dat we dat soort dingen niet mogen veranderen. Als er maar correct vertaald wordt en niet teveel wordt geinterpreteerd vind ik het goed.
Ps. 111:10

de dromer

  • Berichten: 120
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #8 Gepost op: februari 20, 2003, 11:21:53 am »
Wat voor bijbel zou je iemand laten lezen die net tot geloof is gekomen ?


Ikzelf lees graag uit het boek (het leven)  omdat deze heel erg duidelijk geschreven is, en de boodschap is precies hetzelfde als die van de statenvertaling.


PS. Er zijn tijden geweest (in veel landen nog steeds) dat er helemaal geen bijbels waren, of ze waren er wel, maar de mensen konden niet lezen.

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #9 Gepost op: februari 20, 2003, 10:03:09 pm »
Ik gebruik zelf graag de NV ('51) of Groot Nieuws. Wat deze laatste betreft, de kritiek hierop schijnt te zijn, dat men (vooral in de brieven van Paulus) teveel interpreteert (kan iemand van jullie daar een voorbeeld van geven?).
'Het Boek' schijnt geen vertaling te zijn, maar een parafrase. Die lees ik dus maar niet.
De Willibrord ken ik niet, maar dat schijnt een goeie te zijn. Een bekende organist gebruikte deze vertaling voor een psalm-compositie, vanwege het prachtige dichterlijke taalgebruik in de psalmen.

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #10 Gepost op: februari 20, 2003, 10:10:58 pm »

quote:

op 20 Feb 2003 22:03:09 schreef Peter:
De Willibrord ken ik niet, maar dat schijnt een goeie te zijn. Een bekende organist gebruikte deze vertaling voor een psalm-compositie, vanwege het prachtige dichterlijke taalgebruik in de psalmen.

Het maakt wel uit welke versie je hebt. In 1995 is het hele boek der psalmen veranderd. In de pre-1995 versies stond de vertaling van Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde. Een prachtige vertaling, maar erg 'hoogdravend'. In 1995 is die vervangen door een vertaling in meer alledaags Nederlands. Vind ik trouwens ook een erg prettige vertaling.
Ik vermoed dat de organist die jij bedoelt het over de vertaling Gerhardt, van der Zeyde had.

Auke

  • Berichten: 284
  • ergo...
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #11 Gepost op: februari 20, 2003, 10:29:55 pm »
Vandaag lazen wij het boek Jona uit de NBV, de nieuwe vertaling. Die vond ik ook heel mooi duidelijk, in modern begrijpelijk Nederlands.
En verder ga ik voor de grondtekst, maar ja, daar moet je Grieks en Hebreeuws voor kennen............ ;)
Overigens: voor de Griekse grondtekst is deze link een zéér goede tip! (klik daar ook eens op een woord).
« Laatst bewerkt op: februari 20, 2003, 10:38:13 pm door Auke »
| Ps. 8:5,6 |


Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #12 Gepost op: februari 21, 2003, 12:21:38 am »

quote:

op 20 Feb 2003 22:29:55 schreef Auke:
Vandaag lazen wij het boek Jona uit de NBV, de nieuwe vertaling. Die vond ik ook heel mooi duidelijk, in modern begrijpelijk Nederlands.
En verder ga ik voor de grondtekst, maar ja, daar moet je Grieks en Hebreeuws voor kennen............ ;)
Overigens: voor de Griekse grondtekst is deze link een zéér goede tip! (klik daar ook eens op een woord).

Geweldige tip, Auke. Ik ben je zeer dankbaar.
De NBV vind ik trouwens ook veelbelovend. Ik kan bijna niet wachten tot ze klaar zijn. De psalmen van de NBV lijken qua taal op de psalmen uit de Willibrordvertaling 1995.
« Laatst bewerkt op: februari 21, 2003, 12:29:10 am door Pulpeet »

Jan W

  • Moderator Muziek
  • Berichten: 1390
  • mail to: redactie@forum.gkv.nl
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #13 Gepost op: februari 21, 2003, 12:24:05 am »
Het liefst lees ik tegenwoordig uit de Groot Nieuws Vertaling. Duidelijke woorden, begrijpelijk. Alhoewel ik reikhalzend uitkijk naar de Nieuwe Bijbel Vertaling. Niet alleen voor mij maar ook voor mijn kinderen.
Met vriendelijke groeten,

Jan Wietsma, Zwolle

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #14 Gepost op: november 28, 2003, 12:53:14 pm »
Ik ben ook erg benieuwd naar de NBV. Ik heb er al veel goede, EN veel negatieve verhalen over gehoord.

Positief:
tekstgetrouw, duidelijk, mooi, zonder "plat" of al te simpel te worden.

Negatief:
De naam van God is vertaalt met "HEER", volgens veel mensen een gemiste kans om Hem JHWH of "de Eeuwige" te noemen, volgens anderen weer jammer omdat het nu geen HEERE meer is. Tja, wat je ook doet, er heeft altijd wel iemand commentaar.

Verder schijnen er ook niet-christenen aan te hebben meegewerkt, zodat sommige teksten een wat vrijzinnige vertaling hebben gekregen. Dit vind ik wel van belang. Weet iemand daar toevallig meer van?
Bombus terrestris Reginae

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #15 Gepost op: november 28, 2003, 01:31:50 pm »
Ik heb stukken uit de NBV gelezen, echt een van de mooiere moderne vertalingen in mijn ogen. Ben nooit echt groot fan gewwest van het boek of groot nieuws, dan nog liever NBG51.
Wat ik zelf ook heel gaaf en mooi vind is de staten vertaling.

Willibrord staat ook al een poosje op mijn verlanglijst.
Pinkeltjefan

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #16 Gepost op: november 29, 2003, 08:08:42 pm »
Was off-topic in: Hoe zit het nou? Vrij, vrij van de wet.... vertaling..... uitleg:

op 23 Nov 2003 13:16:17 schreef Driepinter:
[...] Om de grote lijn te volgen zou ik je "Het Boek" aanraden, dan kun je het daarna nog eens nalezen in je eigen vertaling.

======================================================

op 24 Nov 2003 08:20:14 schreef Chaveriem:
Het boek is geen vertaling, maar een interpretatie. Soms erg duidelijk en vaak ver van de waarheid en oorspronkelijke tekst. NBG is erg, het boek een ramp.

======================================================

op 24 Nov 2003 19:38:46 schreef Qohelet:

quote:

op 24 Nov 2003 08:20:14 schreef Chaveriem:
Het boek is geen vertaling, maar een interpretatie. Soms erg duidelijk en vaak ver van de waarheid en oorspronkelijke tekst. NBG is erg, het boek een ramp.

Hoezo NBG erg? Er zijn wel een paar ongelukkige vertalingen te vinden, de poëzie zou beter tot z'n recht kunnen komen en het taalgebruik is erg ouderwets, maar verder vind ik 't een fatsoenlijke vertaling. Aangezien we het hier over het NT hebben stel ik maar meteen een kritische vraag over jouw reactie: jij kende toch geen Grieks?

======================================================

op 25 Nov 2003 07:17:57 schreef Chaveriem:
Au, klopt....... Maar sommige missers vallen wel erg op. Geintje.
Nee, ik ken geen grieks, doch bij gebruik van de blue letter bible vallen sommige teksten op omdat er in de vertaling iets staat waar geen 'origineel van is. Daarnaast doceert een kennis van mij grieks. Ik heb dus zo mijn bronnen. Toegegeven, het blijft slectief.

======================================================

op 27 Nov 2003 17:44:10 schreef Driepinter:
Het Boek is geen interpretatie van de bijbel. Het Boek is alleen zin voor zin vertaald, niet woord voor woord. Dat maakt hem onbruikbaar voor gramaticaal en taaltechnisch onderzoek.

Maar het maakt hem uitermate geschikt om de grote verbanden in lange brieven te kunnen ontdekken (doordat het gemakkelijk leest). Het is dan mogelijk om bv. het boek romeinen in een keer uit te lezen (21/2 uur) en ook de rode draad nog vast te houden.

Het heeft zijn nadelen dus wel, maar zeker ook zijn voordelen! En zeg nu zelf? waneer heb jij voor het laatst een bijbelboek in zijn geheel gelezen en echt begrepen?

======================================================

op 27 Nov 2003 18:50:17 schreef Chaveriem:
Redelijk recent. Je kunt dan nog beter een willibrord vertaling lezen. Redelijk recent (1995) en veel mindr vrij dan Het Boek.

======================================================

op 27 Nov 2003 21:23:25 schreef Driepinter:
Das knap, ik heb ook wel redelijk recent een bijbelboek in zijn geheel gelezen. Maar waarschijnlijk heb ik het nog steeds niet echte helemaal begrepen ;)

======================================================

op 28 Nov 2003 05:48:59 schreef Qohelet:

quote:

op 27 Nov 2003 17:44:10 schreef Driepinter:
Het Boek is geen interpretatie van de bijbel. Het Boek is alleen zin voor zin vertaald, niet woord voor woord. Dat maakt hem onbruikbaar voor gramaticaal en taaltechnisch onderzoek.

Maar het maakt hem uitermate geschikt om de grote verbanden in lange brieven te kunnen ontdekken (doordat het gemakkelijk leest). Het is dan mogelijk om bv. het boek romeinen in een keer uit te lezen (21/2 uur) en ook de rode draad nog vast te houden.

Het heeft zijn nadelen dus wel, maar zeker ook zijn voordelen! En zeg nu zelf? waneer heb jij voor het laatst een bijbelboek in zijn geheel gelezen en echt begrepen?
Ik heb begrepen dat Het Boek niet vanuit de grondtekst vertaald is, maar geschreven is door theologen aan de hand van verschillende bijbelvertalingen. Dat maakt hem onbruikbaar voor exegetisch onderzoek, niet alleen op het niveau van zin en zinsdeel, maar ook op het niveau van verhaalstructuur, poëtica en filologie. Om Romeinen in z'n geheel te lezen heb ik 3 1/2 uur nodig in de grondtekst. De rode draad vasthouden is bij eerste lezing sowieso lastig, door de complexiteit van het onderwerp en vooral doordat wij niet in de situatie van de Romeinen staan.

In een goede vertaling zou Paulus prima te volgen moeten zijn, evenals in alle brieven, wanneer hij over deze dingen spreekt. Daarin is een en ander moeilijk te verstaan, wat de onkundige en onstandvastige lieden tot hun eigen verderf verdraaien, evenals trouwens de overige schriften, om Petrus maar eens aan te halen.

======================================================

op 28 Nov 2003 12:25:17 schreef Bumblebee:

quote:

op 27 Nov 2003 17:44:10 schreef Driepinter:
Het Boek is geen interpretatie van de bijbel. Het Boek is alleen zin voor zin vertaald, niet woord voor woord. Dat maakt hem onbruikbaar voor gramaticaal en taaltechnisch onderzoek.
Nou, Het Boek is wel wat losser dan dat, de schrijvers noemen Het Boek zelf een "gedachte voor gedachte" vertaling. Dat wil zeggen dat zij uit bepaalde verzen de betekenis halen (dus: wat ZIJ denken dat de betekenis is) en de gedachte erachter (dus een behoorlijk stuk interpretatie) in eigen woorden weer neerschrijven.

======================================================

op 28 Nov 2003 12:35:52 schreef Garfield:
Mee eens.
Daarom lees ik ook liever de Groot Nieuws Bijbel (1996) naast de NGB.
Het Boek nodigt, door z'n korte zinnen, mi nogal uit tot teksten uit hun verband rukken. Verder zijn boeken als Psalmen, Hooglied, etc totaal verpest. (poetisch gezien dan)

======================================================

op 29 Nov 2003 03:21:59 schreef Driepinter:
Wat jullie er ook van vinden, nergens worden er in Het Boek doekjes om gewonden hoe het is vertaald, wat de nadelen er van zijn. Ook wordt er op gewezen dat het mensenwerk is, en er wordt zelfs nadrukkelijk aanbevolen er ook een andere bijbelvertaling naast te blijven lezen.

Toch is iedereen er misschien wel op gebrand om een zo "dicht mogelijk bij de grondtekst staande" vertaling te lezen. Maar toch zullen we moeten erkennen dat het er uiteindelijk om gaat wat we uit de bijbel verstaan en begrijpen. Als ik soms merk hoe mensen gemakkelijk krantenartikelen, of meningen van mensen als argument gebruiken, vraag ik me toch (terecht?) af of die eventuele verkeerde interpretaties uit de bijbel (die je immers zo kunt nalezen en zelf beoordelen) zo'n antiphatie op behoren te roepen als er schijnbaar is.

Denken we soms dat we zelf niet interpreteren als we in de bijbel lezen? In het geval van Het Boek wordt die "interpretatie" door een team van theologen gedaan, misschien is dat toch beter als onze eigen ongetoetste en solistische interpretatie?

Het gaat me er niet om dat ik een discussie aan wil gaan met mensen die aan een andere vertaling meer vertrouwen geven. Maar het is toch ook belangrijk dat je het grote verhaal goed begrijpt? Pas daarna kun je je op details gaan richten. Ik lees zelf de parallelbijbel, dat is een bijbel met Het boek en de Statenvertaling naast elkaar. Als ik twijfels heb over een belangrijk punt lees ik ook de Statenvertaling en vaak ook de NBG vertaling.

Ook ik wil graag weten of het in andere vertalingen ook zo bedoeld wordt als in Het Boek staat beschreven. Als dit afwijkt van de vertaling van Het Boek vertrouw ik ook meer op de gemene deler van alle bijbelvertalingen. Toch moet ik eerlijk bekennen dat het niet vaak voorkomt (nooit) dat ik denk dat één van alle vertalers de bijbel echt heeft verdraaid.

De details precies uitleggen kun je pas als je ook de boodschap van een bijbelboek begrijpt. Daarom zeg ik (in samenspraak met Het Boek) dat je niet alleen Het Boek moet lezen, maar ook de eigen vertaling waar je op vertrouwt!

Met vriendelijke groet,

Driepinter

======================================================

op 29 Nov 2003 10:06:1

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #17 Gepost op: november 30, 2003, 12:48:31 am »
Het gaat bij een aantal verschillen tussen de Statenvertaling en de NBG'51 niet om 'een' handschrift, maar om verschillende handschriftenfamilies. De Statenvertaling volgt de zg. textus receptus, de tekst van de grote meerderheid van alle handschriften, die ooit van allemaal hoofdletters naar kleine letters zijn overgezet. De NBG'51 volgt regelmatig oudere handschriften die later zijn opgedoken. Concreet gaat het meestal om het verschil tussen de uitgaven van Nestle-Aland en van Farstad & Hodges. De discussie loopt onder meer over de vraag of destijds de beste handschriften in kleine letter zijn overgezet of dat we van een soort van 'de oudste is de beste'-principe uit moeten gaan.
Er is overigens een Majority Text Society die meer info geeft, en vast nog wel meer online te vinden.
In Nederland wordt de zg. meerderheidstekst o.m. verdedigd door J. van Bruggen en door de onder zijn leiding uitgegeven derde serie Commentaar op het Nieuwe Testament.
shoot me again, I ain't dead yet

Tave

  • Berichten: 3067
  • schaap
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #18 Gepost op: november 30, 2003, 02:08:58 pm »
Ik gebruik zelf over het algemeen eigenlijk de Groot Nieuws Vertaling, erg duidelijk. Begrijpelijke teksten en toch nog zo vertaald dat je als je een tekst uit de GNV eruit ligt, je toch dezelfde tekst te pakken hebt als in de NBG-vertaling.

Het Boek gebruik ik ook regelmatig, maar meer omdat ik Het Leven gebruik (Life Application Bible maar dan Nederlands :) ) dan gaat het om de nuttige verklaringen die er bij staan. Groot Nieuws vind ik persoonlijk beter.
"Geef de schapen te drinken en laat ze verder grazen." - Genesis 29:7b (Groot Nieuws)

jesusfreak

  • Berichten: 9
  • in uw licht zie ik het licht
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #19 Gepost op: december 01, 2003, 08:42:44 am »
Citaat
op 20 Feb 2003 11:21:53 schreef de dromer:
Wat voor bijbel zou je iemand laten lezen die net tot geloof is gekomen ?


ik zelf zou kiezen voor de groot nieuws bijbel.
er is namelijk een jochie die ik heb ontmoet tijdens een evangelisatie kamp.
hij was erg geïnteresseert in het geloof en we hebben  hele gesprekken gehad.
nu ben ik van plan om hem de  G.N.B met aantekeningen te geven.
omdat hij ook toen snapte wat er gelezen werd (voor zover mogelijk) en dat hem heel erg aansprak.
maar ik denk dat het vooral aan de persoon zelf licht wat voor vertaling je aan iemand laat lezen.

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #20 Gepost op: december 01, 2003, 11:36:11 am »
Groot Nieuws vind ik zelf ook wel een mooie middenweg tussen de NBG en Het Boek. Leest makkelijk en is toch (meestal) geen totale herinterpretatie van een tekst.

Statenvertaling vind ik een ramp, maar de King James 1611 is wel weer leuk voor Bijbelstudie.

Maar échte Bijbelstudie gaat bij mij altijd gepaard met de Online Bijbel studie-editie (2003), met tientallen vertalingen, commentaren, griekse en hebreeuse strongs en de erg handige Robertson NT Word Pictures, hetgeen commentaar levert op het correcte begrip van het Grieks. Met deze online bijbel kun je bijna elke verklaring voor een tekst wel vinden. Daarbij kun je gelijk uitzoeken - zonder grieks te kennen - of iemand die zegt van: "ja in het grieks betekent het dat-en-dat" eigenlijk wel klopt.
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #21 Gepost op: december 01, 2003, 12:09:25 pm »
Het Boek vind ik een fijne vertaling om op vereniging en zo te gebruiken. Willibrordvertaling is inderdaad erg goed, goed en duidelijk vertaald.
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #22 Gepost op: december 01, 2003, 12:38:07 pm »
Naast de online-bijbel gebruik ik voor de echte tekstinhoudelijke vragen graag 'the key study bible', een studiebijbel met een heel aantal Strong's en soms een erg heldere analyse erbij. Echt een aanrader naast al die andere vertalingen...
Er is ook nog het 'sword-project', een gratis softwareprogramma dat lijkt op de onlinebijbel, met oa de klingon-vertaling (voor de sf-liefhebbers onder ons) ;) en allerlei commentaren.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #23 Gepost op: december 01, 2003, 12:52:26 pm »
De Bijbel in Klingon! Geweldig! Laat me raden: alleen het Oude Testament? heb uw vijanden lief enzo past niet echt bij de Klingon-menataliteit.

Maarre, weet er al iemand iets meer over de "vrijzinnige invloeden" op de NBV?
Bombus terrestris Reginae

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #24 Gepost op: december 01, 2003, 02:11:47 pm »
Voor het NT willibrord/ Statenvertaling. Voor OT TeNach (stone vert) of Dasberg.
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #25 Gepost op: december 01, 2003, 05:07:57 pm »
De 3e en 4e Voorhoeve-vertaling zijn ook netjes vertaald.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #26 Gepost op: december 01, 2003, 06:39:54 pm »
Meestal maak ik gebruik van de statenvertaling. En af en toe NGB51.
Daarnaast maaik ik gebruik van de Online Bijbel, met diverse soorten vertalingen.

arjan1

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
Favoriete bijbelvertaling
« Reactie #27 Gepost op: december 09, 2003, 04:18:27 pm »
Wij zitten nog in de fase van kinderbijbels. Onlangs hebben we promotie gemaakt van 'mijn eerste Bijbel' naar 'peuterbijbel'.

Voor Bijbelstudie gebruik ik echter graag de NBV. Zowel Openbaring als Marcus steekt met kop en schouders uit boven de NBG 1951.

Daarnaast zie ik uit dat met het verschijnen van de NBV de Groot Nieuws en Het Boek definitief bij het oud papier kunnen. Deze 2 vertalingen suggereren meer dan ze kunnen waarmaken. Vaak blijkt op Bijbelstudie dat ze er net naast zitten.