Auteur Topic: De nieuwe vertaling  (gelezen 12067 keer)

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Gepost op: oktober 25, 2004, 11:52:21 am »
Ik ben wel benieuwd naar de eerste reacties op de nieuwe vertaling.
Heb zelf paar gedeeltes gelezen op http://www.denieuwebijbelvertaling.nl en moet zeggen dat ik er over het algemeen wel positief over ben.

Ik ben vooral benieuwd naar ervaringen van mensen die na het lezen van een stuk tekst denken: Ow, dat word er dus bedoeld.
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

rut

  • Berichten: 10
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #1 Gepost op: oktober 25, 2004, 02:03:08 pm »
Nog even geduld, woensdag krijg ik 'm  :)

(nog voor m'n doop  d:)b )

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #2 Gepost op: oktober 25, 2004, 02:29:52 pm »
Wat grappig, ik ga 'm krijgen voor mijn belijdenis zondag  :)
Een populair kado natuurlijk!
Bombus terrestris Reginae

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #3 Gepost op: oktober 25, 2004, 02:33:04 pm »
Ik denk dat ik woensdag ook maar naar de boekhandel ga.. Wil hem toch wel graag hebben.
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit 't oosten
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #4 Gepost op: oktober 25, 2004, 02:39:27 pm »
Ik ben er wel blij mee (denk ik).   Omdat ik heel weinig Grieks, Hebreeuws, Latijn -of weet ik al waar de grondtekst in geschreven is- spreek of lees neem ik maar aan dat de heren en dames(?) vertalers het goed hebben gedaan. Vergelijken tussen  oude- nog oudere en statenvertaling etc. vind ik altijd nogal zinloos als je de grondtekst  zelf toch niet kan lezen.

Wat ik wel jammer vind is dat onze trouwbijbel maar 4 jaar dienst heeft gedaan ;)

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #5 Gepost op: oktober 25, 2004, 02:51:04 pm »
Je gooit hem toch niet weg ? ;)
Denk dat het geen kwaad kan om de vertalingen eens naast elkaar te leggen...
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit 't oosten
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #6 Gepost op: oktober 25, 2004, 02:56:41 pm »
Naast elkaar leggen wel ja, maar ik kan niet bepalen welke vertaling beter vertaald is. Ik ga maar af op het oordel van anderen die ik betrouwbaar acht :)
« Laatst bewerkt op: oktober 25, 2004, 03:01:34 pm door Doarsie »

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #7 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:02:41 pm »
Het gaat niet om beter vertaald zijn. Het gaat er om dat je meer inzicht kunt krijgen.. Als het goed is is het verduidelijkt omdat het begrijpelijker hedendaags Nederlands geschreven is..
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit 't oosten
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #8 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:07:23 pm »
Dat mag ik wel hopen... Hmm ik zat net te denken; Misschien wordt het voor veel mensen juist onbegrijpelijker omdat het begrijpelijker is.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #9 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:09:07 pm »

quote:

Doarsie schreef op 25 oktober 2004 om 15:07:
Hmm ik zat net te denken; Misschien wordt het voor veel mensen juist onbegrijpelijker omdat het begrijpelijker is.
Hier begrijp ik nou he-le-maal niets van, terwijl het toch vrij onbegrijpelijk is zou je zeggen.  :P
Bombus terrestris Reginae

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit 't oosten
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #10 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:15:29 pm »
[oftopic]Ik geef toe dat het nogal een vreemde doordenker is. Ik ga een keer een topic openen met  de dagelijkse hersenspinsels van Doarsie :D[/oftopic]

Ron

  • Berichten: 156
  • Zoek eerst Zijn koninkrijk
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #11 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:40:16 pm »
Ik heb vernomen dat er ook een uitgave komt met kerkboek erbij. Zeg maar het vertrouwde alles-in-een-pakket (excl. het liedboek en de nieuwe negentig gezangen dan...). Heeft iemand enig idee wanneer deze uitkomt?
Cogito Ergo Sum?

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #12 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:43:20 pm »
Is het al zeker dan dat de nieuwe vertaling gebruikt gaat worden in de kerk?
In de CGK gaan ze 'm nog zeker drie jaar niet gebruiken.
Bombus terrestris Reginae

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #13 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:45:17 pm »

quote:

Bumblebee schreef op 25 oktober 2004 om 15:43:
Is het al zeker dan dat de nieuwe vertaling gebruikt gaat worden in de kerk?
Ik neem aan dat je met de kerk op de GKv wijst ?  ;)
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #14 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:46:34 pm »

quote:

Bumblebee schreef op 25 oktober 2004 om 15:43:
Is het al zeker dan dat de nieuwe vertaling gebruikt gaat worden in de kerk?


Volgens mij moet de eerstvolgende synode (Amersfoort 2005) daarover beslissen. Ik heb wel goede hoop dat wij (GKV) niet ook nog eens drie jaar gaan wachten, omdat wij al vanaf het begin meedraaien in het hele NBV-project.
Wat betreft dat kerkboek: dat heb ik ook ergens gelezen ja. Ik denk dat die pas uit gaat komen als de synode die toestemming gegeven heeft.

JohannaR

  • Berichten: 6
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #15 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:47:02 pm »
Ook ik ben van plan een Nieuwe Bijbelvertaling aan te schaffen.
Alleen nog niet de versie die woensdag zal verschijnen. We hadden nl. gisteren in ons postvakje een bericht van de kerkenraad. Hierin stond het laatste nieuws van de Deputaten Bijbelvertaling over de NBV. Wat er precies in stond weet ik nu niet (ben nl. op mijn werk en de brief ligt nog thuis), maar het kwam erop neer dat er tussen de bijbelboeken door toelichtingen worden gegeven op dat bijbelboek. De Deputaten Bijbelvertaling zijn echter niet gelukkig met deze toelichting. Het hoe en waarom weet ik dus niet meer, maar het is voor mij wel een reden om nog even te wachten met de aanschaf.
In januari 2005 zal er een editie verschijnen zonder deze toelichtingen.

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #16 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:51:00 pm »
De Gkv-censuur editie :?
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #17 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:52:20 pm »
@Joes: duh... ik had het toch zeker over DE kerk...  :P  ;)  O-)
Bombus terrestris Reginae

Ron

  • Berichten: 156
  • Zoek eerst Zijn koninkrijk
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #18 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:54:43 pm »
Een hoop geneuzel als ik het zo hoor! Wie weet is het idee om deze toelichtingen uit de NBV te scheuren en ritueel te verbranden.... Kunnen we toch woensdag al ons nieuwe bijbeltje kopen!
Cogito Ergo Sum?

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #19 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:58:28 pm »

quote:

Ron schreef op 25 oktober 2004 om 15:40:
excl. het liedboek en de nieuwe negentig gezangen dan...


Dat vind ik nou nog eens oerstom...   |:(

Dat liedboek en die 90 gezangen zijn toch goedgekeurd, plak die er dan ook bij in. Zo blijf je met honderd en één losse boekjes, katernen en andere onzin rondsjouwen.

Mijn voorstel: iedereen een Bijbel, en dan alle liedjes op een scherm projecteren. Einde gedoe. Daarin lopen "de evangelischen" wat mij betreft echt voorop!
Bombus terrestris Reginae

Zijnkind

  • Berichten: 5099
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #20 Gepost op: oktober 25, 2004, 03:59:14 pm »
Er is/komt ook een versie met (een aantal) apocriefe boeken erin. Die wil ik hebben. Heb die boeken nu alleen in statenvertaling.
Spreuken 16: 3 Vertrouw bij je werk op de HEER, en je plannen zullen slagen.

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #21 Gepost op: oktober 25, 2004, 04:16:25 pm »

quote:

Bumblebee schreef op 25 oktober 2004 om 15:58:
[...]


Dat vind ik nou nog eens oerstom...   |:(

Dat liedboek en die 90 gezangen zijn toch goedgekeurd, plak die er dan ook bij in. Zo blijf je met honderd en één losse boekjes, katernen en andere onzin rondsjouwen.

Mijn voorstel: iedereen een Bijbel, en dan alle liedjes op een scherm projecteren. Einde gedoe. Daarin lopen "de evangelischen" wat mij betreft echt voorop!


Ik citeer uit een Nieuwsbrief Liturgie (elders op de GKV-site te vinden):

quote:

 DE NEGENTIG GEZANGEN OP HET SCHERM?
Vraag: Mogen de Negentig Gezangen voor in de kerk op een scherm geprojecteerd worden zodat niet iedereen de nieuwe bundel hoeft aan te schaffen?
Antwoord: Nee, vermenigvuldigen op deze wijze is tegen de wet op de auteursrechten. De verleende rechten (en de regelingen in verband daarmee) betreffen de uitgave van de gedrukte bundel. Voor elke verkochte bundel krijgen de rechthebbenden royalty's uitgekeerd. Worden de liederen op een andere wijze vermenigvuldigt dan lopen de rechthebbenden hun royalty's, dat wil zeggen datgene waar zij recht op hebben (en in verschillende gevallen een deel van hun inkomen), mis. Daar komt nog bij dat een aantal van de rechthebbenden uitdrukkelijk heeft aangegeven géén toestemming te geven voor vermenigvuldiging via overhead, beamer of internet.
De enige wettelijk toegestane werkwijze om de 90 liederen te zingen is dus vanuit het gedrukte bundeltje.
Vraag: Zijn er alternatieve mogelijkheden?
Antwoord: Er zijn mogelijkheden om de rechten op een andere wijze te regelen, nl. door ze af te kopen, met name via de Stichting Licentie in Rotterdam. Deze regeling geldt echter voornamelijk voor liederen uit evangelische kring (waar men ‘traditioneel’ veel minder met gedrukte uitgaven werkt[e]). Voor de bundel Negentig Gezangen is de regeling via de Stichting Licentie geen echte oplossing omdat het slechts om een klein aantal liederen gaat. Ook voor de liederen uit het Liedboek kan de Stichting Licentie niets regelen.
|:(

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #22 Gepost op: oktober 25, 2004, 04:19:31 pm »
AAAAAARGH  :(  Laat ze die krengen dan tenminste in die nieuwe kerkboekdruk opnemen!!!
Bombus terrestris Reginae

Zijnkind

  • Berichten: 5099
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #23 Gepost op: oktober 25, 2004, 04:25:36 pm »
Alle 90 uit het hoofd leren??
Spreuken 16: 3 Vertrouw bij je werk op de HEER, en je plannen zullen slagen.

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #24 Gepost op: oktober 25, 2004, 04:37:22 pm »
boycotten die zooi.. Geldwolven...  }:|
Maar goed, deze topic gaat over de nieuwe vertaling..
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

JohannaR

  • Berichten: 6
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #25 Gepost op: oktober 25, 2004, 07:19:24 pm »
Hierbij de passage uit een bericht van Deputaten Bijbelvertaling waarom ik nu nog niet de NBV ga kopen:
"Pas zeer onlangs zijn we als deputaten geconfronteerd met het gegeven dat alle gangbare edities van de Nieuwe Bijbelvertaling die op 27 oktober verschijnen zijn voorzien van een inleiding bij elk bijbelboek. De toon en inhoud van deze inleidingen stellen ons in een aantal opzichten teleur: ze zijn zakelijk en afstandelijk geschreven, er worden soms verschillende meningen naast elkaar gepresenteerd, waarbij er niet altijd sprake is van eerbied voor de Bijbel als het geïnspireerde Woord van God. We zullen hierover zeker het gesprek met het NBG aangaan, maar de feiten liggen er.
...
Voor alle duidelijkheid dit bericht betreft enkel de inleidingen bij de bijbelboeken en staat los van ons oordeel over de kwaliteit van de bijbelvertaling zelf. Pas in het voorjaar van 2005 verschijnen er edities zónder deze inleidingen. Ook de geplande uitgave van NBV met Gereformeerd Kerkboek zullen van inleidingen gevrijwaard blijven."

Misschien dat ook anderen hun voordeel met dit bericht kunnen doen?
Hartelijke groeten, Riëtte

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #26 Gepost op: oktober 25, 2004, 07:30:08 pm »
Interressant Johanna, maar heb je ook een voorbeeld van die inleidingen? Of iemand anders?
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Ron

  • Berichten: 156
  • Zoek eerst Zijn koninkrijk
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #27 Gepost op: oktober 25, 2004, 08:28:23 pm »
Goed, we gaan er even van uit dat die inleidingen afstandelijk geschreven zijn.

Je kan je afvragen of dat erg is. Stel je wilt zo'n bijbel weggeven. Je geeft hem aan iemand die niets weet van de bijbel. Dan is het voor die persoon best fijn als hij zich eerst een beetje kan "inlezen". Een inleiding is dan ideaal.

Ik kan mij best voorstellen dat (als je een beetje kritisch bent) je niet alles gelijk voor zoete koek slikt. Als je dan een oer-christelijke inleiding leest kan dat een vooroordeel bevestigen, afschrikken of ervoor zorgen dat de lezer zelf op onderzoek gaat.

Linksom of rechtsom, een kritisch publiek zal altijd op zoek gaan naar wat waar is en dus ook naar wat niet waar is. Het lijkt mij daarom geen slecht idee om gelijk al verschillende (dus ook niet-Christelijke) invalshoeken te laten zien.

Uiteraard gaat dit verhaal niet op voor mensen die al gelovig zijn of misschien minder kritisch. Maar dan alsnog: vroeg of laat krijgt iedereen te maken met schriftkritiek. Dan is het ook goed als je al van bepaalde dwalingen of wereldse opvattingen over de bijbel kent. Je staat dan tenminste niet met je mond vol tanden.
Cogito Ergo Sum?

Joesoef

  • Berichten: 7743
  • Administrator ALG
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #28 Gepost op: oktober 26, 2004, 01:18:31 am »
je hoeft die inleidingen toch niet te lezen ?
The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised

Does

  • Berichten: 13669
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #29 Gepost op: oktober 26, 2004, 01:45:08 am »
Ik ga hem ook halen denk ik. Ik zie het voor mij als een ideaal middel om nu eens echt de Bijbel te gaan lezen. Ik ben er mee opgevoed maar uit mijn eigen beweging de Bijbel lezen heb ik niet of nauwlijks gedaan en ik ben toch al 20 jaren jong. Ik vind hem best goed vertaald en erg duidelijk! Hulde dat dit heeft kunnen plaatsvinden. Zelfs het boek was vaak nog lastig te volgen.
Live vanuit de luie stoel

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #30 Gepost op: oktober 26, 2004, 08:58:34 am »

quote:

Ron schreef op 25 oktober 2004 om 20:28:
Uiteraard gaat dit verhaal niet op voor mensen die al gelovig zijn of misschien minder kritisch. Maar dan alsnog: vroeg of laat krijgt iedereen te maken met schriftkritiek. Dan is het ook goed als je al van bepaalde dwalingen of wereldse opvattingen over de bijbel kent. Je staat dan tenminste niet met je mond vol tanden.
Okee, maar moet je die dwalingen dan opnemen in een Bijbel die je van plan bent in de kerk te gaan gebruiken (christenen onder elkaar)? Aan dwalingen geen gebrek, die kom je overal in de wereld wel tegen. Moet je ze dan ook in de Bijbel vinden?

Christenen geloven dat de Bijbel het geinspireerde Woord van God is. Daarover moet je (ook, of juist vooral) tegenover niet-christenen geen water bij de wijn doen. En je moet dat al helemáál niet toelaten in de kerk, waar christenen immers bij elkaar zitten om het geinspireerde Woord van God verkondigd te krijgen. Als die inleidingen daar werkelijk vraagtekens bij zetten vind ik het een goede zaak dat ze weggelaten worden uit Bijbels die in de kerk gebruikt worden.

Voor de "gewone leesbijbels" is het wel een ander verhaal.
Bombus terrestris Reginae

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #31 Gepost op: oktober 26, 2004, 09:14:21 am »

quote:

Bumblebee schreef op 25 oktober 2004 om 15:43:
Is het al zeker dan dat de nieuwe vertaling gebruikt gaat worden in de kerk?
In de CGK gaan ze 'm nog zeker drie jaar niet gebruiken.

Ik neem aan dat dat plaatsafhankelijk is toch?

quote:

Zijnkind schreef op 25 oktober 2004 om 15:59:
Er is/komt ook een versie met (een aantal) apocriefe boeken erin. Die wil ik hebben. Heb die boeken nu alleen in statenvertaling.

Ik ook, ik heb niks besteld dus dat wordt woensdag donderdag ws veel boekenwinkels bezoeken ;)
« Laatst bewerkt op: oktober 26, 2004, 09:30:59 am door Wybo »
Pinkeltjefan

Iris

  • Berichten: 3639
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #32 Gepost op: oktober 26, 2004, 09:48:20 am »
Jawel, ik ga hem ook kopen, ben benieuwd..... :)

Ron

  • Berichten: 156
  • Zoek eerst Zijn koninkrijk
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #33 Gepost op: oktober 26, 2004, 01:26:53 pm »

quote:

Bumblebee schreef op 26 oktober 2004 om 08:58:
[...]


Okee, maar moet je die dwalingen dan opnemen in een Bijbel die je van plan bent in de kerk te gaan gebruiken (christenen onder elkaar)? Aan dwalingen geen gebrek, die kom je overal in de wereld wel tegen. Moet je ze dan ook in de Bijbel vinden?

Christenen geloven dat de Bijbel het geinspireerde Woord van God is. Daarover moet je (ook, of juist vooral) tegenover niet-christenen geen water bij de wijn doen. En je moet dat al helemáál niet toelaten in de kerk, waar christenen immers bij elkaar zitten om het geinspireerde Woord van God verkondigd te krijgen. Als die inleidingen daar werkelijk vraagtekens bij zetten vind ik het een goede zaak dat ze weggelaten worden uit Bijbels die in de kerk gebruikt worden.

Voor de "gewone leesbijbels" is het wel een ander verhaal.

Ik denk dat het ook voor Christenen goed is om te weten dat er dwalingen en niet christelijke (wereldse) invalshoeken zijn. Je kan dit wellicht beter in de kerk horen dan er op een andere manier achterkomen.

Ik weet nog niet hoe het in de inleidingen staat, maar stel dat er niet expliciet bij staat wat de christelijke (en dus ware) visie is, dan kan je dat er altijd zelf nog bij vermelden.

Persoonlijk zie ik geen verschil tussen "kerkbijbels" en "gewone leesbijbels". Het blijft het woord van God. Als die inleidingen niet deugen, dan moeten ze in geen enkele bijbel komen.
Cogito Ergo Sum?

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #34 Gepost op: oktober 26, 2004, 01:50:52 pm »

quote:

Ron schreef op 26 oktober 2004 om 13:26:
Ik denk dat het ook voor Christenen goed is om te weten dat er dwalingen en niet christelijke (wereldse) invalshoeken zijn. Je kan dit wellicht beter in de kerk horen dan er op een andere manier achterkomen.
Ik weet nog niet hoe het in de inleidingen staat, maar stel dat er niet expliciet bij staat wat de christelijke (en dus ware) visie is, dan kan je dat er altijd zelf nog bij vermelden.
Persoonlijk zie ik geen verschil tussen "kerkbijbels" en "gewone leesbijbels". Het blijft het woord van God. Als die inleidingen niet deugen, dan moeten ze in geen enkele bijbel komen.


Niet mee eens.

1. In de kerk moet je het zuivere woord van God horen. De kerk is niet de plaats om allerlei dwalingen te bespreken, maar om de waarheid te bespreken. Als je de waarheid voldoende kent, ben je ook gewapend tegen de dwalingen.

2. Inleidingen die niet de christelijke visie vertegenwoordigen zijn niet per definitie inleidingen die niet deugen, dat wil zeggen: onwaar zijn. Er zijn altijd al allerlei visies en interpretaties van de Bijbel geweest. Eén daarvan hangen wij aan, en daar moeten we voor uit komen. Dat wil niet zeggen dat alle andere visies uit alle Bijbels geweerd moeten worden (dat zou je niet eens lukken) maar WEL dat WIJ die andere visies uit onze kerk, en DUS uit onze kerkbijbels moeten weren.

Daarom zie ik wel een verschil tussen de "algemene" Bijbels en de Bijbels die in de kerk gebruikt worden.

Ik ben het bijvoorbeeld niet eens met de visie van Nico ter Linden op de Bijbel, vind dat die onjuist is, en ik zou dan ook heftig protesteren als "Het verhaal gaat..." voortaan in de kerk voor de "lezing" gebruikt zou worden. Toch vind ik niet dat "Het verhaal gaat..." helemaal moet verdwijnen, dat zou censuur zijn.
Bombus terrestris Reginae

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #35 Gepost op: oktober 26, 2004, 02:00:41 pm »
De vraag is niet of er censuur over moet zijn of niet, maar of je zo'n Bijbel met inleidingen zelf wel of niet kan kopen, als je het niet met die inleidingen eens bent...

Ron

  • Berichten: 156
  • Zoek eerst Zijn koninkrijk
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #36 Gepost op: oktober 26, 2004, 02:09:42 pm »
@ Bumbelbee,

Ik ben het op heel veel punten met je eens, maar toch denk ik over een paar dingen iets anders.

1. Uiteraard moet in de kerk het zuivere woord van God gepredikt worden, maar je zal met mij eens zijn dat je iets kan overbrengen door te laten zien hoe het wel moet, maar ook door te laten zien hoe het niet moet.

2. Als je er van uit gaat dat de christelijke visie waar is, dan deugen alle andere visies toch niet?

3. Het gaat hier slechts om inleidingen. De rest van de NBV is correct. Ik denk dat de vergelijking tussen de NBV en "het verhaal gaat.." daarom ook spaak loopt.
Cogito Ergo Sum?

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #37 Gepost op: oktober 26, 2004, 03:44:37 pm »

quote:

 317     Teletekst di 26 okt          
 ***KRO ******De Gemoederen *********2/2
 ***Bloed ***Het Nederlands-Israëlitisch
 Kerkgenootschap (NIK) is verontwaardigd
 over een advertentie-campagne voor de  
 Nieuwe Bijbelvertaling,die woensdag    
 verschijnt.                            
                                       
 In een van de advertenties wordt het  
 bijbelboek Ester omschreven als "een  
 echt oudtestamentisch boek,waar het    
 bloed van de pagina's spat".De jood    
 Mordechai wordt verantwoordelijk      
 gesteld voor dat bloedvergieten.      
                                       
 De reclame-uiting besluit met de zin  
 "Gelukkig heeft later een andere      
 joodse man de boodschap van liefde en  
 verzoening gebracht".Het NIK zegt het  
 als schokkend te ervaren dat bij de    
 publicatie van een nieuwe bijbel-      
 vertaling het joodse geloof weer als  
 bloeddorstig wordt geportretteerd. ****
 ***************************************
 volgende index tv index radio nu/straks
* Alfredt snapt het al niet eens, hoezo was Mordechai verantwoordelijk voor het bloedvergieten?
Ja hij laat die *piep*  van een  Haman op zijn eigen spiets spietsen. Maar wie had dat bedacht?

wat een onzinreclame zeg.
Pinkeltjefan

rut

  • Berichten: 10
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #38 Gepost op: oktober 26, 2004, 04:02:41 pm »
Leuk zeg, mogen ze een uitgave maken met psalmen, gezangen, 90 gezangen en wie weet wat er allemaal nog bij komt. Oja, dat losse katern (zo'n dun boekje) ik zie alle gereformeerden al sjouwen op zondag  ;)

Ergens blij dat ik daar nu van af ben. Ik fiets op zondag met enkel mijn bijbel onder de arm naar de kerk (heel passend: want wat heb je nou nog meer nodig?!  8) ) en de liedjes worden netjes geprojecteerd op de muur.
En als we zo nu en dan van de Opwekking een uitstapje maken naar Johan de Heer of soms E&R, dan maakt iemand gewoon een nieuwe sheet....easy as it is!!  d:)b

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #39 Gepost op: oktober 26, 2004, 09:17:17 pm »
Heb net Netwerk gezien op NL1. De kritiek die men hierin naar voren bracht, vond ik niet echt hout snijden. Het kwam vooral neer op oud sentiment, nou dan ga je maar fijn de SV lezen.
Ik ga 'm kopen, die NBV!

quote:

rut schreef op 26 oktober 2004 om 16:02:
En als we zo nu en dan van de Opwekking een uitstapje maken naar Johan de Heer of soms E&R, dan maakt iemand gewoon een nieuwe sheet....easy as it is!!  d:)b
offtopic:Klinkt heel stoer, maar is dus (in veel gevallen) gewoon diefstal.
« Laatst bewerkt op: oktober 26, 2004, 09:17:38 pm door Peter »

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #40 Gepost op: oktober 26, 2004, 09:21:31 pm »

quote:

Peter schreef op 26 oktober 2004 om 21:17:
Heb net Netwerk gezien op NL1. De kritiek die men hierin naar voren bracht, vond ik niet echt hout snijden. Het kwam vooral neer op oud sentiment, nou dan ga je maar fijn de SV lezen.
Ik ga 'm kopen, die NBV!
_/-\o_ (heb het ook gezien, helemaal met je eens en ik ga 'm ook kopen, die NBV!)

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #41 Gepost op: oktober 26, 2004, 09:35:38 pm »
Ik vond het ook nogal flauw, dat ze een paar heeeele bekende teksten lieten zien. Maar wie verlangt er nou terug naar zo'n zin:

quote:

En in Hem hebben wij de verlossing door zijn bloed, de vergeving van de overtredingen, naar de rijkdom zijner genade, welke Hij ons overvloedig heeft bewezen in alle wijsheid en verstand, door ons het geheimenis van zijn wil te doen kennen, in overeenstemming met het welbehagen, dat Hij Zich in Hem had voorgenomen, om, ter voorbereiding van de volheid der tijden, al wat in de hemelen en op de aarde is onder één hoofd, dat is Christus, samen te vatten, in Hem, in wie wij ook het erfdeel ontvangen hebben, waartoe wij tevoren bestemd waren krachtens het voornemen van Hem, die in alles werkt naar de raad van zijn wil, opdat wij zouden zijn tot lof zijner heerlijkheid, wij, die reeds tevoren onze hoop op Christus hadden gebouwd. (Ef. 1:7-12)
Kijk, daar hoor je nou zo'n Seth Gaaikema niet over!

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #42 Gepost op: oktober 26, 2004, 10:03:12 pm »
Even een inventarisatie. Ik heb nu thuis:
- de NBG vertaling, onze trouwbijbel;
- Het Boek, een belijdenis kado;
- De Groot Nieuws Bijbel, met apocriefe boeken, dit jaar voor mijn verjaardag gekregen;

Dit zijn de papieren versies. Oh ja, ook nog de Kijkbijbel en 'Mijn eerste bijbel' voor onze kinderen... Maar die tellen niet echt mee denk ik.  :)

En dan heb ik nog digitaal:
- De Statenvertaling met kanttekeningen;
- De Telos vertaling van het NT;
- Ook de NBG;
- De engelse 'statenvertaling', de King James Version;
- En nog een aantal andere engels-talige bijbels

Tot zover wat ik - al dan niet digitaal - op de plank heb 'liggen'.

En dan nu het gebruik:

De NBG is lang de bijbel geweest. Aan tafel, voor bijbelstudie etc. Het is dan ook de bijbel die ook in de kerk wordt gebruikt. Heel vertrouwd dus. Maar dat heeft wel een keerzijde: sommige dingen, vooral die stukken die ook in formulieren gebruikt worden, zijn wel heel vertrouwd. Te vertrouwd en dan zegt het me niet meer zoveel.

Het Boek hebben we ook wel gebruikt, maar dat bleef beperkt tot het lezen aan tafel. Af en toe wel verhelderend, maar ook niet helemaal bevredigend. Het Boek 'leest' niet lekker. Het doet m.i. niet zoveel recht aan..., ja hoe omschrijf je dat? Aan de 'sfeer', de 'eigenheid' van de diverse bijbelboeken. Een psalm in Het Boek leest niet als een psalm, als je begrijpt wat ik bedoel. Het is toch meer een uitleg van de bijbel.

De Groot Nieuws Bijbel (GNB) heb ik, zoals vermeld, voor mijn verjaardag gekregen. Hij stond op mijn verlanglijstje, voornamelijk uit onvrede over Het Boek.  De GNB doet wat dit betreft meer recht aan bijv. het dichterlijke van de psalmen. Daarnaast is het een heel begrijpelijke vertaling. Ik gebruik hem verder voornamelijk om lange stukken ineens te lezen. Een heel bijbelboek bijv. Zo heb ik in het voorjaar zo ongeveer het hele NT gelezen. Heel leerzaam.

De laatste tijd heb ik echter ontzettend veel waardering gekregen voor de Statenvertaling. Ja, echt waar! Met behulp van e-sword, een schitterend gratis bijbelstudie programma (zie www.e-sword.net), is het een genot om deze bijbel te lezen en te gebruiken. Het valt me op dat deze vertaling zo nauwkeurig en ook verfijnd is. Het is dan ook een woord-voor-woord vertaling. Nou denk ik dat ik daar wel gevoelig voor ben, alhoewel ik geen talenknobbel heb of zo. En eigenlijk valt het ouderwetse taalgebruik, vergeleken met de vertrouwde NBG, best wel mee.

Tja, en nu de NBV? Weer een bijbelvertaling erbij? Ik sta er nog een beetje sceptisch tegenover. Ik heb Marcus gelezen (Marcus-magazine), maar ik ben er nog niet uit. Sommige teksten komen op mij toch wel als een compromis over tussen leesbaarheid enerzijds en nauwkeurigheid anderzijds.

Ik geeft toe: dit is heel persoonlijk.

Misschien ga ik wel naar de winkel. Maar dan denk ik dat ik eerst een mooie Statenvertaling koop.  ;)
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #43 Gepost op: oktober 26, 2004, 10:29:25 pm »
Wat mij dus aanspreekt in de 'kritiek' is dat er vertaald is op een manier die soms niet rechtdoet aan wat er staat in de zin van 'als je een ander woord gebruikt wat een beetje hetzelfde weergeeft' zit je er qua diepe betekenis soms toch net naast.
Voorbeeld uit het artikel in visie:

quote:

Vergelijk bijvoorbeeld Openbaring 21:7 uit de NBV (‘Wie overwint komen al deze dingen toe’) met de NBG ‘51 (‘Wie overwint zal deze dingen beërven’). Beërven spreekt over erfgenaam zijn. Dat ben je alleen als je familie bent: zoon of dochter van God. Het zegt iets over de positie die je in Jezus Christus hebt gekregen! Als ik dat lees, voel ik mij pas écht rijk!”


Ik ben bang als ik het zou gaan lezen dat ik daar te veel op gefixeerd ben om 'gewoon' te kunnen lezen.
Maar op zich ben ik wel nieuwsgierig.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #44 Gepost op: oktober 26, 2004, 10:31:31 pm »

quote:

Peter schreef op 26 oktober 2004 om 21:35:
Ik vond het ook nogal flauw, dat ze een paar heeeele bekende teksten lieten zien. Maar wie verlangt er nou terug naar zo'n zin:


[...]


Kijk, daar hoor je nou zo'n Seth Gaaikema niet over!


Kun je daar om nu eens te vergelijken Ef. 1 dezelfde verzen uit de NBV naast zetten?
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #45 Gepost op: oktober 26, 2004, 11:11:51 pm »
Misschien leuk om wat vergelijkingen te doen:

Bijv. psalm 8. Die is nog te overzien.  :)  Eerst de psalm in zijn geheel. Ik begin bij de Statenvertaling, dan de NBG, dan de GNB, dan de NBV:

Statenvertaling
1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith.
2 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde!
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
3 Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen
hebt Gij sterkte gegrondvest,
om Uwer tegenpartijen wil,
om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.
4 Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren,
de maan en de sterren, die Gij bereid hebt;
5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt,
en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen,
en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen;
Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
8 Schapen en ossen, alle die;
ook mede de dieren des velds.
9 Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee;
hetgeen de paden der zeeen doorwandelt.
10 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde!

NBG
1 Voor de koorleider. Op de Gittit. Een psalm van David.

2 O HERE, onze Here,
hoe heerlijk is uw naam op de ganse aarde,
Gij, die uw majesteit toont aan de hemel.
3 Uit de mond van kinderen en zuigelingen
hebt Gij sterkte gegrondvest, uw tegenstanders ten spijt,
om vijand en wraakgierige te doen verstommen.

4 Aanschouw ik uw hemel, het werk van uw vingers,
de maan en de sterren, die Gij bereid hebt:
5 wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt,
en het mensenkind, dat Gij naar hem omziet?
6 Toch hebt Gij hem bijna goddelijk gemaakt,
en hem met heerlijkheid en luister gekroond.
7 Gij doet hem heersen over de werken uwer handen,
alles hebt Gij onder zijn voeten gelegd:
8 schapen en runderen altegader
en ook de dieren des velds,
9 de vogelen des hemels en de vissen der zee,
hetgeen de paden der zeeën doorkruist.

10 O HERE, onze Here,
hoe heerlijk is uw naam op de ganse aarde.

De GNB (Groot Nieuws)
1 Voor de voorzanger.
Op de wijs van het lied uit Gat.
Een psalm uit de bundel van David.

2 Heer, onze Heer,
hoe groot is uw naam
overal op aarde!

U die aan de hemel uw luister spreidt,
3 voor u is de stem van kinderen, van de allerkleinsten,
het bolwerk waarmee u vijanden stuit,
het wapen waarmee u hen doet zwijgen,
aan wraakzucht een einde maakt.

4 Als ik naar de hemel kijk,
het werk van uw vingers,
naar de maan en de sterren,
door u daar vastgezet,
5 dan denk ik:
Wat is toch de mens dat u om hem geeft,
wat betekent hij dat u voor hem zorgt?
6 U hebt hem weinig minder dan een god gemaakt,
hem met glorie en eer gekroond.
7 U laat hem heersen
over alles wat u gemaakt hebt,
alles hebt u aan zijn voeten gelegd:
8 de schapen en de runderen,
de wilde dieren op het land,
9 de vogels in de lucht en de vissen in de zee,
alles wat zich een weg zoekt door het water.

10 Heer, onze Heer,
hoe groot is uw naam
overal op aarde!

NBV
1 Voor de koorleider. Op de wijs van De Gatitische. Een psalm van David.

2 HEER, onze Heer,
hoe machtig is uw naam
op heel de aarde.

U die aan de hemel uw luister toont –
3 met de stemmen van kinderen en zuigelingen
bouwt u een macht op tegen uw vijanden
om hun wraak en verzet te breken.

4 Zie ik de hemel, het werk van uw vingers,
de maan en de sterren door u daar bevestigd,
5 wat is dan de sterveling dat u aan hem denkt,
het mensenkind dat u naar hem omziet?

6 U hebt hem bijna een god gemaakt,
hem gekroond met glans en glorie,
7 hem toevertrouwd het werk van uw handen
en alles aan zijn voeten gelegd:

8 schapen, geiten, al het vee,
en ook de dieren van het veld,
9 de vogels aan de hemel, de vissen in de zee
en alles wat trekt over de wegen der zeeën.

10 HEER, onze Heer,
hoe machtig is uw naam
op heel de aarde.

En dan nu vers voor vers in de volgorde St. Vert., NBG, GNB, NBV. Hierbij houdt ik om praktische redenen geen rekening met de oorspronkelijk vers layout. Af en toe geef ik wat commentaar.

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Gitthith.
1 Voor de koorleider. Op de Gittit. Een psalm van David.
1 Voor de voorzanger. Op de wijs van het lied uit Gat. Een psalm uit de bundel van David.
1 Voor de koorleider. Op de wijs van De Gatitische. Een psalm van David.

2 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
2 O HERE, onze Here, hoe heerlijk is uw naam op de ganse aarde, Gij, die uw majesteit toont aan de hemel.
2 Heer, onze Heer, hoe groot is uw naam overal op aarde! U die aan de hemel uw luister spreidt,
2 HEER, onze Heer, hoe machtig is uw naam op heel de aarde. U die aan de hemel uw luister toont –

In vers 2 vind ik het opmerkelijk om te zien dat de St.Vert. het als enige vertaling heeft over Gods majesteit die gesteld is boven de hemelen. Hier komt naar mijn mening beter het bijbelse wereldbeeld naar voren: God troont in de derde hemel (zie 2 Kor 12:2), boven de 2e (het heelal) en de 1e hemel (de atmosfeer).

3 Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.
3 Uit de mond van kinderen en zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, uw tegenstanders ten spijt, om vijand en wraakgierige te doen verstommen.
3 voor u is de stem van kinderen, van de allerkleinsten, het bolwerk waarmee u vijanden stuit, het wapen waarmee u hen doet zwijgen, aan wraakzucht een einde maakt.
3 met de stemmen van kinderen en zuigelingen bouwt u een macht op tegen uw vijanden om hun wraak en verzet te breken.

De GNB is het meest vrij hier, en kleurt het plaatje wat meer in dan de andere vertalingen.

4 Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt;
4 Aanschouw ik uw hemel, het werk van uw vingers, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt:
4 Als ik naar de hemel kijk, het werk van uw vingers, naar de maan en de sterren, door u daar vastgezet,
4 Zie ik de hemel, het werk van uw vingers, de maan en de sterren door u daar bevestigd,

Het verschil is hier: bereid hebben vs. vastgezet, bevestigd. Bereiden 'voelt' voor mij meer als het 'proces om te komen tot'. De andere vertalingen leggen voor mijn gevoel iets meer nadruk op het resultaat van dat proces. Dit komt op mij over dat in de oudere vertalingen het scheppen als werk van God is meer tot uitdrukking komt. Dat ligt ook meer in lijn met het 'werk van uw vingers'.

5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
5 wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en het mensenkind, dat Gij naar hem omziet?
5 dan denk ik: Wat is toch de mens dat u om hem geeft, wat betekent hij dat u voor hem zorgt?
5 wat is dan de sterveling dat u aan hem denkt, het mensenkind dat u naar hem omziet?

De St.Vert. is - voor zover ik dat kan beoordelen op basis van een uitleg van de grondtekst - hier het meest precies. Wel heeft de NBV niet ten onrechte het woord sterveling gebruikt.
De St. Vert. noemt 'zoon des mensen' (letterlijk zoon van Adam), zou dat niet een verwijzing kunnen zijn naar Jezus Christus (de 2e Adam), op de een of andere manier? Jazeker, kijk maar in Heb 2:6. Deze psalm heeft dus nog een extra verdieping, die in de andere vertalingen niet duidelijk wordt.

6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
6 Toch hebt Gij hem bijna goddelijk gemaakt, en hem met heerlijkheid en luister gekroond.
6 U hebt hem weinig minder dan een god gemaakt, hem met glorie en eer gekroond.
6 U hebt hem bijna een god gemaakt, hem gekroond met glans en glorie,

Engelen vs. goddelijk, god. Engelen worden ook wel zonen Gods genoemd in het OT. Afgezanten van God. Tja, het is ook hier een gevoelskwestie. Stel jezelf de vraag: wat vind je fijner om te horen? En wat zou dan juister zijn?
Zie ook hier Heb 2:6.

7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
7 Gij doet hem heersen over de werken uwer handen, alles hebt Gij onder zijn voeten gelegd:
7 U laat hem heersen over alles wat u gemaakt hebt, alles hebt u aan zijn voeten gelegd:
7 hem toevertrouwd het werk van uw handen en alles aan zijn voeten gelegd:

Heersen vs. toevertrouwd. Tja, voelt best wel verschillend. Heersen benadrukt dat wij macht hebben gekregen om te onderwerpen. Toevertrouwd, dat spreekt meer van verantwoordelijkheid.

8 Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds.
8 schapen en runderen altegader en ook de dieren des velds,
8 de schapen en de runderen, de wilde dieren op het land,
8 schapen, geiten, al het vee, en ook de dieren van het veld,

Ossen, runderen, vs. geiten?

9 Het gevogelte des hemels, en de vissen der zee; hetgeen de paden der zeeen doorwandelt.
9 de vogelen des hemels en de vissen der zee, hetgeen de paden der zeeën doorkruist.
9 de vogels in de lucht en de vissen in de zee, alles wat zich een weg zoekt door het water.
9 de vogels aan de hemel, de vissen in de zee en alles wat trekt over de wegen der zeeën.

10 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde!
10 O HERE, onze Here, hoe heerlijk is uw naam op de ganse aarde.
10 Heer, onze Heer, hoe groot is uw naam overal op aarde!
10 HEER, onze Heer, hoe machtig is uw naam op heel de aarde.

Vanwege de heenwijzing naar de Christus, in vers 5 en 6, die ik in de andere vertalingen niet zo snel lees, geef ik de voorkeur aan de Statenvertaling.
« Laatst bewerkt op: oktober 26, 2004, 11:34:00 pm door Knee »
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

JeeHaa

  • Berichten: 114
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #46 Gepost op: oktober 27, 2004, 12:21:22 am »

quote:

Heersen vs. toevertrouwd. Tja, voelt best wel verschillend. Heersen benadrukt dat wij macht hebben gekregen om te onderwerpen. Toevertrouwd, dat spreekt meer van verantwoordelijkheid.


Zie hier het effect van de 20-ste eeuw op het denken. In vroeger tijden was heersen voorbehouden aan de adel, die, in weerwil van veelgeloofde sprookjes, opgevoedt werd met een enorm gevoel van verantwoordelijkheid over hetgeen ze onder zich gesteld kregen.

In de twintigste eeuw is heersen vooral in combinatie gekomen met de vele absolutistische dictators, waardoor het woord 'heersen'een beetje een negatieve bijklank heeft gekregen.

Letterlijk gezien valt hier op het NBV wel wat af te dingen, maar semantisch hebben de vertalers hier denk ik wel een goede keus gemaakt.

Ik haak hier maar even op in, omdat veel van de kritiek op iets dergelijks terug te voeren is. Het Nederlands van de Staten vertaling is niet meer het Nederlands van heden ten dage. Dit is niet noodzakelijk een kwestie van veranderend inzicht in wat de Bijbel ons voorschrijft, maar een kwestie van veranderend Nederlands.
« Laatst bewerkt op: oktober 27, 2004, 12:25:49 am door JeeHaa »

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #47 Gepost op: oktober 27, 2004, 12:24:36 am »
Knee,
Leuk...... :)

Als je dit tot je hobby maakt, kun je nog wel even... :)

.....
Hoe heerlijk is uw Naam geeft mij een andere indruk dan 'machtig'.....
Heerlijk is meer bijzonder. Je kunt ook machtig zijn zonder dat het indrukwekkend is.... Zoiets....
« Laatst bewerkt op: oktober 27, 2004, 12:25:24 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

rut

  • Berichten: 10
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #48 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:05:33 am »

quote:

Peter schreef op 26 oktober 2004 om 21:17:
[...]
offtopic:Klinkt heel stoer, maar is dus (in veel gevallen) gewoon diefstal.
offtopic:Ik vond t ook wel stoer klinken ja!!  :*)
Gelukkig is mijn gemeente daar heel gristelijk in hoor...dus maak je geen zorgen  ;)

"In veel gevallen"  toch benieuwd hoe je aan deze wijsheid komt!

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #49 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:16:38 am »

quote:

rut schreef op 27 oktober 2004 om 09:05:
[...]


offtopic:Ik vond t ook wel stoer klinken ja!!  :*)
Gelukkig is mijn gemeente daar heel gristelijk in hoor...dus maak je geen zorgen  ;)

"In veel gevallen"  toch benieuwd hoe je aan deze wijsheid komt!

offtopic:Veel kerken zetten zelfs liederen uit het liedboek voor kerken op sheet, en daar krijg je nooit toestemming (heb ik begrepen) voor van de rechthebbenden....
Pinkeltjefan