Auteur Topic: De nieuwe vertaling  (gelezen 12056 keer)

Pleun

  • Berichten: 5704
  • Burp
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #100 Gepost op: oktober 31, 2004, 07:17:17 pm »

quote:

Mezzamorpheus schreef op 31 oktober 2004 om 19:03:

[...]


Heb je het artikel hierboven en de posts erna over 'vitrine-gelovigen' gelezen?  O-)


Nu wel ja. Maar ik deel de kritiek op mensen als Maarten 't Hart hoor, ik bedoel iets anders met mijn post. Persoonlijk vind ik de Statenvertaling wel iets hebben, dat je niet meteen alles begrijpt is niet erg. Hetzelfde heb ik met songs van popartiesten: het gaat ook om het gevoel dat de woorden opwekken en die op je verbeelding werken.

Wat dat betreft is een 'hapklare' vertaling aan mij niet echt besteed, maar voor het doorsnee Nederlandse klootjesvolk is het een prima alternatief. Dezelfde mensen die smullen van Marco Borsato en opwekkingsliederen hebben eindelijk een bijbelvertaling die bij hen past... O nee, we hadden 'Het Boek' en 'Groot Nieuws' al natuurlijk.
« Laatst bewerkt op: oktober 31, 2004, 07:19:48 pm door Pleun »
Het menselijk leven met al zijn gewone, dagelijkse bezigheden heeft een goddelijke betekenis met eeuwigheidswaarde - Heilige Jozefmaria. Hyves van Pleun

Pleun

  • Berichten: 5704
  • Burp
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #101 Gepost op: oktober 31, 2004, 07:25:43 pm »
Hmm, ik lees zelf wel de Willibrord-vertaling, dus ik moet m'n woorden iets afzwakken geloof ik.  O-)
Het menselijk leven met al zijn gewone, dagelijkse bezigheden heeft een goddelijke betekenis met eeuwigheidswaarde - Heilige Jozefmaria. Hyves van Pleun

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #102 Gepost op: oktober 31, 2004, 07:52:02 pm »
Ik lees de statenvertaling graag om de 'mooiheid'. Maar ik vind die niet echt voldoen als boek om mij God beter te leren kennen. Dan heb ik liever een minder mooi, maar wel duidelijker boek. Je moet vertalingen ook niet als vervangers van elkaar zien vind ik. Ik heb een hekel aan vertalingen als groot nieuws, maar ik heb hem wel staan.... Het kan ooit een keer 'ergens' handig voor zijn. (Ik zou ook niet weten waarvoor, maar het zou kunnen, toch?)
Pinkeltjefan

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit 't oosten
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #103 Gepost op: oktober 31, 2004, 07:56:33 pm »
Groot nieuws is handig om weg te geven aan iemand die zegt dat de bijbel voor hem veel te moeilijk is (taalgebruik)... maar met de NBV gaat dat misschien ook niet meer op...

Emma

  • Berichten: 53
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #104 Gepost op: oktober 31, 2004, 08:19:26 pm »
Ik heb meegedaan met de voorleesmarathon bij Donner in Rotterdam.
Leuk om te doen. En wat grappig was: onderweg kwam ik zomaar een mevrouw tegen die vroeg waar ik naartoe ging. De trein reed niet en we moesten met bussen en op de een of andere manier raak je dan snel in gesprek met mensen. Toen ik vertelde wat ik ging doen reageerde ze heel enthousiast. Ze was goed op de hoogte, een ND-lezeres trouwens.
Op een bepaald moment was de bus vol. Ik hoorde de buschauffeur zeggen tegen iemand die er nog in wilde: "Voor u is er geen plaats meer in de herberg..." Tja, die uitdrukking snapt iedereen. Maar in de NBV komt íe niet meer voor en dat is niet de enige, heb ik gezien. Jammer wel.

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #105 Gepost op: oktober 31, 2004, 08:52:43 pm »
hehe leuk, mijn moeder en zusje hebben ook gelezen daar ;)

Mijn zusje een van de brieven van Petrus en mijn moeder de brioef van Judas.
Pinkeltjefan

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #106 Gepost op: oktober 31, 2004, 09:02:07 pm »

quote:

Pleun schreef op 31 oktober 2004 om 19:17:
Persoonlijk vind ik de Statenvertaling wel iets hebben, dat je niet meteen alles begrijpt is niet erg. Hetzelfde heb ik met songs van popartiesten: het gaat ook om het gevoel dat de woorden opwekken en die op je verbeelding werken.
Vraag me wel af of het de bedoeling van de Schrijver was om alleen maar gevoelens en verbeelding op te wekken ...

quote:

Wat dat betreft is een 'hapklare' vertaling aan mij niet echt besteed, maar voor het doorsnee Nederlandse klootjesvolk is het een prima alternatief. Dezelfde mensen die smullen van Marco Borsato en opwekkingsliederen hebben eindelijk een bijbelvertaling die bij hen past... O nee, we hadden 'Het Boek' en 'Groot Nieuws' al natuurlijk.
Volgens mij is er geen grotere belediging voor de samenstellers/vertalers dan de NBV op één lijn te stellen met GNB en 'Het Boek'. GNB interpreteert teveel en 'Het Boek' is helemaal geen vertaling.

Het ging er natuurlijk ook helemaal niet om, een 'alternatief voor het doorsnee Nederlandse klootjesvolk' te maken. Het punt is dat de brontekst 'van toen' goed aansloot bij het taalkleed 'van toen' en dat dus de Bijbel voor mensen van die tijd goed te volgen was. Bij de SV en de '51 vertaling heeft men zich alleen maar bekommerd om het zo nauwkeurig mogelijk volgen van de brontekst, wat resulteerde in kromme, on-Nederlandse zinnen waar door de jeugd van nu geen touw meer aan vast te knopen is. Hoog tijd dus voor een Bijbel die ik mijn kinderen tenminste kan voorlezen.

Ik hou niet van Marco Borsato en nog minder van opwekkingsliedjes. Maar de NBV komt als geroepen!

Santaarnpaal

  • Berichten: 1382
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #107 Gepost op: oktober 31, 2004, 09:20:00 pm »
Mja, je hebt wel gelijk hoor. Ik vloog even uit de bocht.  :+

P.S. Oeps, vergeten Santaarnpaal uit te loggen... (Pleun is speaking  :+ )
« Laatst bewerkt op: oktober 31, 2004, 09:21:06 pm door Santaarnpaal »
Ik heb het licht ook gezien, alleen staat er bij mij een paal onder.

arend

  • Berichten: 1946
  • opstijgende
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #108 Gepost op: oktober 31, 2004, 09:58:22 pm »
"verhevene" en "Mystieke" ... gaat het daar om in de Bijbel? wat een kolder...
...