Auteur Topic: De nieuwe vertaling  (gelezen 12056 keer)

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #50 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:23:33 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 26 oktober 2004 om 22:31:
Kun je daar om nu eens te vergelijken Ef. 1 dezelfde verzen uit de NBV naast zetten?
Dat ga ik doen zodra ik de NBV in huis heb!  :)
Maar ik verwacht dat het taalkleed beter aansluit bij deze tijd. Een groot manco van de SV en de NV is dat er teveel de grammaticale zinsloop van de brontaal is gebruikt. Hierdoor krijg je in het Nederlands raar lopende zinnen.

quote:

rut schreef op 27 oktober 2004 om 09:05:
offtopic:"In veel gevallen"  toch benieuwd hoe je aan deze wijsheid komt!
offtopic:Zie deze post van Mezza. Het lijkt erop, dat jullie je niet echt druk maken om iets als auteursrechten. Maar zoals in het citaat van Mezza al wordt weergegeven, bij evangelische liedjes zul je waarschijnlijk geen problemen hebben. Ik vermoed wel bij liederen van Hanna Lam/Wim ter Burg, Borkent, Zwart, etc.

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #51 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:32:36 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 26 oktober 2004 om 22:29:
Wat mij dus aanspreekt in de 'kritiek' is dat er vertaald is op een manier die soms niet rechtdoet aan wat er staat in de zin van 'als je een ander woord gebruikt wat een beetje hetzelfde weergeeft' zit je er qua diepe betekenis soms toch net naast.
Voorbeeld uit het artikel in visie:

[...]
Maar dan hangt het er maar van af wat er in de grondtekst staat en wat dat woord destijds inhield, toch? Niet de SV of de NV (NBG '51) zou leidend moeten zijn, maar wat er in de grondtekst staat. Dus als je vanuit de grondtekst kunt aantonen, dat hier sprake is van verarming, geef ik je gelijk.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #52 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:42:57 am »
Bijna alle kerken hebben toch al ZOVEEL liedboeken in de kast liggen (en dus zoveel auteursrechten betaald) om sheets te mogen verzorgen voor wel zes gemeentes? Komt nog bij dat alle gemeenteLEDEN vaak zelf zo'n ding hebben, en dus auteursrechten betaald hebben.

In feite is het dus allemaal "eigen gebruik" en eventuele gasten worden gemakkelijk gedekt door de liedboeken van de kerk. En voor eigen gebruik mag je best iets op sheet zetten... toch?  :)
Bombus terrestris Reginae

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #53 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:47:20 am »
Nee, je hebt betaald voor hetgeen waarvoor je betaald hebt, en dat is dus niet het gebruik op sheets in georganiseerd verband. (Denk aan het huren of kopen van dvd's ik mag best samen met mijn vrienden kijken maar niet met de hele kerk of school....)
Maar laten we die discussie maar niet hier verder voortzetten.
Pinkeltjefan

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #54 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:50:57 am »
Nog 1 dingetje, als iedereen in de kerk die DVD ook thuis heeft liggen (of in z'n zak heeft zitten) dan mag het toch wel? Dat is dan toch in principe niet anders dan dat iedereen 'm thuis alleen zou gaan zitten kijken?
Bombus terrestris Reginae

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #55 Gepost op: oktober 27, 2004, 10:09:40 am »

quote:

JeeHaa schreef op 27 oktober 2004 om 00:21:
[...]


Zie hier het effect van de 20-ste eeuw op het denken. In vroeger tijden was heersen voorbehouden aan de adel, die, in weerwil van veelgeloofde sprookjes, opgevoedt werd met een enorm gevoel van verantwoordelijkheid over hetgeen ze onder zich gesteld kregen.

In de twintigste eeuw is heersen vooral in combinatie gekomen met de vele absolutistische dictators, waardoor het woord 'heersen'een beetje een negatieve bijklank heeft gekregen.

Letterlijk gezien valt hier op het NBV wel wat af te dingen, maar semantisch hebben de vertalers hier denk ik wel een goede keus gemaakt.

Ik haak hier maar even op in, omdat veel van de kritiek op iets dergelijks terug te voeren is. Het Nederlands van de Staten vertaling is niet meer het Nederlands van heden ten dage. Dit is niet noodzakelijk een kwestie van veranderend inzicht in wat de Bijbel ons voorschrijft, maar een kwestie van veranderend Nederlands.


Ik denk dat je gelijk hebt wat betreft mijn gevoel bij deze woorden. Ik ben nu eenmaal een 20e/21e eeuwse mens....
Toch vind ik heersen niet zo negatief hoor, alhoewel ik die indruk misschien gaf. En ook onderwerpen is niet per definitie negatief. Ik had er in ieder geval geen 'dictator'-achtige gedachten bij.

Als ik denk aan heersen, dan wil ik me vooral laten leiden door hoe de bijbel daar over spreekt. En dan kom ik God tegen. Hij is de HEERser. En Hij is machtig, de Almachtige wordt Hij genoemd. Alles is aan Hem onderworpen. Dat is - als we het over God hebben - dus helemaal niet negatief. Althans zo zie ik het.

En als die zelfde termen worden gebruikt voor de mens, tja, dan is dat eigenlijk verbazingwekkend. Dat had God met de mens voor toen Hij hem schiep. Dan gaat het dus over de eerste Adam. Maar het is helemaal van toepassing op de tweede Adam, de Zoon des mensen.

Maar goed, ik vind het woord 'toevertrouwd' ook wel wat hebben. Het is een gevoelskwestie.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Marloes

  • Berichten: 4175
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #56 Gepost op: oktober 27, 2004, 01:42:50 pm »
Nog Groningers die vanavond een glaasje wijn gaan drinken bij Riemer en Walinga?

Als jullie vertalingen willen vergelijken kun je ook goed terecht op www.biblija.net.
[Prediker 7:29]

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #57 Gepost op: oktober 27, 2004, 04:41:32 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 26 oktober 2004 om 22:29:
Wat mij dus aanspreekt in de 'kritiek' is dat er vertaald is op een manier die soms niet rechtdoet aan wat er staat in de zin van 'als je een ander woord gebruikt wat een beetje hetzelfde weergeeft' zit je er qua diepe betekenis soms toch net naast.
Voorbeeld uit het artikel in visie:

Uit de Visie
Vergelijk bijvoorbeeld Openbaring 21:7 uit de NBV (‘Wie overwint komen al deze dingen toe’) met de NBG ‘51 (‘Wie overwint zal deze dingen beërven’). Beërven spreekt over erfgenaam zijn. Dat ben je alleen als je familie bent: zoon of dochter van God. Het zegt iets over de positie die je in Jezus Christus hebt gekregen! Als ik dat lees, voel ik mij pas écht rijk!”


...
Die woordjes over erven, dat vind ik nou juist altijd zo raar: een erfenis krijg je namelijk als de erflater dood is... God in dit geval. Dat zal niet gebeuren, volgens mij.
« Laatst bewerkt op: oktober 27, 2004, 04:41:57 pm door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #58 Gepost op: oktober 27, 2004, 05:25:30 pm »
Jezus is toch gestorven?

Promtus

  • Berichten: 744
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #59 Gepost op: oktober 27, 2004, 05:55:58 pm »
Wie heeft er nu al eentje thuis en welke versie?

Ben eigenlijk wel van plan om de literaire te kopen, die schijnt lekker leesbaar te zijn, zoals een roman zeg maar.

De 'gewone' bijbel versie wil ik ook wel maar vind


http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/res/site6/upload/omslag.gif


deze zo lelijk dat ik misschien nog wel ff wacht.

Ik wil gewoon een zwarte :+

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #60 Gepost op: oktober 27, 2004, 06:56:16 pm »
Ik heb de lelijke ;)
En bovendien nog een hele leuke doe-het-zelf-bijbel: alleen Genesis tot en met 45 en verder leeg... ><img src=" class="smiley"  />
Viel me trouwens wel tegen hoeveel leesfouten zo'n koningin maakt in twee verzen. 8)7
« Laatst bewerkt op: oktober 27, 2004, 06:57:48 pm door dsWim »
shoot me again, I ain't dead yet

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #61 Gepost op: oktober 27, 2004, 07:49:06 pm »

quote:

Ja, maar we erven niet van onze broer... (Broer). Jezus is ook Zoon.
« Laatst bewerkt op: oktober 27, 2004, 07:49:52 pm door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #62 Gepost op: oktober 27, 2004, 08:07:03 pm »

quote:

DoubleUP schreef op 27 oktober 2004 om 19:49:
[...]

Ja, maar we erven niet van onze broer... (Broer). Jezus is ook Zoon.


We zijn mede-erfgenamen..... Alles wat Christus erft=toekomt van God de Vader is ook voor ons.
Ik probeerde dit al in de NBV te krijgen via Biblija maar daar hebben ze nog niet alle bijbelboeken erop staan.

Rom 8,17
Zijn wij nu kinderen, dan zijn wij ook erfgenamen: erfgenamen van God, en medeërfgenamen van Christus; immers, indien wij delen in zijn lijden, is dat om ook te delen in zijn verheerlijking.

(Zoals de verloren zoon, dan zegt de vadser tegen die oudere broer die jaloers is op het feest:    Luc 15,31
    Kind, gij zijt altijd bij mij en al het mijne is het uwe
.)
Dus het is van de vader maar ook al van die zoon. Die bezit het in wezen al.
« Laatst bewerkt op: oktober 29, 2004, 03:49:42 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #63 Gepost op: oktober 27, 2004, 09:05:59 pm »
Rom 8:17 NBV:

En nu we zijn kinderen zijn, zijn we ook zijn erfgenamen, erfgenamen van God. Samen met Christus zijn we erfgenamen: wij moeten delen in zijn lijden om met hem te kunnen delen in Gods luister.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #64 Gepost op: oktober 27, 2004, 10:01:35 pm »

quote:

Mezzamorpheus schreef op 27 oktober 2004 om 21:05:
Rom 8:17 NBV:

En nu we zijn kinderen zijn, zijn we ook zijn erfgenamen, erfgenamen van God. Samen met Christus zijn we erfgenamen: wij moeten delen in zijn lijden om met hem te kunnen delen in Gods luister.


Dank je Mezza. :)
En in openbaring -het citaat uit de visie. is dat woord dus anders vertaald, en staat er misschien wel een ander woord in de grondtekst. Of niet. Maar daar staat dus niet erfgenamen.
Zal het eens nakijken.
« Laatst bewerkt op: oktober 27, 2004, 10:02:31 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #65 Gepost op: oktober 27, 2004, 11:11:12 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 27 oktober 2004 om 20:07:

[...]


We zijn mede-erfgenamen..... Alles wat Chrsitus erf=toekomt van God de Vader is ook voor ons.
Ik probeerde dit al in de NBV te krijgen via Biblija maar daar hebben ze nog niet alle bijbelboeken erop staan.

Rom 8,17
Zijn wij nu kinderen, dan zijn wij ook erfgenamen: erfgenamen van God, en medeërfgenamen van Christus; immers, indien wij delen in zijn lijden, is dat om ook te delen in zijn verheerlijking.

(Zoals de verloren zoon, dan zegt de vadser tegen die oudere broer die jaloers is op het feest:    Luc 15,31
    Kind, gij zijt altijd bij mij en al het mijne is het uwe
.)
Dus het is van de vader maar ook al van die zoon. Die bezit het in wezen al.


Dat toekomen vind ik een mooie aanvulling. (ik neem aan dat P&A achter 'erf' nog een 't' had willen typen...)

Maar ik blijf erfgenamen altijd een beetje negatief en wrang vinden klinken.
Het tijdstip van het verkrijgen van wat je 'toekomt' is in het woord 'erven' zo vreemd.
Want het wordt mij openbaar als ik sterf en dat klopt niet met erven, want 'ik' heb niets na te laten.

(Het komt mij nu al toe, maar ik ervaar de rijkdom ervan nog niet ten volle, dat stuk wil ik hier niet ter discussie stellen)
Altijd in voor verbeteringen!

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #66 Gepost op: oktober 27, 2004, 11:16:47 pm »
inmiddels staat de NBV volgens mij wel helemaal online op www.biblija.net... Joepie! Lezen lezen lezen...

porcupine

  • Berichten: 1013
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #67 Gepost op: oktober 27, 2004, 11:39:49 pm »

quote:

Knee schreef op 26 oktober 2004 om 23:11:
(...)

5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
5 wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en het mensenkind, dat Gij naar hem omziet?
5 dan denk ik: Wat is toch de mens dat u om hem geeft, wat betekent hij dat u voor hem zorgt?
5 wat is dan de sterveling dat u aan hem denkt, het mensenkind dat u naar hem omziet?

De St.Vert. is - voor zover ik dat kan beoordelen op basis van een uitleg van de grondtekst - hier het meest precies. Wel heeft de NBV niet ten onrechte het woord sterveling gebruikt.
De St. Vert. noemt 'zoon des mensen' (letterlijk zoon van Adam), zou dat niet een verwijzing kunnen zijn naar Jezus Christus (de 2e Adam), op de een of andere manier? Jazeker, kijk maar in Heb 2:6. Deze psalm heeft dus nog een extra verdieping, die in de andere vertalingen niet duidelijk wordt.

(...)

Vanwege de heenwijzing naar de Christus, in vers 5 en 6, die ik in de andere vertalingen niet zo snel lees, geef ik de voorkeur aan de Statenvertaling.

Dit begrijp ik niet zo goed....

Hoe zou het begrip 'zoon des mensen', of het griekse equivalent daarvan, in de context van dit vers kunnen verwijzen naar Christus? Het gaat om het wonder van Gods betrokkenheid met mensen, hoe kun je dit relateren aan Christus? Is ook Gods betrokkenheid met zijn eigen Zoon ook een wonder van zijn grootheid? Hoe kun je zeggen: 'Wat is Jezus Christus, dat dat Gij hem bezoekt?'

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #68 Gepost op: oktober 28, 2004, 12:48:52 am »
Mensen die focussen op bepaalde woorden en uitdrukkingen maken zich kwetsbaar voor een combinatie van twee basale leesfouten in teksten in een vreemde taal:
- illegitimate identity transfer: het inlezen van de betekenis van de ene context in de andere
- illegitimate totality transfer: het inlezen van het totaal aan betekenissen van een woord/uitdrukking in een bepaalde plaats in context.
De lezing van 'zoon des mensen' als een verwijzing naar Christus lijkt me een voorbeeld van het eerste. Het origineel voor zoon des mensen betekent meestal nu eenmaal echt 'mensenkind'. Pas in de combinatie van Daniël 7 en de evangeliën gaat het meer betekenen. Als Jezus zich 'het mensenkind' noemt krijgt dat tegen de achtergrond van Daniël 7 de kracht van een claim van 'dat mensenkind dat komt om te oordelen' te zijn.
shoot me again, I ain't dead yet

Picardijn

  • Berichten: 5024
  • Beati pauperes spiritu
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #69 Gepost op: oktober 28, 2004, 01:25:08 am »

quote:

E-line schreef op 27 oktober 2004 om 23:16:
inmiddels staat de NBV volgens mij wel helemaal online op www.biblija.net... Joepie! Lezen lezen lezen...
Leuke van biblija.net is dat je meerdere vertalingen tegelijk kunt lezen.  Op Oneway is de statenvertaling, leidse, lutherse en een engelse vertaling te raadplegen
Het is zo wie zo niet raadzaam om van een vertaling uit te gaan. Daarbij kan het ook zinvol zijn om de bijbel in een andere taal te lezen.

Ik vind de nieuwe vertaling een luxe en niet zozeer noodzakelijk.
Voor de rest mag men er blij mee zijn dat er een Koningin is die uit een bijbel wil voorlezen, al had het theater van mij niet zo gehoeven.
Ik heb een beugel en een buikje
Liefde is vreemd
Het is geen toeval de voorzienigheid.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #70 Gepost op: oktober 28, 2004, 08:23:57 am »

quote:

porcupine schreef op 27 oktober 2004 om 23:39:
Hoe zou het begrip 'zoon des mensen', of het griekse equivalent daarvan, in de context van dit vers kunnen verwijzen naar Christus? Het gaat om het wonder van Gods betrokkenheid met mensen, hoe kun je dit relateren aan Christus? Is ook Gods betrokkenheid met zijn eigen Zoon ook een wonder van zijn grootheid? Hoe kun je zeggen: 'Wat is Jezus Christus, dat dat Gij hem bezoekt?'


Zou Knee niet het tweede deel van het vers bedoelen: "dat Gij hem bezoekt"?

Het bezoeken is vervangen door omzien in de andere vertalingen, wat minder concreet inhoudt dat God in Christus naar ons toe is gekomen. Persoonlijk zie ik in bezoeken ook een duidelijker verwijzing naar Christus dan in omzien.

edit:Post van Knee nu maar eens GOED gelezen... nee dat bedoelde hij inderdaad niet  :D  maar zou het niet zo kunnen zijn dat er wel een heenwijzing naar Christus in staat maar dan via het woord "bezoeken"?
« Laatst bewerkt op: oktober 28, 2004, 08:25:20 am door Bumblebee »
Bombus terrestris Reginae

porcupine

  • Berichten: 1013
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #71 Gepost op: oktober 28, 2004, 09:23:28 am »
Ga je daarbij uit van de tekst, of van een dubbele betekenis die je aan de tekst wilt opdringen?

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #72 Gepost op: oktober 28, 2004, 09:33:05 am »
Van een betekenis die ik aan de tekst op wil dringen natuurlijk, nou goed? Zo lees ik namelijk altijd de Bijbel, bevoordoordeeld en niet-objectief.  :/
Beetje flauwe manier om zo een vraag te stellen.

Kijk, ik lees geen Hebreeuws. Als ik een vergelijking tussen de vertalingen zie in het geval van dit psalmvers, dan ga ik er van uit dat alle vertalers goed hun best hebben gedaan om deze tekst op de juiste manier te vertalen. Een woord kan uiteraard meerdere betekenissen hebben, dus er van uitgaande dat iedereen dit gewetensvol heeft gedaan kan dit vers meerdere juiste vertalingen hebben.

Bij deze verschillende versies:

5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
5 wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en het mensenkind, dat Gij naar hem omziet?
5 dan denk ik: Wat is toch de mens dat u om hem geeft, wat betekent hij dat u voor hem zorgt?
5 wat is dan de sterveling dat u aan hem denkt, het mensenkind dat u naar hem omziet?

Ga ik er van uit dat omzien, zorgen voor en bezoeken alledrie juiste vertalingen kunnen zijn van het woord dat hier in de grondtekst staat, simpelweg omdat ik er van uit ga dat alle vertalingen door kundige mensen zijn gemaakt. Kundiger dan jij en ik. In dat geval vind ik de SV gewoon de mooiste en rijkste, omdat ik daarin een heenwijzing naar Christus kan lezen die David misschien wel helemaal niet heeft bedoeld toen hij de psalm schreef, maar die de Heilige Geest heel goed WEL op het oog kan hebben gehad.

Ik geloof dat er talloze dubbele en driedubbele betekenissen in zeer veel verzen van de Bijbel staan, waarvan het grootste deel beslist niet vermoed is door de schrijver van dat moment, overigens ZONDER dat de eerste betekenis van dat vers daarmee verdwijnt of minder waar wordt.

Vergelijk het Hooglied: door de schrijver misschien wel louter bedoeld als een liefdesgedicht, een lofzang op de liefde tussen man en vrouw, later OOK geinterpreteerd als een lofzang op de relatie tussen Christus en de Kerk, zonder dat de eerste betekenis verdwijnt.
Bombus terrestris Reginae

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #73 Gepost op: oktober 28, 2004, 09:34:32 am »
offtopic:en daarom ga ik de paralleleditie NBV - SV krijgen... best of both worlds!  :*)
Bombus terrestris Reginae

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #74 Gepost op: oktober 28, 2004, 10:51:37 am »

quote:

Ik ook. Lekker goedkoop.

quote:

Viel me trouwens wel tegen hoeveel leesfouten zo'n koningin maakt in twee verzen. 8)7
Ja, ipv oervloed las ze 'overvloed'. Een Freudiaanse verspreking?

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #75 Gepost op: oktober 28, 2004, 11:00:05 am »

quote:

porcupine schreef op 27 oktober 2004 om 23:39:
[...]

Dit begrijp ik niet zo goed....

Hoe zou het begrip 'zoon des mensen', of het griekse equivalent daarvan, in de context van dit vers kunnen verwijzen naar Christus? Het gaat om het wonder van Gods betrokkenheid met mensen, hoe kun je dit relateren aan Christus? Is ook Gods betrokkenheid met zijn eigen Zoon ook een wonder van zijn grootheid? Hoe kun je zeggen: 'Wat is Jezus Christus, dat dat Gij hem bezoekt?'


Pas toen ik de vergelijkingen maakte tussen de 4 vertalingen, St.Vert., NBG, GNB en NBV, kwam ik erachter dat vers 5 en 6 van psalm 8, naast de letterlijke betekenis, ook een diepere betekenis hebben. Ik stelde mezelf de vraag waarom de St.Vert. nu juist 'zoon des mensen' had. Wat ik uit de grondtekst haal (voor zover ik dat kan) is het volgende:

Wat is de mens (er staat Enosh = mens in een wanhopige toestand), dat U aan hem denkt? En de zoon van de mens (er staat adam = mens in de zin van mensheid), dat U hem opzoekt/bezoekt (met een bepaald doel)?

(Tussen haakjes: Enosh, dat is toch Enos? Waar ken ik die van? Aha, dat is de zoon van Set, de zoon van Adam.....)

Inderdaad kun je dan zoon van de mens(heid) letterlijk vertalen met mensenkind. Maar omdat de St.Vert. dus 'zoon des mensen' heeft (wat volgens mij ook de betekenis van 'mensenkind' in zich heeft) ging ik verder zoeken. En kwam toen uit bij Heb 2.

Misschien leuk om dit uit de NBV te citereren? Let ook op vers 7 waar de NBV ook een andere 'lezing' van geeft:

5 Welnu, de komende wereld, waarover wij hier spreken, heeft hij niet onder het gezag van engelen gesteld. 6 Veeleer geldt dit getuigenis, ooit door iemand afgelegd:
‘Wat is de mens dat u aan hem denkt,
het mensenkind dat u naar hem omziet?
7 U hebt hem voor korte tijd lager dan de engelen geplaatst;
u hebt hem met eer en luister gekroond,
(2:7) hem met eer en luister gekroond – Andere handschriften lezen: ‘hem met eer en luister gekroond, en u hebt hem aangesteld over het werk van uw handen’.
8 alles hebt u aan hem onderworpen.’
Doordat hij alles aan hem onderworpen heeft, rest er niets dat niet onder zijn gezag is gesteld. Dat alles aan hem onderworpen is, zien wij echter nu nog niet; 9 wel zien we dat Jezus – die voor korte tijd lager dan de engelen geplaatst was opdat zijn dood door Gods genade iedereen ten goede zou komen – vanwege zijn lijden en dood nu met eer en luister gekroond is.

Het gaat de schrijver het hier om iets duidelijk te maken over de komende wereld. Die is niet aan engelen onderworpen, maar aan de mens. Dat is de grote toekomst die de - gelovige - mens te wachten staat. En dan haalt de schrijver psalm 8 aan.

Wat blijkt? In eerste instantie gaat het inderdaad om de mens (in zijn wanhopige toestand). God ziet naar de mens(heid) om. Maar van af vers 7b 'u hebt hem met eer en luister gekroond...' etc. dat is nog geen werkelijkheid. Dat zegt de schrijver ook: Dat alles aan hem onderworpen is, zien wij echter nog niet, vers 8. Maar: 'wel zien we dat Jezus met eer en luister gekroond is.' vers 9.

De schrijver van Hebreeën ziet dus dat de profetie van psalm 8 al in vervulling gegaan is, in Jezus Christus. Hij is de eerste in alles, wij zullen volgen. We zien dus dat in psalm 8 ook Jezus bedoeld is. Dat is in de psalm zelf nog wel wat verborgen. En zonder Hebreeën zou je dat misschien ook niet zo lezen. En bedenk dat Jezus als lijdende dienstknecht, de 'wanhopigste' is geweest van alle mensen. Hij daalde af in de hel. Hij werd door God verlaten. Maar God zag naar Hem en wekte Hem op uit de dood.

Het mooie vind ik nu dat de Statenvertaling mij toch op dit spoor zette. En ik geef toe, dat heeft alles te maken met mijn persoonlijke context. Als ik 'zoon des mensen' hoor, dan gaat er een belletje rinkelen: 'zou dat op Jezus kunnen slaan?' En dat heb ik niet zo bij 'mensenkind'.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #76 Gepost op: oktober 28, 2004, 11:06:32 am »

quote:

Bumblebee schreef op 28 oktober 2004 om 08:23:
[...]


Zou Knee niet het tweede deel van het vers bedoelen: "dat Gij hem bezoekt"?

Het bezoeken is vervangen door omzien in de andere vertalingen, wat minder concreet inhoudt dat God in Christus naar ons toe is gekomen. Persoonlijk zie ik in bezoeken ook een duidelijker verwijzing naar Christus dan in omzien.

edit:Post van Knee nu maar eens GOED gelezen... nee dat bedoelde hij inderdaad niet  :D  maar zou het niet zo kunnen zijn dat er wel een heenwijzing naar Christus in staat maar dan via het woord "bezoeken"?


Hoi Bumblebee,

Leuk! Wat jij zegt over bezoeken, dat had ik nog niet zo gezien inderdaad. Maar inderdaad, God heeft de mens(heid) bezocht in Christus. Niet voor niets werd Jezus Christus ook Immanuel genoemd: God met ons.

Maar ook kun je zeggen dat God Jezus 'bezocht' heeft. Hij heeft naar Hem 'omgezien'. Want Hij heeft Hem opgewekt uit de dood. Bedenk dat Jezus naast God ook 100% mens is. Daarom had Hij angsten. Hij moest er volledig op vertrouwen - geloven dus - dat God Hem zou opwekken. En God heeft dat gedaan. Hij heeft Jezus verhoogd en Hem met eer en luister gekroond.

Leuk dat we met elkaar dit allemaal mogen ontdekken in deze psalm. :)
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #77 Gepost op: oktober 28, 2004, 01:49:39 pm »

quote:

DoubleUP schreef op 27 oktober 2004 om 23:11:
[...]


Dat toekomen vind ik een mooie aanvulling. (ik neem aan dat P&A achter 'erf' nog een 't' had willen typen...)
Ja.... verder ook wat haast-typfouten, maar gelukkig maakt de koningin ook fouten met voorlezen..... Ik ben niet de enige. :)
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

porcupine

  • Berichten: 1013
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #78 Gepost op: oktober 28, 2004, 03:40:44 pm »
Is Jezus opgewekt of opgestaan uit de dood?
Vgl. dat hij gezegd heeft dat hij de tempel binnen drie dagen weer zou opbouwen.
Ik dacht dat Jezus aandeel meer actief was, dan passief.
« Laatst bewerkt op: oktober 28, 2004, 03:42:17 pm door porcupine »

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #79 Gepost op: oktober 28, 2004, 03:57:07 pm »

quote:

porcupine schreef op 28 oktober 2004 om 15:40:
Is Jezus opgewekt of opgestaan uit de dood?
Vgl. dat hij gezegd heeft dat hij de tempel binnen drie dagen weer zou opbouwen.
Ik dacht dat Jezus aandeel meer actief was, dan passief.


Zie bijv Hand 2 (NBV)

23 Deze Jezus, die overeenkomstig Gods bedoeling en voorkennis is uitgeleverd, hebt u door heidenen laten kruisigen en doden.
24 God heeft hem echter tot leven gewekt en de last van de dood van hem afgenomen, want de dood kon zijn macht over hem niet behouden.

Maar ook 1 Thes 4

14 Want als wij geloven dat Jezus is gestorven en is opgestaan, moeten wij ook geloven dat God door Jezus de doden naar zich toe zal leiden, samen met Jezus zelf.

Beide komt voor, maar 'opwekken' vaker dan 'opstaan'. Opstanding hoeft ook niet zozeer heel actief te zijn, denk maar aan de eerste en tweede opstanding. De mensen die dan opstaan doen dat niet in eigen kracht.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

arend

  • Berichten: 1946
  • opstijgende
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #80 Gepost op: oktober 29, 2004, 10:34:33 am »
Ook ik heb mijn NBV aangeschaft. Woensdagavond kon ik nog net de hand leggen op de luxe genummerde editie van duizend exemplaren. Ik heb nummer 501 (joepie). Een prachtige bijbel met kaft van runderleer, dundruk en goud op snee. Fraai stukje werk dat een leven lang meegaat (geen kapotte ruggen zoals bij kartonnen en kunstlederen bijbels). Bovendien: wellicht wordt dit exemplaar nog eens geld waard!. Een mooie aanvulling op mijn verzameling:
•   Kanselbijbel SV (1848, Haagse Julianakerk)
•   Geref. Kerkboek met Statenvertaling (datum onbekend)
•   Heidelberger uit 1789
•   Kerkbijbeltje met koperbeslag, SV 1906
•   Groot Nieuws
•   Willibrord
•   NBG (3)
Semibijbels:
•   Het Boek
•   Deutrocanon
•   Het verhaal gaat dl 1 t/m 6
•   Nieuwe Wereldvertaling (Jehova’s Getuigen)

En ik moet zeggen, de Nieuwe vertaling past mooi in het rijtje. Een goede aanvulling. Er waren wel bijbels in hedendaags Nederlands,  maar die waren niet echt geweldig vertaald (GNB, Het Boek) of om andere reden niet geschikt voor gebruik in de eredienst (Willibrord).

De Statenvertaling heeft een prachtige taal, maar  volgt grammaticaal teveel de grondtekst. Daardoor krijg je zinsconstructies die ook enkele eeuwen geleden geen gemeengoed waren. Wie de statenvertaling leest zal merken dat de tekst onverwacht frivool en los kan zijn, en dan weer zwaar en stemmig. Het is een vertaling die recht doet aan de stijldiversiteit in de Bijbel.

Toen kwam de NBG van ’51: een compromissenbijbel, een inleesvertaling. Dogma’s moesten in de vertaling gevangen worden, waardoor soms vreemde constructies gekozen werden. De onbevangenheid van de woord-voor woordvertaling uit de SV was weg. De NBG ademt op en top de strenge geloofstaal van de jaren ’50, een taal die nooit gesproken is. De vertaling mist zwier en schwung, blijft in een taalkundig keurslijf verstrikt.

De Nieuwe Bijbelvertaling is een stap vooruit. Ds. Nico Ter Linden (waar ik het niet zo van moet hebben, overigens), sprak van een haast kinderlijke voorinstelling. “Deze vertaling is de meest onbevangen bijbelvertaling die er ooit is geweest, en dat is goed”. Als ik de NBV lees krijg ik het gevoel een goed geschreven boek te lezen, iets wat me met de bijbel nooit eerder is overkomen. Begrijp me goed; met de boodschap is niets mis. Met de taal wel. En dat is nu rechtgetrokken. De NBV is niet gedateerd zoals de Statenvertaling, en ook niet vertaald in een kerkennederlands dat nooit bestond, zoals de NBG. De Nieuwe Vertaling is ook geen visitekaartje van de mullischiaanse literaire kwaliteiten van het vertaalteam, maar een onbevangen en soms haast kinderlijk vertaald boek. Zo hoort het ook. De Bijbel is geen antiquiteit, geen literair verantwoorde kost en geen woordenboek voor kerkelijk Nederlands. De Bijbel is het geïnspireerde Woord van God voor álle mensen, met elk IQ. Ik ben blij dat dit nu ook in de taalkeuze terug te vinden is.

Vrijzinnige predikanten als Ter Linden hebben moeite met de nieuwe vertaling: Het verhevene is uit de bijbel geschreven. Wellicht is dat zo. Dergelijke kritiek is echter te verwachten van predikanten voor wie het niet meer gaat om de bijbelse inhoud, maar om de literaire vorm.
...

Zacharov

  • Berichten: 1487
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #81 Gepost op: oktober 29, 2004, 10:56:21 am »
Ik heb de eerste drukfout ook al weer gevonden, helaas. In Kolossenzen 3:4 staat Chritus ipv Christus

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #82 Gepost op: oktober 29, 2004, 01:30:33 pm »

quote:

arend schreef op 29 oktober 2004 om 10:34:
 Een mooie aanvulling op mijn verzameling:
•   Kanselbijbel SV (1848, Haagse Julianakerk)
•   Geref. Kerkboek met Statenvertaling (datum onbekend)
•   Heidelberger uit 1789
•   Kerkbijbeltje met koperbeslag, SV 1906
•   Groot Nieuws
•   Willibrord
•   NBG (3)
Heb je de Telos vertaling al? Dat is trouwens alleen het Nieuwe Testament...
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

arend

  • Berichten: 1946
  • opstijgende
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #83 Gepost op: oktober 29, 2004, 01:37:11 pm »
Nee, helaas. ik koop hem nog wel een keer.

BTW, ulieden: voor het eerst in mijn korte bestaan vond ik in Trouw een werkelijk schitterend verhaal over de NBV. Leest allen hieruit!

quote:

Oordeel vertaling ligt vast
Buiten een clubje recensenten is nog niemand in staat geweest om de hele Nieuwe Bijbelvertaling te lezen, laat staan van een gewogen oordeel te voorzien. Toch tekenden zich de afgelopen maanden, weken en dagen al drie kampen af. En die zullen blijven bestaan.

Je hoort ze zelden, de sound bites komen van de andere kampen. Toch is het rustige kamp I het belangrijkste, tenminste voor de verkoop van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Terwijl de buitenkerkelijken goed zijn voor, zeg, enkele tienduizenden bijbels, gaan de afnemers van dit kamp er een paar honderdduizend aanschaffen.

Het zijn mensen die min of meer geregeld een kerk van binnen zien, en niet alleen in Frankrijk op vakantie. Ze kennen de bijbelverhalen, weten, om eens wat te noemen, wat Pinksteren is. Ze kunnen nog redelijk uit de voeten met de vorige grote vertaling, die van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951 (NBG'51). Maar echt prettig leest die niet meer voor de gewone kerkganger. Dus is hij in voor de Nieuwe Bijbelvertaling. Het gros van de Nederlandse protestanten denkt zo, of ze nu van evangelische snit zijn, middenmoot of vrijzinnig hervormd. (Katholieken, zoals bekend, zijn nooit bijbel-grootgebruikers geweest.)

De allertrouwste categorie bijbelgebruikers vormt geen kamp, want ze doen niet mee aan het debat. Het zijn -in de woorden van hun geliefde Statenvertaling- de 'stillen in den lande': de uiterst orthodoxe protestanten die de Bible Belt bewonen. Noem ze voor het gemak 'zwarte kousen', deze bevindelijk gereformeerden. Ze begrijpen de Statenvertaling, ze léven van het oude goud uit de 17de eeuw en verliezen hét plechtanker van hun geloof als hen de Statenbijbel uit handen wordt gerukt. Ze denken, voelen, ademenen die taal. Aan hen is die modernistische NBV niet besteed -ze maken zich liever druk over de vraag hoe ver je mag gaan in het bij-de-tijds maken van de Statenvertaling.

Zo ingetogen als kamp I is (en helemaal de 'stillen', zo breed maken de kampen II en III zich op de televisie: de literatoren, de kampvechters van de goede smaak. Ze zijn het erover eens dat de Bijbel een klassieker is die, net als Vergilius, om de zoveel tijd aan vertaling toe is. Maar ja, wat voor een?

Voor het eerst verschijnt de Bijbel als Literair Werk. Het Nederlands Bijbelgenootschap was zo kien om tientallen schrijvers van naam -kamp II- te betrekken bij de 'brontekstgetrouwe en doeltaalgerichte' vertaling. Meelezers als Rutger Kopland, Rascha Peper, Arnon Grunberg of Tom van Deel en Nicolaas Matsier, bekend uit Trouw, stonden garant voor de literaire kwaliteit -en voor brede steun voor de NBV als goedgeschreven boek.

Een andere groep literatoren wijst de NBV mordicus af. Dit is kamp III, het luidruchtigste van allemaal. Deze culturele, atheïstische elite lijkt lichtjaren van de 'zwarte kousen' af te staan, maar dat is bedrieglijke schijn. De literaire critici -het zijn vreemd genoeg allemaal mannen- hebben van huis uit de Tale Kanaäns meegekregen, de gebeeldhouwde woorden van de Statenvertaling.

Michaël Zeeman, Benno Barnard, Maarten 't Hart, ze vinden het niks, die NBV. Ze krijgen van godgeleerde zijde steun: Huub Oosterhuis, Nico ter Linden en Karel Deurloo hebben de vertaling weggezet als huttemetuttig, en je maag draait ervan om. Pikant detail: het zijn de gepasseerden, aan hen is niks gevraagd bij het maken van de Nieuwe Bijbelvertaling.

Deze heren, tikje high brow en linksig, wonen letterlijk en figuurlijk bij elkaar in de buurt. Zij vormen het in de krant en op televisie veelgeïnterviewde minikampje van nazaten van Frans Breukelman -de man die bij het uitkomen van de NBG'51 sprak van een 'ramp voor Nederland'.

De van huis uit streng protestantse Maarten 't Hart geeft graag af op de christelijke traditie, die hij merkwaardigerwijs wel het recht ontzegt om te veranderen, of het nu om achterhaalde christelijke geloofsopvattingen gaat (de aarde is plat), of om de taal -Predikers 'ijdelheid der ijdelheden' mág gewoon geen 'lucht en leegte' worden. 't Hart heeft de 'zware' gelovigen in het hart gesloten als ideaal spotobject en hun taal heiligverklaard.

Kamp III is de conservatiefste hoeder van de Tale Kanaäns, maar dan wel als gekoesterde dode taal. Een museaal stuk erfgoed, netjes uitgelicht en met de juiste luchtvochtigheid bewaard. Het is een monument, hardnekkig ontdaan van z'n eerste gebruiksdoel: geloofsboek.

Venijnig reageerde Anne van der Meiden -theoloog, communicatiewetenschapper én Twents bijbelvertaler- op mannen als 't Hart. (Dat is het mooie van de Bijbel en zogenaamd ontkerkelijkt Nederland: discussies erover worden altijd vol vuur gevoerd.)

Geharnast als weinigen uit kamp I opent Anne van der Meiden in de NCRV-gids de aanval op 'jongens als Maarten 't Hart' . Hij maakt hen uit voor 'vitrinegelovigen'. ,,De Bijbel is niet voor kunstenaars die o zo ontroerd raken door de schoonheid van de taal. Ze zetten de Bijbel in de vitrine, want o wee als dat boek invloed zou hebben op hun leven! In de vitrine is het een doods boek.''© Dagblad Trouw
vooral die laatste regels: werkelijk schitterend...
...

cyber

  • Berichten: 1981
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #84 Gepost op: oktober 29, 2004, 01:57:52 pm »
"Vitrinegelovigen" een pracht woord, een vondst
dit woord dekt de lading volledig

Peter

  • Berichten: 2108
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #85 Gepost op: oktober 29, 2004, 03:25:23 pm »
Prachtig stukje. Ik moest even denken aan Jan Mulder, je weet wel, die man die overal een mening over heeft, bij voorkeur over zaken waar-ie geen bal van weet. "Kribbe vervangen door voederbak, dat KAN toch niet ..."

Iris

  • Berichten: 3639
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #86 Gepost op: oktober 29, 2004, 03:43:56 pm »
Hallo
Ik heb een Katholieke Bijbel in de nieuwe vertaling gekocht, want de verkoper zei dat daar nog wat extra geschriften in zitten en dat dat wellicht interessant is. Dat heb ik gedaan, en nu zit ik thuis met een boek met extra geschriften en ik weet van geen boe of ba.  :?
Kan iemand mij hier meer over vertellen? Wat zijn dat voor extra geschriften en waarom zitten ze niet in de "gewone" Bijbel?
Overigens zitten deze geschriften wel "apart" in de Bijbel die ik gekocht heb. Want er was ook een Bijbel waar alles door elkaar liep, daar werd ik helemaal nerveus van (als leek), dus ik heb deze maar gekocht.
Misschien wil iemand mij hier uitleg over geven.  ;)

Iris

Zacharov

  • Berichten: 1487
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #87 Gepost op: oktober 29, 2004, 03:52:44 pm »

quote:

Iris schreef op 29 oktober 2004 om 15:43:

Kan iemand mij hier meer over vertellen? Wat zijn dat voor extra geschriften en waarom zitten ze niet in de "gewone" Bijbel?

Iris


Waarschijnlijk gaat het hier om de apocriefe boeken of deuterocanonieke boeken zoals de roomsen het noemen. Deze boeken behoren volgens de roomsen bij de Bijbel, maar volgens de baptisten en protestanten niet.
Met apocrief wordt bedoeld dat de geloofwaardigheid van de boeken op z'n minst twijfelachtig is en dat ze in ieder geval niet zo geïnspireerd zijn zoals de rest van de boeken uit de bijbel.
Het zijn overigens wel interessante boeken om te lezen, maar ze horen niet bij de Bijbel.
De apocriefe boeken die in de nieuwe bijbelvertaling staan zijn waarschijnlijk: Tobit, Judit, 1 & 2 Makkabeeën, Wijsheid, Wijsheid van Jezus Sirach, Baruch en toevoegingen bij Daniël en Esther.

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #88 Gepost op: oktober 29, 2004, 04:19:15 pm »
Voor de liefhebber:

Om een beetje gevoel te krijgen voor wat de NBV vertalers zijn tegengekomen bij het vertalen heb ik de stoute schoenen aangetrokken. Ik dacht: eens kijken hoever ik kom mbv een bijbelstudie programma, een Grieks-Engels woordenboek, allerlei commentaren en de meest bekende gebruikelijke vertalingen. Mijn doel was om zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven. Als ik het dan ook nog een beetje in begrijpelijke taal kon weergeven, dan was dat meegenomen. Eerst kwam ik uit op een letterlijke woord-voor-woord vertaling. Vervolgens heb ik dit iets bijgeschaafd. Sommige woorden heb ik moeten toevoegen om goed lopende zinnen te krijgen, ze staan oorspronkelijk niet in de grondtekst (deze heb ik cursief weergegeven). Namen hebben ik ook vertaald met de gebruikelijke naam erachter tussen haakjes).

(Overigens ben ik niet onderlegd in het Grieks, dus ik kan fouten gemaakt hebben. Als dit zo is, dan zou ik het leuk vinden als iemand mij wil verbeteren.)

Op deze manier heb ik Handelingen 1:1-5 'vertaald'.  

1e resultaat
1 Het éérste verslag heb ik opgesteld over alles, o Theophilos (vriend van God), wat Jezus  (de Verlosser) begonnen is beide te doen en te onderwijzen,
2 tot de dag op welke – bevelen gegeven [of: aangesteld] hebbende de apostelen door de Heilige Geest hen uitgekozen hebbende – Hij werd opgenomen.
3 Hen ook tonende Zichzelf levend, na het lijden van Hem, met veel overtuigende bewijzen, gedurende veertig dagen, door hen gezien wordende en sprekende hetgeen betreffende het Koninkrijk van God,
4 en samengezeten zijnde met hen, beval Hij hen uit Jeruzalem niet weg te gaan, maar te blijven verwachten de belofte van de Vader, die van Mij gehoord is.
5 Want Johannes (door God geliefde) dompelde wel onder in water, u echter zult ondergedompeld worden in de Heilige Geest, niet veel dagen na deze.

Het valt op dat er veel woorden in voorkomen als: hebbende, tonende, sprekende etc. Dit maakt het best lastig, want die vorm is ons niet meer zo bekend.

Leuk detail is dat duidelijk wordt dat in vers 2 het 'door de Heilige Geest' kan slaan op het aanstellen van de apostelen, of het uitgekozen zijn. De grondtekst is daar niet duidelijk over.

Hetzelfde geldt voor 'gedurende veertig dagen'. Waar hoort dat bij?

Ik heb toen gepoogd deze toch wel ruwe tekst wat bij te schaven:

2e resultaat
1 Het éérste verslag door mij opgesteld, o Theophilos (vriend van God), gaat over alles wat Jezus (de Verlosser) aangevangen heeft beide te doen en te onderwijzen,
2 tot de dag waarop Hij werd opgenomen – nadat Hij de apostelen, door Hem uitgekozen, door de Heilige Geest, aangesteld [of: bevelen gegeven] had.
3 Aan hen ook heeft Hij Zichzelf levend vertoond, na Zijn lijden, met veel overtuigende bewijzen. Gedurende veertig dagen is Hij hen verschenen en heeft Hij hen gesproken inzake het Koninkrijk Gods.
4 En terwijl Hij met hen samenzat droeg Hij hen op uit Jeruzalem niet weg te gaan, maar te blijven wachten “Op de belofte van de Vader, welke u van Mij gehoord hebt.”, zei Hij
5 “Want Johannes (door God geliefde) dompelde wel onder in water, maar u zult ondergedompeld worden in de Heilige Geest, niet veel dagen na deze.”

Nu nog even vergelijken met de NBV (daar gaat het tenslotte om in dit topic):

NBV
1 In mijn eerste boek, Theofilus, heb ik de daden en het onderricht van Jezus beschreven,
2 vanaf het begin tot aan de dag waarop hij in de hemel werd opgenomen, nadat hij de apostelen die hij door de heilige Geest had uitgekozen, had gezegd wat hun opdracht was.
3 Na zijn lijden en dood heeft hij hun herhaaldelijk bewezen dat hij leefde; gedurende veertig dagen is hij in hun midden verschenen en sprak hij met hen over het koninkrijk van God.
4 Toen hij eens bij hen was, droeg hij hun op: ‘Ga niet weg uit Jeruzalem, maar blijf daar wachten tot de belofte van de Vader, waarover jullie van mij hebben gehoord, in vervulling zal gaan.
5 Johannes doopte met water, maar binnenkort worden jullie gedoopt met de heilige Geest.’

Vergelijk en (be)oordeel zelf....!

Tekst voor tekst
Ik geeft wat commentaar tekst voor tekst (1e is ruwe vertaling, 2e is iets bijgeschaafd, 3e is NBV).

1 Het éérste verslag heb ik opgesteld over alles, o Theophilos (vriend van God), wat Jezus  (de Verlosser) begonnen is beide te doen en te onderwijzen,
1 Het éérste verslag door mij opgesteld, o Theophilos (vriend van God), gaat over alles wat Jezus (de Verlosser) aangevangen heeft beide te doen en te onderwijzen,
1 In mijn eerste boek, Theofilus, heb ik de daden en het onderricht van Jezus beschreven,

Voor mijn gevoel was de eerste vertaling niet helemaal logisch. Iemand stelt een verslag op, en dat verslag gaat over iets. Dat onderscheid heb ik in de tweede vertaling duidelijk gemaakt.
Verder heb ik 'begonnen' vervangen door 'aangevangen'. Dat vond ik een iets mooier woord.
De NBV heeft het 'begonnen'/'aanvangen' verplaatst naar vers 2.

2 tot de dag op welke – bevelen gegeven [of: aangesteld] hebbende de apostelen door de Heilige Geest hen uitgekozen hebbende – Hij werd opgenomen.
2 tot de dag waarop Hij werd opgenomen – nadat Hij de apostelen, door Hem uitgekozen, door de Heilige Geest, aangesteld [of: bevelen gegeven] had.
2 vanaf het begin tot aan de dag waarop hij in de hemel werd opgenomen, nadat hij de apostelen die hij door de heilige Geest had uitgekozen, had gezegd wat hun opdracht was.

Hier heb ik de zinsvolgorde iets veranderd. Wel heb ik geprobeerd geen keus te hoeven maken over waar het zinnetje 'door de Heilige Geest' betrekking op heeft.
De NBV voegt 'in de hemel' toe (staat niet in de grondtekst) ter verduidelijking.

3 Hen ook tonende Zichzelf levend, na het lijden van Hem, met veel overtuigende bewijzen, gedurende veertig dagen, door hen gezien wordende en sprekende hetgeen betreffende het Koninkrijk van God,
3 Aan hen ook heeft Hij Zichzelf levend vertoond, na Zijn lijden, met veel overtuigende bewijzen. Gedurende veertig dagen is Hij hen verschenen en heeft Hij hen gesproken inzake het Koninkrijk Gods.
3 Na zijn lijden en dood heeft hij hun herhaaldelijk bewezen dat hij leefde; gedurende veertig dagen is hij in hun midden verschenen en sprak hij met hen over het koninkrijk van God.

Deze zin heb ik opgeknipt. Wel moest ik daarom een keus maken waar 'gedurende veertig dagen' dan betrekking op moest hebben. Wel is dat minder relevant dan in het vorige vers.
Ook de NBV heeft hem opgeknipt. NBV heeft 'lijden en dood', maar het woord in de grondtekst betekent enkel lijden. Maar misschien wel zulk lijden dat tot de dood leidt, zodat de NBV dat er bij zet.

4 en samengezeten zijnde met hen, beval Hij hen uit Jeruzalem niet weg te gaan, maar te blijven verwachten de belofte van de Vader, die van Mij gehoord is.
4 En terwijl Hij met hen samenzat droeg Hij hen op uit Jeruzalem niet weg te gaan, maar te blijven wachten “Op de belofte van de Vader, welke u van Mij gehoord hebt.”, zei Hij
4 Toen hij eens bij hen was, droeg hij hun op: ‘Ga niet weg uit Jeruzalem, maar blijf daar wachten tot de belofte van de Vader, waarover jullie van mij hebben gehoord, in vervulling zal gaan.

Op zich loopt de tweede vertaling beter. Ook is duidelijk dat er een citaat van Jezus in staat. Maar jammer vind ik het verdwijnen van het woord verwachten. Wachten is meer passief, verwachten is meer actief. Misschien zou het iets kunnen worden als:

4 En terwijl Hij met hen samenzat droeg Hij hen op: "Ga uit Jeruzalem niet weg, maar blijf de belofte van de Vader verwachten, welke u van Mij gehoord hebt.”, zei Hij

De NBV is wat vrijer met de formulering: 'Toen hij eens bij hen was'. In de grondtekst zit er ook iets in van met elkaar eten, daarom kwam ik op samenzitten. NBG heeft dan ook 'aanzitten'. Verder noemt de NBV 'in vervulling zal gaan', waarschijnlijk ter verduidelijking.

5 Want Johannes (door God geliefde) dompelde wel onder in water, u echter zult ondergedompeld worden in de Heilige Geest, niet veel dagen na deze.
5 “Want Johannes (door God geliefde) dompelde wel onder in water, u echter zult ondergedompeld worden in de Heilige Geest, niet veel dagen na deze.”
5 Johannes doopte met water, maar binnenkort worden jullie gedoopt met de heilige Geest.’

NBV laat 'want' weg en vermijdt het ongebruikelijke 'veel dagen na deze'.

(Nou de rest van Handelingen nog .....)  :7
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Iris

  • Berichten: 3639
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #89 Gepost op: oktober 29, 2004, 04:37:20 pm »

quote:


Waarschijnlijk gaat het hier om de apocriefe boeken of deuterocanonieke boeken zoals de roomsen het noemen. Deze boeken behoren volgens de roomsen bij de Bijbel, maar volgens de baptisten en protestanten niet.
Met apocrief wordt bedoeld dat de geloofwaardigheid van de boeken op z'n minst twijfelachtig is en dat ze in ieder geval niet zo geïnspireerd zijn zoals de rest van de boeken uit de bijbel.
Het zijn overigens wel interessante boeken om te lezen, maar ze horen niet bij de Bijbel.
De apocriefe boeken die in de nieuwe bijbelvertaling staan zijn waarschijnlijk: Tobit, Judit, 1 & 2 Makkabeeën, Wijsheid, Wijsheid van Jezus Sirach, Baruch en toevoegingen bij Daniël en Esther.


Bedankt voor de uitleg, weer wat geleerd!  :)
Het zijn inderdaad de boeken die jij nu opnoemt.
Het is me wel een raadsel waarom de Rooms-Katholieken deze geschriften dan wel als onderdeel van de Bijbel zien, als de geloofwaardigheid ervan twijfelachtig is.
Ik heb in elk geval besloten om de apocriefe boeke als "nice to know" te beschouwen en de rest als DE Bijbel.

Iris

AVee

  • Templateontwikkelaar
  • Administrator
  • *****
  • Berichten: 1933
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #90 Gepost op: oktober 29, 2004, 04:40:44 pm »

quote:

Iris schreef op 29 oktober 2004 om 16:37:
Ik heb in elk geval besloten om de apocriefe boeke als "nice to know" te beschouwen en de rest als DE Bijbel.

Iris


Dan heb je precies hetzelfde besloten als de synode van Nicea 1675 jaar geleden :*)
"I forgave myself. When God forgave me, I figured I'd better do it too." -- Jonny Cash

Iris

  • Berichten: 3639
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #91 Gepost op: oktober 29, 2004, 05:05:25 pm »

quote:

AVee schreef op 29 oktober 2004 om 16:40:

[...]


Dan heb je precies hetzelfde besloten als de synode van Nicea 1675 jaar geleden :*)



Dat is mooi!  :*)
Ik neem aan dat ze er wel goed over na gedacht hebben?  ;)

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #92 Gepost op: oktober 29, 2004, 05:16:27 pm »
Ik heb dezelfde versie als jij Iris ;)

Volgens de gereformeerde leer zijn ze:

quote:

Artikel 6 - Het onderscheid tussen de canonieke en de apocriefe boeken
Wij onderscheiden deze heilige boeken van de apocriefe, namelijk het derde en vierde boek van Ezra, het boek Tobias, Judit, het boek Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch, de Toevoegingen aan het boek Ester, het Gebed van de drie mannen in het vuur, de Geschiedenis van Susanna, van Bel en de draak, het Gebed van Manasse en de twee boeken van de Makkabeeën.
De kerk mag deze boeken wel lezen en ervan leren, voor zover zij overeenstemmen met de canonieke boeken. Zij hebben echter niet zo’n kracht en gezag, dat men door het getuigenis van deze boeken enig punt van het geloof of van de christelijke godsdienst zou kunnen bevestigen; laat staan dat zij het gezag van de andere, de heilige boeken, zouden kunnen verminderen.
Pinkeltjefan

Doarsie

  • Berichten: 4450
  • Wijze uit &#039;t oosten
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #93 Gepost op: oktober 30, 2004, 09:54:40 am »
Grappig, ik zit naar de herhaling van de bijbelpresentatie te kijken ... Koningin Beatrix leest nu wel oervloed ipv overvloed.... :)

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #94 Gepost op: oktober 30, 2004, 08:00:16 pm »
In ieder geval goed dat er niet andersom is aangepast: vertaling corrigeren naar overvloed ;)
shoot me again, I ain't dead yet

Pleun

  • Berichten: 5704
  • Burp
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #95 Gepost op: oktober 31, 2004, 02:39:21 pm »
Ben wel benieuwd naar de nieuwe vertaling. Heb er al het e.e.a. over gelezen. Persoonlijk hou ik wel van de Statenvertaling, het gebruik van hedendaagse taal doet toch een beetje afbreuk aan het ietwat mystieke dat mijns inziens bij religie hoort. Maar omdat vertalingen best naast elkaar kunnen bestaan, zal het me verder een zorg wezen allemaal.
Het menselijk leven met al zijn gewone, dagelijkse bezigheden heeft een goddelijke betekenis met eeuwigheidswaarde - Heilige Jozefmaria. Hyves van Pleun

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #96 Gepost op: oktober 31, 2004, 04:34:12 pm »

quote:

Pleun schreef op 31 oktober 2004 om 14:39:
Ben wel benieuwd naar de nieuwe vertaling. Heb er al het e.e.a. over gelezen. Persoonlijk hou ik wel van de Statenvertaling, het gebruik van hedendaagse taal doet toch een beetje afbreuk aan het ietwat mystieke dat mijns inziens bij religie hoort. Maar omdat vertalingen best naast elkaar kunnen bestaan, zal het me verder een zorg wezen allemaal.


Je hebt een parallel bijbel: Statenvertaling- NBV
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Pleun

  • Berichten: 5704
  • Burp
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #97 Gepost op: oktober 31, 2004, 05:15:56 pm »
Weet je wat die kost?  8)7
Het menselijk leven met al zijn gewone, dagelijkse bezigheden heeft een goddelijke betekenis met eeuwigheidswaarde - Heilige Jozefmaria. Hyves van Pleun

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #98 Gepost op: oktober 31, 2004, 07:03:05 pm »

quote:

Pleun schreef op 31 oktober 2004 om 14:39:
Ben wel benieuwd naar de nieuwe vertaling. Heb er al het e.e.a. over gelezen. Persoonlijk hou ik wel van de Statenvertaling, het gebruik van hedendaagse taal doet toch een beetje afbreuk aan het ietwat mystieke dat mijns inziens bij religie hoort.


Heb je het artikel hierboven en de posts erna over 'vitrine-gelovigen' gelezen?  O-)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De nieuwe vertaling
« Reactie #99 Gepost op: oktober 31, 2004, 07:03:39 pm »

quote:



Nee :)
Ik houd het bij mijn eigen NBG-tje, waar ik in mijn eigen bijbel precies weet waar die en die tekst ongeveer staat: rechtsboven staat dit en dit.. Linksonder op de rechterbladzij staat die tekst.
Wat dat betreft ben ik altijd een beetje de weg kwijt in een bijbel die net anders is ingedeeld.

Ik hoef in ieder geval geen NBV uit culturele overwegingen.....
Zo sprak ik iemand die een evangelische boekwinkel heeft. Zij had de laatse dagen 7 NBV-s verkocht. Dat zijn dan geen mensen die er perse eentje moeten hebben, maar als ze toevallig langs komen er wel een willen kopen.
In Kampen was er een boekwinkel die had er al 200 verkocht. Maar dat zijn dan veel mensen die het doen omdat je toch moet meedoen. En ze lezen het als een cultureel werk met grote literaire waarde.
« Laatst bewerkt op: oktober 31, 2004, 07:11:35 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan