Auteur Topic: Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling  (gelezen 28955 keer)

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #50 Gepost op: november 01, 2004, 08:50:35 pm »

quote:

Arjan1979 schreef op 01 november 2004 om 17:49:
Het Hebreeuws heeft inderdaad maar een beperkte woordenschat......
Dat zou ik toch niet durven zeggen......
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #51 Gepost op: november 01, 2004, 09:43:52 pm »
Maar hoe kan je er dan ooit goden van maken???, want dat is toch in de Moderne hedendaagse taal een meervoudsvorm van God, of er is zoveel veranderd sinds ik op school heb gezeten? :o want sidns de laatste keer dat ik gechecked heb was er maar 1 enige God, of er wordt in het begin van Genesis inderdaad in beeldspraak gesproken, maar dan is dat neit bepaald duidelijk weergegeven, al zou het op z'n minst maar een voetnoot zijn
« Laatst bewerkt op: november 01, 2004, 09:46:55 pm door Arjan1979 »

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #52 Gepost op: november 01, 2004, 10:14:26 pm »

quote:

Arjan1979 schreef op 01 november 2004 om 21:43:
Maar hoe kan je er dan ooit goden van maken???, want dat is toch in de Moderne hedendaagse taal een meervoudsvorm van God, of er is zoveel veranderd sinds ik op school heb gezeten? :o want sidns de laatste keer dat ik gechecked heb was er maar 1 enige God, of er wordt in het begin van Genesis inderdaad in beeldspraak gesproken, maar dan is dat neit bepaald duidelijk weergegeven, al zou het op z'n minst maar een voetnoot zijn


Nogmaals:

 וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ.
Translatie:Vayir'u b'ney ha'Elohim et-benot ha'adam ki tovot henah vayikchu lahem nashim mikol asher bacharu.

B'ney haElohim betekent letterlijk zonen van de (G'd) daar Elohim meervoud is, alsmede het lid woord, zou je uit kunnen komen op zonen van de goden. Normaliter wordt Elohim zonder lidwoord gebruikt, vandaar het verschil.

De kneep in H6 zit 'em dus in die shmie-goed b'ney-haElokim. Waarbij Elokim wel duidt op verwantschap met de Eeuwige, maar niet de Eeuwige zelf, want dan had er gestaan b'ney Elokim, zoals zonen van Jisrael b'ney-Jisrael en niet b'ney haJisrael, dat zou dan een andere betekenis/interpretatie opleveren. Het lidwoord is hier bepalend voor de aanduiding, en op basis daarvan vindt dan de vertaling plaats 'goden' in combinatie met de gevallenen.

T'is een wat tewchnisch verhaal geworden, maar ja, ik heb het niet bedacht :).
« Laatst bewerkt op: november 01, 2004, 10:16:02 pm door Chaveriem »
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #53 Gepost op: november 01, 2004, 10:59:28 pm »
Geef niks hoor Chaveriem :D, eigenlijk heb jij me de meeste duidelijkheid gegeven :), de aanvallen die ik kreeg op dit punt schoot ik ook niet veel mee op ;), ik hoorde trouwens dat er met dit stuk zou kunnen worden doorverwijzen naar de Kanaännitische Mythologie, ik hoop dat het zo beoeldt is, anders zal de vraag bij mij blijven waarom dus (ja nu weet ik het :D) de grondtekst gebruik maakt van het meervoud goden, de vertaling is mij nu duidelijk in ieder geval :).  wat betreft die beperkte Hebreeuwse woordenschat, dat heb ik een dominee ons op de lagere school horen verkondigen, dat is alles ;)
« Laatst bewerkt op: november 01, 2004, 11:01:11 pm door Arjan1979 »

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #54 Gepost op: november 02, 2004, 12:11:00 am »

quote:

Chaveriem schreef op 01 november 2004 om 20:49:
[...]


Dat kan niet, want dan spreek je over meer goden ipv over een G'd.
Elokim kun je als G'd vertalen (Echad) als eenheid.

Iris had het over hoofdstuk 1: 1.
Daar staat:

In den beginne schiep God - bara' elohiem.......

Het woord voor God is hier 'Elohim', dat is het meervoud van 'Eloah'.
Elohim is dus een meervoudig woord maar hier met een enkelvoudige betekenis. Je kunt dit zien omdat het werkwoord (schiep) in het enkelvoud staat.
Een enkele keer staat ook het werkwoord in het meervoud, en dan heeft Elohim de meervoudige betekenis 'goden' (in de zin van afgoden, engelen, of aardse rechters) Dat is hoofdstuk 6 het geval....

Overigens blijft dit een opmerkelijke zaak, dat het meervoudige woord verbonden wordt met een werkwoord in het enkelvoud.
Voor de Joodse theologen blijft dit een wonderlijke zaak, maar in het licht van het NT blijkt hier een diepe waarheid in verborgen te liggen.
Het is de ene God die schept. Het zijn niet goden die scheppen, maar God schept.
Die enige God is een meervoudig persoon.
Drie Personen zijn er in de Godheid, die elk waarachtig God zijn, maar toch maar één God.
Zij hebben samen de werelden geschapen.
Alle dingen zijn uit de Vader (Hij ontwierp) maar ze zijn door Jezus Christus. (Hij maakte ze) - 1Kor. 8: 6
En in Gen. 1: 2 zie je de Geest als de derde Persoon in de Godheid bij de schepping.
« Laatst bewerkt op: november 02, 2004, 12:14:41 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #55 Gepost op: november 02, 2004, 07:28:48 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 02 november 2004 om 00:11:

[...]

Iris had het over hoofdstuk 1: 1.
Daar staat:

In den beginne schiep God - bara' elohiem.......

Het woord voor God is hier 'Elohim', dat is het meervoud van 'Eloah'.

Heb je een bron voor mij?

quote:

Elohim is dus een meervoudig woord maar hier met een enkelvoudige betekenis. Je kunt dit zien omdat het werkwoord (schiep) in het enkelvoud staat.


Dat bestrijd ik ook niet.......

quote:

Een enkele keer staat ook het werkwoord in het meervoud, en dan heeft Elohim de meervoudige betekenis 'goden' (in de zin van afgoden, engelen, of aardse rechters) Dat is hoofdstuk 6 het geval....


Zoals ik al zei, wordt het onderschiedt in de aanduiding ook gemaakt door het lidwoord.

quote:

Overigens blijft dit een opmerkelijke zaak, dat het meervoudige woord verbonden wordt met een werkwoord in het enkelvoud.


Niet helemaal..... Vroeger stond daar gewoon de vier letterige G'dsnaam waarvan men vandaag de dag neemt meer weet hoe deze uitgesproken wordt. Dit is, met het oog op de angst van het ijdel gebruik c.q. misbruik van haShem. Men is toen op die plaats een omschrijving met exclusief gebruik gaan lezen, maar heeft de rest laten staan.

quote:


Voor de Joodse theologen blijft dit een wonderlijke zaak, maar in het licht van het NT blijkt hier een diepe waarheid in verborgen te liggen.
Het is de ene God die schept. Het zijn niet goden die scheppen, maar God schept.
Die enige God is een meervoudig persoon.
Drie Personen zijn er in de Godheid, die elk waarachtig God zijn, maar toch maar één God.
Zij hebben samen de werelden geschapen.


Maak hier van: sommige Joodse geleerden. Er zijn er ook nl, die geloven in een , laten we zeggen, 7-eenheid. O.a. vanwege de meervoudsvorm. Verder 7 omdat dat volmaakt zou zijn.
Nu is 7 niet te bewijzen, maar dat is de gedachte. Het christelijke principe is evenmin sluitend. Men gaat uit van drie. Maar andersom geredeneerd kun je zeggen dat er tenminste drie zijn, die worden benoemd, maar dat wil niet zeggen dat er niet meer zouden kunnen zijn.
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #56 Gepost op: november 02, 2004, 10:19:17 am »
@Chaveriem: staat er precies hetzelfde in Job 1:6 als in Gen 6:2 wat betreft de uitdrukking 'zonen van de goden/God'? Je hebt het over een lidwoord dat in dit geval van betekenis is? Staat dat ook in Job?

Alvast bedankt.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #57 Gepost op: november 02, 2004, 11:01:20 am »

quote:

Knee schreef op 02 november 2004 om 10:19:
@Chaveriem: staat er precies hetzelfde in Job 1:6 als in Gen 6:2 wat betreft de uitdrukking 'zonen van de goden/God'? Je hebt het over een lidwoord dat in dit geval van betekenis is? Staat dat ook in Job?

Alvast bedankt.


Zie hier:
ו  וַיְהִי הַיּוֹם--וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה; וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן, בְּתוֹכָם

en ja,

בְּנֵי הָאֱלֹהִים

is gelijk aan Gen 6:2 b'ney haElokim
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

wannano

  • Berichten: 60
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #58 Gepost op: november 02, 2004, 03:38:06 pm »
Vlak voor de introductie van de NBV woonde ik een lezing bij van prof. van Bruggen. Hij haalde dit gedeelte ook aan, en zei dat dit zonder twijfel één van de moeilijkst te begrijpen en te vertalen gedeelten van het oude testament is, simpelweg omdat we te weinig informatie uit de (grond)tekst kunnen halen. Er zijn hele studies aan gewijd, en complete theorien over de Zonen Gods en de Nefilim. De Bijbel leert ons niet wat er exact bedoeld wordt, en dus kunnen we er niet veel mee. Gelukkig hangt ons heil er niet van af.
Kom eens langs in m'n huisje

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #59 Gepost op: november 02, 2004, 04:17:53 pm »
Inderdaad niet, Wannano :), ach ik wacht wel op de bijbel met kanttekeningen, altijd makkelijk;) :P

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #60 Gepost op: november 02, 2004, 04:26:55 pm »

quote:

Knee schreef op 02 november 2004 om 10:19:
@Chaveriem: staat er precies hetzelfde in Job 1:6 als in Gen 6:2 wat betreft de uitdrukking 'zonen van de goden/God'? Je hebt het over een lidwoord dat in dit geval van betekenis is? Staat dat ook in Job?

Alvast bedankt.


Ik zie dat dus ook als hetzelfde......
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #61 Gepost op: november 02, 2004, 08:35:48 pm »
Priscilla en Aquila schreef op 01 november 2004 om 14:52:

Dat kan Iris.  Want er staat iets verder in Genenis ook: Laat Ons mensen maken. Dat is dan de God de Vader en God de Zoon.....
Door het woord Gods is alles tot stand gekomen. En dat is ook de Here Jezus, al was Hij nog niet op die manier geopenbaard.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Allereerst P&A komt de term 'God de Zoon' niet in de bijbel voor. Het is altijd riskant om een dergelijke term te gebruiken. Dat het goden geweest zijn, die de hemel en de aarde geschapen hebben, is zeer aannemelijk. Zoals al opgemerkt is door anderen, is het woord elohiem mannelijk/vrouwelijk meervoud. In Jeremia 10.11 staat:'De goden, die de hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde en van onder de hemel', wat inhoudt, dat er ook goden zijn, die de hemel en de aarde wel gemaakt hebben. Ook staat er in Exodus 22.18:'De goden zult gij niet vervloeken...'. Tenslotte nog Deut. 32.8 en 9:'Toen de Allerhoogste aan de volken hun erfenis toedeelde, toen Hij de mensenkinderen van elkaar scheidde, heeft Hij de grenzen van de volkeren vastgesteld naar het aantal  der kinderen Israels. En let nu op:'Want des Heren (grondtekst Jaweh/Jehova) deel is zijn volk, Jacob het Hem toegemeten erfdeel'. Een der elohiem was dus de God van Israel, die, aldus Paulus, woonde in tempels met handen gemaakt. Hem verkondigde hij in elk geval niet, zodat het christendom een vergissing heeft begaan.
Piet Strootman

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #62 Gepost op: november 02, 2004, 08:47:23 pm »
Meneer Strootman, u gaat in tegen de richtlijnen van deze forum, u moet binnen de kaders van de apostolische geloofdbelijdenis blijven, voor schriftkritiek of buiten de richtlijnen van de geloofsbelijdenis moet u bij Levensbeschouwing zijn, het woord goden dat gebruikt wordt betekent niet meteen dat het over meerde goden gaat in dit geval vanuit de grondtekst, en de verdere betekenis van deze tekst is neit geheel duidelijk in de grondtekst weergegeven

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #63 Gepost op: november 02, 2004, 09:41:50 pm »
Arjan1979

Sorry! Maar ik begrijp het niet, want voor zover ik kan nagaan, heb ik geen kritiek op de teksten gegeven.
Piet Strootman
« Laatst bewerkt op: november 02, 2004, 09:48:14 pm door P. Strootman »

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #64 Gepost op: november 03, 2004, 12:22:39 am »
geachte Meneer Strootman,
Met schriftkritiek bedoelen wij dat u opvattingen/meningen geeft die niet stroken met Wat er in de bijbel staat, wat betreft wat God zelf er over zegt in dit geval. Uw opvatting dat er meerdere goden zijn geweest klopt niet, u leest de bijbel heel letterlijk ja, maar u houd geen rekening met de context, met goden wordt er onder andere ook wel vaak Afgoden bedoelt, Exodus 22:18 zegt trouwens helemaal niets over "De goden zult gij niet vervloeken" Ik kan wel alle teksten geven waar neit het woord afgoden maar goden wordt weergegeven, maar dat is op vele plaatsen in de bijbel, wat betreft dat er maar 1 God is daar geef ik u deze tekst voor, Deuternomium 4:33-35 :
33 Is er ooit een volk geweest dat net als u vanuit een vuur de stem van een god heeft gehoord en dat heeft overleefd? 34 Is er ooit een god geweest die het heeft aangedurfd zich een volk toe te eigenen waarover een ander volk macht uitoefende, en die dat deed met grootse daden, met tekenen en wonderen en felle strijd, met sterke hand en opgeheven arm, en op angstaanjagende wijze – zoals u met eigen ogen de HEER, uw God, in Egypte hebt zien doen? 35 U bent er getuige van geweest opdat u zou beseffen dat de HEER de enige God is; er is geen ander naast hem

Als u de bijbel zo letterlijk leest, dan kunt u hier zeker niet voorbij gaan, ik zal u nog een advies geven om opde  bijbel-online te kijken http://www.denieuwebijbel...gi?ac=frameset&id=159 In het venster bij Opzoeken tikt u dan het woord goden in, en zult u zien hoevaak het woord goden wordt gebruikt voor afgoden, de betekenis van Genesis 6:1-4 is niet helemaal duidelijk omdat de grondtekst er te weinig informatie over geeft, het is daarom ook een van de moeilijkste gedeeltes uit de bijbel, het is niet ondenkbaar dat het gaat over een oude kanaanitische
 mythe gaat, want in het vervolg als het gaat over Noach dan wordt er over de Zonen van de goden of de giganten uit de oertijd door God niet gerept, daar heeft hij alleen dat hij de Aarde wil vernietigen om de slechtheid van de mensen. het kan zijn dat het eerste gedeelte was toegevoegd, puur alleen om de reden omdat daar als enige wordt gerept over het reduceren van de levenstijd van de mens naar 120 jaar.
ik hoop dat ik u hier meer duidelijk heb kunnen geven, wonderbaarlijk heeft u het topic zo weer terug weten te brengen naar het onderwerp bij mij kom ik in eens achter ;)
« Laatst bewerkt op: november 03, 2004, 12:24:25 am door Arjan1979 »

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #65 Gepost op: november 03, 2004, 08:23:52 am »
Arjan1979

Bedankt voor uw reactie. Ik heb mij met Exoxdus 22/18 helaas vergist, want dat moet zijn: Exodus 22/28, waar staat: 'Gij zult de goden niet vloeken'. Ik heb begrepen dat discussie in deze rubriek niet mogelijk is over dit onderwerp, maar ik geloof de woorden van Paulus, dat er waarlijk veel goden zijn. Nochtans is er een (1) God.
Vriendelijke groet,
Piet Strootman

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #66 Gepost op: november 03, 2004, 12:19:51 pm »
In de NBG vertaling van 1951 wordt er vaak God vertaalt met goden, waarschijnlijk komt da took omdat meervoud en enkelvoud dus erg dicht bij elkaar liggen in de grondteksten, de nieuwe vertaling spreekt in Exodus 22:27 (Exodus 22:28 in de NBG '51 vetaling)over:

27 Je mag God niet lasteren en je mag de leiders van je volk niet vervloeken.

En ik ben benieuwd waar u vind dat Paulus (tekstgedeelte liefst in NBV) zegt dat er vele goden zijn (en dan niet bedoelende afgoden omdat in de tijd van Paulus had je natuurlijk de Griekse, Romeinse en hoeveel meer niet (af)goden).

Vriendelijke groet,
Arjan

ovenvisje

  • Berichten: 4
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #67 Gepost op: november 03, 2004, 01:28:39 pm »
Professor van Houwelingen schrijft er in zijn boek 2 Petrus over.
Hij stelt dat de goden zonen de gevallen engelen waren die zich gingen mengen met de mensen.
Daar kwamen ook de reuzen uit voort.

Sarah

  • Berichten: 1749
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #68 Gepost op: november 03, 2004, 04:22:20 pm »
Vertalen is een van de moeilijkste dingen om te doen.
Positief vind ik vooral dat er weer meer bronnen bekend zijn, en de bijbel voor heel Nederland redelijk leesbaar is.

Iemand zei gisteren, voor 1 negatief vertaald wordt, vind ik er 3 positief vertaald terug :D
Vrijgemaakt :D (Rom. 8:2)

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #69 Gepost op: november 03, 2004, 04:38:17 pm »
Sarah, ik kan wat je zegt alleen maar beamen nu :D

CZ

  • Berichten: 299
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #70 Gepost op: november 03, 2004, 09:54:59 pm »

quote:

Arjan1979 schreef op 01 november 2004 om 10:21:
Amen daarop Zandbergen :), maar het blijft ook de taak van de gelovigen om Gods woord zuiver te bewaren, en dan moet je ook geen verwarring maar weg zwaaien van het zal wel goed zijn.
Nou ik heb nooit een kerkstrijd meegemaakt of van gelezen naar aanleiding van dit gedeelte, het belang van dit gedeelte verbleekt bij andere stukken. Ik zie nog geen kerkscheuring of dwaling met als basis alleen dit stukje. Dit valt bij mij onder de categorie dicutabele details. (erg he :-))

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #71 Gepost op: november 03, 2004, 10:57:22 pm »
Haha, wat een woordkeus joh ;), nah ik ook niet hoor, was alleen toch een beetje geschrokken toen ik het las in de NBV :D

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #72 Gepost op: november 04, 2004, 02:18:37 pm »
Arjan 1979:
U schreef:
‘De NBG vertaling van 1951 wordt er vaak God vertaald met goden, waarschijnlijk komt dat ook omdat meervoud en enkelvoud dus erg dicht bij elkaar liggen in de grondteksten, de nieuwe vertaling spreekt in Exodus 22:27 (Exodus 22:28 in de NBG '51 vertaling)over:
27 Je mag God niet lasteren en je mag de leiders van je volk niet vervloeken.
En ik ben benieuwd waar u vind dat Paulus (tekstgedeelte liefst in NBV) zegt dat er vele goden zijn (en dan niet bedoelende afgoden omdat in de tijd van Paulus had je natuurlijk de Griekse, Romeinse en hoeveel meer niet (af)goden).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Antwoord:
Paulus schreef over goden in 1 Kor.8.5 waar staat:’Want al zijn er zogenaamde goden, hetzij in de hemel, hetzij op de aarde – en werkelijk zijn er goden in menigte en heren in menigte – voor ons nochtans is er één God, de Vader…’.
Voorwaar een zeer moeilijk Schriftgedeelte. De schepping van de zichtbare wereld door de ‘werkende goden’ is een denkbeeld dat al in de oudste godsdiensten voorkomt. Heeft Paulus het hier over de ontelbare individualiteiten, die op een zodanige wijze met elkaar verenigd zijn, dat zij toch één geheel vormen? Waarom zou Jehova niet een de Elohiem geweest kunnen zijn? Paulus nam in Handelingen 17 toch afstand van deze God, die woonde in tempels met handen gemaakt, en zich door mensenhanden liet dienen alsof Hij nog iets nodig had. Was dat niet de God van Israël? Onderscheidde Paulus Hem niet van de God, die de wereld gemaakt heeft en al wat daarin is, die een Heer is van hemel en aarde? En onderscheidde hij in Romeinen 3.29 en 30, waar staat:’’Of is God alleen de God der Joden, niet ook der heidenen? Zeker, ook der heidenen, indien er namelijk één God is, die de besnedenen rechtvaardigen zal uit het geloof en onbesnedenen door het geloof”.
Ook moeten we nog denken aan Jezus’ woorden in Johannes 10.31-39, waar Jezus het bewijs van zijn eigen goddelijkheid ontleende aan het feit, dat de Joden, die Hem wilden doden, goden waren.
Tenslotte: Wat Exodus 22.28 betreft, daar staat:’De goden zult gij niet vloeken’. Maar in vers 20 staat:’ Wie aan een andere god (Elohiem) offert, behalve aan de Here alleen, zal met de ban geslagen worden’.  Dat er dus werkelijk goden zijn, wordt ook nog eens bevestigd door Genesis 3.26:’En de Here God zei:’Zie de mens is geworden als ONZER een….’.
Vriendelijke groet,
Piet Strootman

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #73 Gepost op: november 04, 2004, 04:50:32 pm »

Wat u hier schrijft is niet volgens de policy van het BF.
Paulus nam in Handelingen 17 toch afstand van deze God, die woonde in tempels met handen gemaakt, en zich door mensenhanden liet dienen alsof Hij nog iets nodig had. Was dat niet de God van Israël? Onderscheidde Paulus Hem niet van de God, die de wereld gemaakt heeft en al wat daarin is, die een Heer is van hemel en aarde?
De volgende posts die schriftkritisch en niet volgens de Ap. Geloofsbelijdenis zijn, zullen worden verwijderd.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #74 Gepost op: november 04, 2004, 05:10:15 pm »
P&A,
Gaarne onderwerp ik mij aan de regels van het forum, maar ik zie niet in, dat ik kritiek op de bijbeltekst als zodanig heb geleverd. Graag wil ikvernemen, indien dat mogelijk is, hoe u de woorden van Paulus dan interpreteert. Als dat niet mogelijk is, leg ik mij daarbij neer.
Piet Strootman

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #75 Gepost op: november 04, 2004, 07:39:23 pm »
Aan alle users die posten in dit topic
Voor alle users die posten in het BF (en dus ook dit topic) geldt de policy waarin o.a. staat:

• Het bijbelstudieforum is geen plaats waar alle meningen zonder pardon over tafel gesmeten kunnen worden. Het is een plaats van verdieping: van je persoonlijk geloofsleven en van de interpretatie van de schrift. discussies met een schriftkrititsche ondertoon horen hier dan ook niet thuis!
• Omdat het Bijbelstudieforum een plaats van bijbelonderzoek dient te zijn, worden grenzen gesteld aan de breedte waarin de discussie zich mag afspelen. Onderwerpen en reacties moeten blijven binnen de kaders van de Apostolische geloofsbelijdenis:
o Ik geloof in God de Vader, de Almachtige, Schepper van de hemel en de aarde.
o En in Jezus Christus, zijn eniggeboren Zoon, onze Here
;

Berichten die niet hiermee in overeenstemming te brengen zijn, worden verwijderd.
Zo ook berichten die aangeven dat de God van Israel een andere God is dan de God die de hemel en de aarde gemaakt heeft.

Verdere opmerkingen via topic report.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #76 Gepost op: november 04, 2004, 07:46:10 pm »
Mr. Strootman

Het is spijtig dat u de teksten zo uit hun verband rukt!!U wilt perse bewijzen dat er meerdere Goden zijn!!, als u Handelingen 17 goed had gelezen dan had u ook gelezen dat Paulus verontwaardigd was over de vele Griekse godenbeelden in de stad, goden waarvan er alleen beelden zijn want Daniel 5:23 zegt:
U bent tegen de heer van de hemel opgestaan. U hebt de bekers laten halen die uit zijn tempel afkomstig zijn, en u en uw machthebbers, uw hoofdvrouwen en bijvrouwen, hebben er wijn uit gedronken. U hebt uw goden van zilver en goud, van brons, ijzer, hout en steen geprezen, goden die niets zien of horen of weten. Maar de God die beschikt over uw levensadem en die al uw doen en laten bepaalt, hebt u niet verheerlijkt.

En uw woorden die tarten God, net als de duivel die Jezus op de proef stelde in de woestijn in de woestijn, Lucas 4:


6 De duivel zei tegen hem: ‘Ik geef u de macht over dat alles en ook de roem die ermee gepaard gaat, want ik kan daarover beschikken en ik geef het aan wie ik wil; 7 als u in aanbidding voor mij neervalt, zal dat allemaal van u zijn.’ 8 Maar Jezus antwoordde: ‘Er staat geschreven: “Aanbid de Heer, uw God, vereer alleen hem.”’ 9 De duivel bracht Jezus naar Jeruzalem en zette hem op het hoogste punt van de tempel, en hij zei tegen hem: ‘Als u de Zoon van God bent, spring dan naar beneden. 10 Want er staat geschreven: “Zijn engelen zal hij opdracht geven om over u te waken.” 11 En ook: “Op hun handen zullen zij u dragen, zodat u uw voet niet zult stoten aan een steen.”’ 12 Maar Jezus antwoordde: ‘Er is gezegd: “Stel de Heer, uw God, niet op de proef.”’

En er staat geschreven: (Johannes 17)
1 Zo sprak hij. Daarna sloeg Jezus zijn ogen op naar de hemel en zei: ‘Vader, nu is de tijd gekomen, toon nu de grootheid van uw Zoon, dan zal de Zoon uw grootheid tonen. 2 Hij heeft van u macht over alle mensen ontvangen, de macht om iedereen die u hem gegeven hebt het eeuwige leven te schenken. 3 Het eeuwige leven, dat is dat zij u kennen, de enige ware God, en hem die u gezonden hebt, Jezus Christus. 4 Ik heb op aarde uw grootheid getoond door het werk te volbrengen dat u mij opgedragen hebt. 5 Vader, verhef mij nu tot uw majesteit, tot de grootheid die ik bij u had voordat de wereld bestond.

Ik hoop dat u het Woord van God in uw hart zal opnenem, en eht geen zaad laat zijn dat alleen maar op de weg valt, zoals deze gelijkenis uit Lucas 8:  

9 Zijn leerlingen vroegen hem wat deze gelijkenis betekende. 10 Hij antwoordde: ‘Jullie mogen de geheimen van het koninkrijk van God kennen, maar de anderen krijgen alles in gelijkenissen te horen, opdat ze zien zonder inzicht en horen zonder iets te begrijpen. 11 Dit is de betekenis van de gelijkenis: Het zaad is het woord van God. 12 Het zaad op de weg, dat zijn zij die geluisterd hebben, maar daarna komt de duivel en graait het woord weg uit hun hart, om te voorkomen dat ze worden gered door te geloven. 13 Het zaad op de rotsachtige bodem, dat zijn zij die het woord vol vreugde aannemen wanneer ze het horen, maar het schiet geen wortel; ze geloven zolang het hun goed uitkomt, maar als ze op de proef worden gesteld, worden ze afvallig. 14 Het zaad dat tussen de distels valt, dat zijn zij die wel geluisterd hebben, maar door zorgen en rijkdom en de genoegens van het leven worden ze gaandeweg verstikt, zodat ze geen vrucht dragen. 15 Het zaad in de vruchtbare grond, dat zijn zij die met een goed en eerlijk hart naar het woord hebben geluisterd, het koesteren en door standvastigheid vrucht dragen.

Ik hoop dat u de enige en ware God in uw hart zal toelaten, want naast hem is er geen, zoals Hij zovelen maal heeft gezegd in Zijn Woord.

CZ

  • Berichten: 299
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #77 Gepost op: november 04, 2004, 11:45:58 pm »
Wat mij betreft zijn er veel goden , zelfs mensen worden goden genoemd, maar er is maar één God, alleenschepper van hemel en aarde, alle andere 'goden' zijn door zijn woord geschapen. Maar ook dat er meer krachten en machten:Satan met zijn engelen en aanverwante machten en geesten. Deze valse 'goden' zoeken het verderf van de mensen en verleiden tot afgoderij. Net als wij geloven in aardsengelen zoals Gabriël zijn ook de kwade engelen op aarde actief, onder het bestuur van de overste deze wereld, satan.
Of je de kwade engelen nog kunt indelen in goden, geesten en demonen enz vindt ik minder van belang zolang we oog houden voor deze werkelijkheid en ons op Christus blijven richten.  

Ik hoop dat ik hiermee binnen de richtlijnen vdit forum blijf...

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #78 Gepost op: november 05, 2004, 12:02:43 am »
Ik geloof dat u inderdaad wel binnen de richtlijnen blijft, maar da tkan ik neit met zekerheid zeggen, weet iemand waar de tekst in de wet staat die Jezus citeert in Johannes 10:34?

CZ

  • Berichten: 299
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #79 Gepost op: november 05, 2004, 08:56:38 am »

quote:

Arjan1979 schreef op 05 november 2004 om 00:02:
Ik geloof dat u inderdaad wel binnen de richtlijnen blijft, maar da tkan ik neit met zekerheid zeggen, weet iemand waar de tekst in de wet staat die Jezus citeert in Johannes 10:34?
Psalm 82:6

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #80 Gepost op: november 05, 2004, 09:46:41 am »
Ja, die had ik ook gevonden ja, waarschijnlijk wordt er dan toch bedoeld met goeden degenen(wij mensen) die geschapen zijn naar Gods beeld, jammer dat het zo verder niet gezegd wordt in het OT behalve dan in de psalmen, duidelijk wordt er wel gezegd dat er schepselen mee bedoeld worden die verder geen goddelijke kracht bezittne om het zo maar te zeggen

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #81 Gepost op: november 06, 2004, 10:43:53 am »
Arjan1979
Antwoord op je reacties van 3-11-21:48 en 4-11-19:46.

Het lijkt mij niet verstandig om onze discussie over de goden voort te zetten, Arjan Als ik je reacties lees, kom ik tot de conclusie dat je mij min of meer ziet als een goddeloos mens, die zich nodig moet bekeren. Bovendien onderken ik niet precies wanneer ik buiten de regels van het forum ga. Ik ben daar niet boos om, maar kennelijk ‘verstaan’ wij elkaar niet. Dat kan natuurlijk ook aan mij liggen. Maar dat ik mij tot afgoden zou wenden, is beslist niet juist gedacht. Ik geef alleen nog enkele teksten ter overweging:

Exodus 22.28:
‘Gij zult de goden niet vloeken’
Worden hiermee afgoden bedoeld?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Deuteronomium 10.17:
’Want de Here, uw God, is de God der goden, de Here der heren, de grote, sterke en vreselijke God…’
Is God een God van afgoden?
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Psalm 82.1:
’God staat in de vergadering der goden’.
Leid God een vergadering van afgoden?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Psalm 82.6:
‘Wel heb Ik gezegd: Gij zijt goden’.
Zijn dat afgoden? En haalde Jezus deze tekst, in Johhannes 10.34 aan om zijn eigen goddelijkheid en de goddelijkheid van de Joden te bewijzen?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Psalm 86.8:
‘Onder de goden is niemand U gelijk, o Here’
Wordt God hier vergeleken met afgoden?
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Met vriendelijke groet,
Piet Strootman

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #82 Gepost op: november 06, 2004, 11:38:40 am »

quote:

Arjan1979 schreef op 05 november 2004 om 09:46:
Ja, die had ik ook gevonden ja, waarschijnlijk wordt er dan toch bedoeld met goden degenen(wij mensen) die geschapen zijn naar Gods beeld, jammer dat het zo verder niet gezegd wordt in het OT behalve dan in de psalmen, duidelijk wordt er wel gezegd dat er schepselen mee bedoeld worden die verder geen goddelijke kracht bezitten om het zo maar te zeggen


Dit is het stukje uit Johannes 10:


Johannes 10
33 De Joden antwoordden Hem: Niet om een goed werk willen wij U stenigen, maar om godslastering en omdat Gij, een mens, Uzelf God maakt.
34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd: Gij zijt goden?
35 Als Hij hén goden genoemd heeft, tot wie het woord Gods gekomen is, en de Schrift niet kan gebroken worden,
36 zegt gij dan tot Hem, die de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert, omdat Ik heb gezegd: Ik ben Gods Zoon?


Zoals gewoonlijk zijn de Joden het niet eens met de Here Jezus.
Hij geeft een antwoord vanuit hun wet, waar ze niks tegenin kunnen brengen. Als in de psalmen de mensen 'goden worden genoemd', (met wat voor reden dan ook, dat is volgens mij niet eens aan de orde) daarmee laat Hij hen fijntjes zien, dat ze nu ineens wel erg moeilijk doen als Hij zegt Gods Zoon te zijn......
Jezus zegt hierover dat mensen tot wie het woord Gods kwam 'goden' genoemd worden,(vers 35) maar Degene die het Woord IS en van God is gekomen, mag niet zeggen dat Hij God is. (vers 36)

En ze hebben heel goed door dat Hij dat bedoelt omdat Hij God Zijn eigen Vader noemde.


In Psalm 82 worden mensen 'goden' genoemd die van God een plaats van gezag hadden gekregen om te richten en  te besturen
Zo heeft de overheid gezag van God gekregen: gedelegeerd gezag.


Psalm 82
 1 God staat in de vergadering der goden,
Hij houdt gericht te midden der goden.
...
 6 Wel heb Ik gezegd: Gij zijt goden,
ja, allen zonen des Allerhoogsten
7 nochtans zult gij sterven als mensen,
als een der vorsten zult gij vallen.


Zo staat er ook van Mozes geschreven:


Ex. 7: 1
 1 De HERE echter zeide tot Mozes: Zie, Ik stel u als God voor Farao; en uw broeder Aäron zal uw profeet zijn.
2 Gij zult alles zeggen wat Ik u gebied, en uw broeder Aäron zal bij Farao het woord voeren, opdat deze de Israëlieten uit zijn land laat gaan.
« Laatst bewerkt op: november 06, 2004, 11:39:41 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #83 Gepost op: november 06, 2004, 12:02:56 pm »
Ahhh, ja ik was het bijna alweer vergeten :P, hetzelfde woord wordt in de grondtekst ook gebruikt voro rechters/bestuurders/juristen

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #84 Gepost op: november 06, 2004, 12:06:01 pm »

quote:

Arjan1979 schreef op 06 november 2004 om 12:02:
Ahhh, ja ik was het bijna alweer vergeten :P, hetzelfde woord wordt in de grondtekst ook gebruikt voor rechters/bestuurders/juristen


Zijn we eruit dan? :) Leuk trouwens die aanvulling.....
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

porcupine

  • Berichten: 1013
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #85 Gepost op: november 06, 2004, 09:43:33 pm »
Nu er toch een topic is met deze titel....

Ik hoor overal al mensen over de toetsing van de nbv door de komende synode, en dat daarvoor de nbv over het algemeen nog niet standaard in de kerkdiensten gebruikt gaat worden.
Ik denk dat dit toch wel belangrijk is. Laatst hadden we een bijbelstudie met de studentenvereniging. Als tekst lazen we, voordat we praatten over wat een christelijk wereldbeeld doet met je student zijn, Romeinen 11:36. Om es te kijken hoe dat er in de nbv staat heb ik het opgezocht:

Romeinen 11:36

[NBV] 36 Alles is uit hem ontstaan, alles is door hem geschapen, alles heeft in hem zijn doel. Hem komt de eer toe tot in eeuwigheid. Amen.    
[NBG] 36 Want uit Hem en door Hem en tot Hem zijn alle dingen: Hem zij de heerlijkheid tot in eeuwigheid! Amen.

De nbg geeft hetzelfde als de statenvertaling, die als kanttekeningen geeft:

uit Hem: Namelijk als eerste oorzaak, die alles naar Zijnen wijzen raad schikt en ordineert.
God als oorzaak van alles wat is, de Schepper.

door Hem: Namelijk als die alles, wat den mensch ter zaligheid noodig is, werkt en hetgeen naar Zijn wijzen raad geordineerd is, krachtig uitvoert.
God onderhoudt zijn werk en brengt de mens terug naar zijn bedoeling.

tot Hem: Namelijk als tot het uiterste einde, tot wiens eer alles moet strekken en gebracht worden.
God is het doel, de voleinding.

Maar het 'Alles is uit hem ontstaan' laat ruimte voor een aanwezigheid van God(delijkheid) in alles (pantheïsme).
En het in stand houden van de schepping, Gods hand in de werkelijkheid van het heden is weggevallen door het noemen van 'uit God ontstaan' en 'door God geschapen' m.i. een vreemde opeenvolging.

Ik ben benieuwd hoe dit in de grondtekst staat.

Arjan1979

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #86 Gepost op: november 07, 2004, 12:47:38 am »
Ja hoor P&A, we zijn eruit, altijd leuk he zo'n discussie :D

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #87 Gepost op: november 07, 2004, 10:47:01 pm »

quote:

porcupine schreef op 06 november 2004 om 21:43:
Nu er toch een topic is met deze titel....

Ik hoor overal al mensen over de toetsing van de nbv door de komende synode, en dat daarvoor de nbv over het algemeen nog niet standaard in de kerkdiensten gebruikt gaat worden.
Ik denk dat dit toch wel belangrijk is. Laatst hadden we een bijbelstudie met de studentenvereniging. Als tekst lazen we, voordat we praatten over wat een christelijk wereldbeeld doet met je student zijn, Romeinen 11:36. Om es te kijken hoe dat er in de nbv staat heb ik het opgezocht:

Romeinen 11:36

[NBV] 36 Alles is uit hem ontstaan, alles is door hem geschapen, alles heeft in hem zijn doel. Hem komt de eer toe tot in eeuwigheid. Amen.    
[NBG] 36 Want uit Hem en door Hem en tot Hem zijn alle dingen: Hem zij de heerlijkheid tot in eeuwigheid! Amen.

De nbg geeft hetzelfde als de statenvertaling, die als kanttekeningen geeft:

uit Hem: Namelijk als eerste oorzaak, die alles naar Zijnen wijzen raad schikt en ordineert.
God als oorzaak van alles wat is, de Schepper.

door Hem: Namelijk als die alles, wat den mensch ter zaligheid noodig is, werkt en hetgeen naar Zijn wijzen raad geordineerd is, krachtig uitvoert.
God onderhoudt zijn werk en brengt de mens terug naar zijn bedoeling.

tot Hem: Namelijk als tot het uiterste einde, tot wiens eer alles moet strekken en gebracht worden.
God is het doel, de voleinding.

Maar het 'Alles is uit hem ontstaan' laat ruimte voor een aanwezigheid van God(delijkheid) in alles (pantheïsme).
En het in stand houden van de schepping, Gods hand in de werkelijkheid van het heden is weggevallen door het noemen van 'uit God ontstaan' en 'door God geschapen' m.i. een vreemde opeenvolging.

Ik ben benieuwd hoe dit in de grondtekst staat.


Ik heb iets voor je opgezocht. Ik ben wel een leek wat het grieks betreft. Maar lees het maar eens. Anderen mogen me aanvullen. :)


Rom. 11
36 For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory forever.


36 Of him (ex autou), through him (di' autou), unto him (eis auton)
By these three prepositions Paul ascribes the
universe (ta panta)
with all the phenomena concerning creation, redemption, providence to God
as the
Source (ex), the Agent (di), the Goal (eis).
For ever (eis tous ai'nas) For the ages.


Of him:

1 Ch. 29: 11 en 12
Ps. 33: 6
Pr. 16 : 4
Da. 2: 20-23, 4: 3 en 34
Mt. 6: 13
Ac 17: 25, 26, 28
1 Co 8: 6
Eph 4: 6-10
Col 1: 15-17
Re 21: 6

to whom, Gr. to him:

16: 27
Ps. 29: 1 en 2
Ps. 96: 7 en 8
Ps. 115: 1
Isa 42: 12
Lu 2: 14, 19: 38
Ga 1 : 5
Eph. 3: 21
Php. 4: 20
1 Tim 1 : 17, 6: 16
2 Tim. 4: 18
Hebr. 13: 21
1 Petr. 5: 11
2 Petr. 3: 18
Jude 1: 25
Re 1: 5 en 6,
Re 4: 10 en 11
Re 5: 12-14
Re 7: 10
Re 19: 1,6 en 7
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

porcupine

  • Berichten: 1013
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #88 Gepost op: november 07, 2004, 10:58:10 pm »
Ik denk dat het vooral komt door de beperkte uitdrukkingsmogelijkheden van het Nederlands dat in de NBV gebruikt is. 'door Hem geschapen' lijkt hetzelfde te betekenen als 'uit hem ontstaan', maar om dat onderscheid te kunnen maken, moet de lezer wel een erg sterk nuance-gevoel hebben.
Namelijk dat 'geschapen' niet alleen het vormen van het geschapene is, maar ook het in het bestaan zelf vormen, dus ook onderhouden. Dat het in het engels vertaald wordt met 'agent' vind ik erg mooi. Dit wordt namelijk in mijn oude en-ne woordenboekje vertaalt met: vertegenwoordiger, tussenpersoon, bewerker, macht. Toch blijft mijn ontevredenheid met de NBV vertaling hiervan.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #89 Gepost op: november 07, 2004, 11:40:00 pm »
Dit gedeelte (hst. 9-11) uit Romeinen gaat over Gods wegen en raadsbesluiten met ons als gelovigen en met Israel. En dit vers waar we het nu over hebben, is het laatste vers van deze drie hoofdstukken die over de verkiezing en de val van Israel gaat, waardoor het heil naar de heidenen is gegaan, en dat Israel uiteindelijk weer zal worden aangenomen.
En eigenlijk lezen we hier dat God souverein is in zijn handelen met ons mensen.

Even ook de voorgaande teksten erbij nemend kun je beter zien waar het over gaat:

Rom 11
33 O diepte van rijkdom, van wijsheid en van kennis Gods, hoe ondoorgrondelijk zijn zijn beschikkingen en hoe onnaspeurlijk zijn wegen! 34 Want: wie heeft de zin des Heren gekend? Of wie is Hem tot raadsman geweest? 35 Of wie heeft Hem eerst iets gegeven, waarvoor hij vergoeding ontvangen moet? 36 Want uit Hem en door Hem en tot Hem zijn alle dingen: Hem zij de heerlijkheid tot in eeuwigheid! Amen.

Even een citaat uit een boek: Door het geloof rechtvaardig - over de romeinen brief.

quote:

Paulus buigt zijn knieen in aanbiddende lofprijzing:....wegens de heerlijkheid een wijsheid van Gods wegen in de totale heilsgeschiedenis. Wie is met Hem te vergelijken? Zijn oordelen zijn niet te begrijpen en zijn wegen niet na te speuren. Hoe zou een mens ook de gedachten van God kunnen begrijpen? Gedachten die Hij geheel Zelf heeft gekoesterd, zonder raad van anderen. Alle eer is van Hem. Niets is er door anderen aan bij gedragen. Pure genade is de grondslag van al zijn handelen.

Alles is uit Hem, want Hij heeft Zelf zijn raadsbesluiten ontworpen; door Hem, want het is alles tot zijn eigen vreugde en heerlijkheid.


Het gaat als je dit leest niet in de eerste instantie om het ontstaan en geschapen worden, maar meer over de raadsbesluiten en wegen van God. Dat Hij ons bestemd heeft tot zijn heerlijkheid en ook Israel tot het doel komt in de toekomst waarvoor God dit volk heeft bestemd. Zoals er iets over is verteld in de drie hoofdstukken die nu hier zijn afgelopen.
Eigenlijk komt een mens alleen tot zijn doel door Jezus Christus aan te nemen.

Vergelijk deze tekst met
 
1Kor. 8
6 voor ons nochtans is er maar één God, de Vader, uit wie alle dingen zijn en tot wie wij zijn, en één Here, Jezus Christus, door wie alle dingen zijn, en wij door Hem.
« Laatst bewerkt op: november 13, 2004, 08:32:29 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

porcupine

  • Berichten: 1013
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #90 Gepost op: november 08, 2004, 12:00:26 am »
Blijft dat ik het niet echt kan verenigen met de [NBV] Rom 11:36 Alles is uit hem ontstaan, alles is door hem geschapen, alles heeft in hem zijn doel. Hem komt de eer toe tot in eeuwigheid. Amen.
'door hem geschapen' (begin)  lijkt mij niet hetzelfde als 'door hem zijn' (door werking in bestaan).

Er lijkt wel voor deze vertaling gekozen te zijn uit metrisch oogpunt....
« Laatst bewerkt op: november 08, 2004, 12:01:16 am door porcupine »

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #91 Gepost op: november 08, 2004, 12:33:21 am »
Deze teksten moet ik ook nog eens op studeren, vond ze op een pagina toen ik wat zocht op biblija.net.......:

quote:


Rom 7,24
NBV    
Wie zal mij, ongelukkig mens, redden uit dit bestaan dat beheerst wordt door de dood?    
NBG
Ik, ellendig mens! Wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?
Het gaat erom dat jij zelf zondig bent doordat je een lichaam hebt wat zondig is, waar de zonde in woont. De NBV laat het in het midden waardoor het bestaan beheerdt wordt door de dood. Ben jij dat zelf? Dat is niet te zien.

quote:


Rom 8,3
NBV   
Waartoe de wet niet in staat was, machteloos als hij was door de menselijke natuur, dat heeft God tot stand gebracht. Vanwege de zonde heeft hij zijn eigen Zoon als mens in dit zondige bestaan gestuurd; zo heeft hij in dit bestaan met de zonde afgerekend,    
NBG
Want wat de wet niet vermocht, omdat zij zwak was door het vlees – God heeft, door zijn eigen Zoon te zenden in een vlees, aan dat der zonde gelijk, en wel om de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees,
NBG is moeilijk, maar de NBV is hier wel heel simpel en laat niet zien dat Jezus de zonde heeft veroordeeld in Zijn eigen vlees, lichaam dat er uitzag als een zondig lichaam, maar het niet was. Dat zie je ook niet in de NBV.

quote:


Rom 8,23
NBV    
En dat niet alleen, ook wijzelf, die als voorschot de Geest hebben ontvangen, ook wij zuchten in onszelf in afwachting van de openbaring dat we kinderen van God zijn, de verlossing van ons sterfelijk bestaan.    
NBG
En niet alleen zij, maar ook wij zelf, [wij,] die de Geest als eerste gave ontvangen hebben, zuchten bij onszelf in de verwachting van het zoonschap: de verlossing van ons lichaam.
Zonen van God is toch bijbels gezien wel iets anders dan alleen kinderen van God. Maar dan ben je natuurlijk van het probleem af dat 'zonen' alleen mannelijk is. Is de reden denk ik. Maar zonen geeft een positie aan van het 'recht hebben op'..... Benadert een heel ander aspect van het kindschap dan het alleen noemen van 'kinderen'.
sterfelijk bestaan = lichaam in de NBG. Is lichaam zo'n moeilijk woord dan?

quote:


2 Kor 4,16
NBV   
Daarom verzaken wij onze plicht niet. Ook al gaat ons uiterlijke bestaan verloren, ons innerlijke bestaan wordt van dag tot dag vernieuwd.    
NBG
Daarom verliezen wij de moed niet, maar al vervalt ook onze uiterlijke mens, nochtans wordt de innerlijke van dag tot dag vernieuwd.
Innerlijk bestaan, is dat nu alleen dat ik er niet aan gewend ben, maar ik vind het wel vreemd klinken. Dat kun je ook wel anders zeggen.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #92 Gepost op: november 09, 2004, 04:10:56 pm »
P&A

quote
2 Kor 4,16
NBV
Daarom verzaken wij onze plicht niet. Ook al gaat ons uiterlijke bestaan verloren, ons innerlijke bestaan wordt van dag tot dag vernieuwd.
NBG
Daarom verliezen wij de moed niet, maar al vervalt ook onze uiterlijke mens, nochtans wordt de innerlijke van dag tot dag vernieuwd.
Innerlijk bestaan, is dat nu alleen dat ik er niet aan gewend ben, maar ik vind het wel vreemd klinken. Dat kun je ook wel anders zeggen.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ik vind het ook niet zo vertrouwd klinken. De vraag is echter ook, wat Paulus met deze woorden bedoeld heeft?
Nog een opmerking/vraag: Is het eigenlijk wel toelaatbaar, dat de vertalers een woord ingevoegd hebben in 2 Kor.5.14 en15a, waar Paulus schreef:'.... dat een (1) voor allen gestorven is'. De NBV heeft echter vertaald':'... dat een MENS voor alle mensen gestorven is'.
Piet Strootman

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #93 Gepost op: november 12, 2004, 08:33:45 pm »
Op 9 november schreef ik:
Nog een opmerking/vraag: Is het eigenlijk wel toelaatbaar, dat de vertalers een woord ingevoegd hebben in 2 Kor.5.14 en15a, waar Paulus schreef:'.... dat een (1) voor allen gestorven is'. De NBV heeft echter vertaald':'... dat een  MENS voor alle mensen gestorven is'.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Er is al enkele keren gewaarschuwd, dat we binnen een bepaald bijbels kader moeten blijven.  Ik ben daarom verbaasd, dat er geen enkele reactie komt op het feit, dat er aan het Woord getornd wordt, door een tekst op een zodanige wijze te veranderen, dat er iets geheel anders komt te staan, dan de auteur (Paulus) oorspronkelijk bedoeld heeft.
Piet Strootman.
« Laatst bewerkt op: november 12, 2004, 08:34:35 pm door P. Strootman »

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #94 Gepost op: november 12, 2004, 10:16:14 pm »
NBV

2 Kor. 5
14 Wat ons drijft is de liefde van Christus, omdat we ervan overtuigd zijn dat één mens voor alle mensen is gestorven, waardoor alle mensen zijn gestorven,
15 en dat hij voor allen is gestorven opdat de levenden niet langer voor zichzelf zouden leven, maar voor hem die voor de levenden is gestorven en is opgewekt.

I.d.d is 'mens' toegevoegd en staat er niet. Zonder is beter ook omdat het beter laat uitkomen dat het volgens mij hier om gelovigen gaat. Allen = hier alle gelovigen die niet meer zichzelf leven, maar Hem leven die voor hen gestorven en opgestaan is.
Je kunt moeilijk zeggen dat ongelovigen 'Hem leven die voor hen gestorven is en opgewekt'.
De constructie in de NBV die voor de levenden is gestorven en opgewekt is ook iets wat ze toegevoegd hebben omdat het anders niet duidelijk genoeg zou zijn dachten ze?
Maar het staat er in de grondtekst niet bij.

And [that] he died for all, that they wich live should not henceforth live unto themselves, but unto him wich died for them, and rose again
 
NBG is hier veel beter:

2 Kor. 5
14 Want de liefde van Christus dringt ons,
15 daar wij tot het inzicht gekomen zijn, dat één voor allen gestorven is. Dus zijn zij allen gestorven. En voor allen is Hij gestorven, opdat zij, die leven, niet meer voor zichzelf zouden leven, maar voor Hem, die voor hen gestorven is en opgewekt.
« Laatst bewerkt op: juni 08, 2005, 06:44:28 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #95 Gepost op: november 13, 2004, 10:06:37 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 12 november 2004 om 22:16:
NBV
I.d.d is 'mens' toegevoegd en staat er niet. Zonder is beter ook omdat het beter laat uitkomen dat het volgens mij hier om gelovigen gaat. Allen = hier alle gelovigen die niet meer zichzelf leven, maar Hem leven die voor hen gestorven en opgestaan is.
Je kunt moeilijk zeggen dat ongelovigen 'Hem leven die voor hen gestorven is en opgewekt'.
De constructie in de NBV die voor de levenden is gestorven en opgewekt is ook iets wat ze toegevoegd hebben omdat het anders niet duidelijk genoeg zou zijn dachten ze?
Maar het staat er in de grondtekst niet bij.
And [that] he died for all, that they wich live should not henceforth live unto themselves, but unto him wich died for them, and rose again
 NBG is hier veel beter:
2 Kor. 5
14 Want de liefde van Christus dringt ons,
15 daar wij tot het inzicht gekomen zijn, dat één voor allen gestorven is. Dus zijn zij allen gestorven. En voor allen is Hij gestorven, opdat zij, die leven, niet meer voor zichzelf zouden leven, maar voor Hem, die voor hen gestorven is en opgewekt.


Post verwijderd vanwege het niet houden aan de Apostolische geloofsbelijdenis:

 o  Ik geloof in God de Vader, de Almachtige, Schepper van de hemel en de aarde.
o En in Jezus Christus, zijn eniggeboren Zoon, onze Here;
o is gekruisigd, gestorven en begraven,
o op de derde dag opgestaan uit de doden;
« Laatst bewerkt op: november 13, 2004, 11:27:26 am door Priscilla en Aquila »

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #96 Gepost op: november 14, 2004, 05:45:03 pm »

Beste heer Strootman, Zoals ik ook al eerder aangaf dient u te blijven binnen de kaders van de Apostolische Geloofsbelijdenis. Het is niet de bedoeling hierover in dit topic in discussie te gaan en heb uw bericht hierom verwijderd. Ik verzoek u dringend verder commentaar op het moderator beleid via topic report kenbaar te maken.
« Laatst bewerkt op: november 14, 2004, 08:30:46 pm door Priscilla en Aquila »

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #97 Gepost op: november 15, 2004, 12:29:04 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 01 november 2004 om 10:18:


 Toen kwamen de reuzen op de aarde.
Ik denk dat het daarom ook NOODZAKELIJK was dat de zondvloed aan deze dingen een einde maakte.



Hoe zit het dan ,toen het volk Israel het land Kanaan in nam.

 Deut 9,2

  Onder hen is ook het grote volk van de Enakieten, de beruchte reuzen, tegen wie volgens de verhalen niemand opgewassen is.


of toen David Goliat dode met de hulp van de HEER
Alleen door JEZUS

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #98 Gepost op: november 16, 2004, 07:18:10 am »
Heb de bewuste tekst nog eens voor (laten) leggen aan Prof Zwiep. Kort gezegd is zijn conclusie dat de enig juiste vertaling is: zonen van G'd. Iets anders mag men natuurlijk aannemen of geloven, maar grammaticaal is dit de enig juiste vertaling (daarmee zijn mijn eerdere posts overruled, foutje van mij). Daarmee sluit ik me dan aan bij P&A.
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #99 Gepost op: november 16, 2004, 09:21:41 am »

quote:

Chaveriem schreef op 16 november 2004 om 07:18:
Daarmee sluit ik me dan aan bij P&A.

:)
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan