Auteur Topic: Vertaling  (gelezen 3510 keer)

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Gepost op: mei 14, 2005, 03:54:14 pm »
1 Samuel 16.14 luidt in de N.V :’Maar van Saul was de Geest des Heren geweken, en een boze geest, die van de Here kwam, joeg hem angst aan’.
De NBV heeft:’ 14 De geest van de HEER had Saul verlaten; in plaats daarvan stuurde de HEER hem een kwade geest, die hem kwelde.
De grondtekst spreekt over de geest des Heren en de boze geest des Heren.
Welke vertaling  kan de juiste zijn?
Geen 'vraag naar de bekende weg'.

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #1 Gepost op: mei 14, 2005, 04:52:25 pm »
Dit is een moeilijk stukje vertalen...

Ik zie bij http://www.scripture4all....terlinear/OTpdf/1sa16.pdf één verschil in de omschrijving van de twee geesten: and-spirit-of Yahweh (twee woorden, 'uruch') bij de 'goede Geest van God', en: spirit evil from Yahweh (omschreven in 4 woorden met 'ruch').

Hier proef ik uit: Gods Geest, God Zelf, en een boze geest van God, dus niet God Zelf, maar een geest die door Hem toegelaten/gestuurd wordt.

De statenvertaling met kanttekeningen zegt ook zoiets. De Geest des Heeren is God zelf, bij de 'boze geest van den Heere' wordt geschreven: "Dit was een dolheid of beroering van zinnen, welke de Satan in Saul verwekte, door Gods toelating en regering, waarmede Hij Saul rechtvaardiglijk strafte." Zij maken ook verschil tussen 'des HEEREN' en 'van den HEERE'.

Ik denk ook wel dat God bij machte is om het kwade te gebruiken in zijn Plan.
Altijd in voor verbeteringen!

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #2 Gepost op: mei 14, 2005, 05:11:02 pm »

quote:

DoubleUP schreef op 14 mei 2005 om 16:52:
Dit is een moeilijk stukje vertalen...

Ik zie bij http://www.scripture4all....terlinear/OTpdf/1sa16.pdf één verschil in de omschrijving van de twee geesten: and-spirit-of Yahweh (twee woorden, 'uruch') bij de 'goede Geest van God', en: spirit evil from Yahweh (omschreven in 4 woorden met 'ruch').

Hier proef ik uit: Gods Geest, God Zelf, en een boze geest van God, dus niet God Zelf, maar een geest die door Hem toegelaten/gestuurd wordt.

De statenvertaling met kanttekeningen zegt ook zoiets. De Geest des Heeren is God zelf, bij de 'boze geest van den Heere' wordt geschreven: "Dit was een dolheid of beroering van zinnen, welke de Satan in Saul verwekte, door Gods toelating en regering, waarmede Hij Saul rechtvaardiglijk strafte." Zij maken ook verschil tussen 'des HEEREN' en 'van den HEERE'.

Ik denk ook wel dat God bij machte is om het kwade te gebruiken in zijn Plan.
Ik blijf het moeilijk vinden. Zoals je weet, komen in de grondtekst geen hoofdletters voor, maar wel in de oudere vertalingen. De vertalers kenden dus toch een bepaalde betekenis toe aan de tekst, die misschien niet altijd overeenkwam met  de oorspronkelijke betekenis van de grondtekst. Ik denk aan Romeinen 8.10, waar staat:'Indien Christus in u is, dan is wel het lichaam dood vanwege de zonde, maar de geest (kleine letter) is leven vanwege de gerechtigheid'. Kennelijk bedoelden de vertalers hiermee dan de levensgeest, die wij gemeenschappelijk hebben met de dieren. Maar dat kan toch nooit de bedoeling geweest zijn! De laatste woorden:'is leven vanweg de gerechtigheid' betekenen m.i. toch iets heel anders.

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #3 Gepost op: mei 14, 2005, 08:45:56 pm »

quote:

P. Strootman schreef op 14 mei 2005 om 17:11:
Ik blijf het moeilijk vinden. Zoals je weet, komen in de grondtekst geen hoofdletters voor, maar wel in de oudere vertalingen. De vertalers kenden dus toch een bepaalde betekenis toe aan de tekst, die misschien niet altijd overeenkwam met  de oorspronkelijke betekenis van de grondtekst. Ik denk aan Romeinen 8.10, waar staat:'Indien Christus in u is, dan is wel het lichaam dood vanwege de zonde, maar de geest (kleine letter) is leven vanwege de gerechtigheid'. Kennelijk bedoelden de vertalers hiermee dan de levensgeest, die wij gemeenschappelijk hebben met de dieren. Maar dat kan toch nooit de bedoeling geweest zijn! De laatste woorden:'is leven vanweg de gerechtigheid' betekenen m.i. toch iets heel anders.

Nu stappen we direct weer over naar een andere tekst. Dat "kennelijk" zie ik niet zo zitten maar dat is m.i. off topic voor je eerste vraag.
Wat vind jij (of iemand anders) van het verschil in de twee omschrijvingen van de eerste en te tweede keer 'geest' in 1 Samuel 16? Je voert plots het gebruik van hoofdletters op, maar reageert niet op het genoemde mogelijke verschil, je zegt alleen dat je dat moeilijk vindt. Dat vinden we dan in elk geval alle twee... ;)
Altijd in voor verbeteringen!

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #4 Gepost op: mei 14, 2005, 09:10:16 pm »

quote:

DoubleUP schreef op 14 mei 2005 om 20:45:
[...]

Nu stappen we direct weer over naar een andere tekst. Dat "kennelijk" zie ik niet zo zitten maar dat is m.i. off topic voor je eerste vraag.
Wat vind jij (of iemand anders) van het verschil in de twee omschrijvingen van de eerste en te tweede keer 'geest' in 1 Samuel 16? Je voert plots het gebruik van hoofdletters op, maar reageert niet op het genoemde mogelijke verschil, je zegt alleen dat je dat moeilijk vindt. Dat vinden we dan in elk geval alle twee... ;)
Ik weet het niet, DoubleUP, wat er preciest bedoeld wordt in die tekst uit 1 Samuel 16. Ik ga ook niet plots over hoofdletters beginnen, want dat speelt ook nog een rol in deze tekst. Althans in de NV, want daar staat 'de Geest des Heren' met een hoofdletter, maar een boze geest, die van de Here kwam met een kleine letter. Waarom hebben de vertalers gemeend, het zo te moeten vertalen? En zoals bekend, komen er in de grondtekst geen hoofdletters voor.

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #5 Gepost op: mei 14, 2005, 09:18:52 pm »
Ik denk dat dit ook op historische gronden te verklaren is. Vroeger hadden alle woorden in het Diets een hoofdletter, tegenwoordig hebben alleen eigennamen dat nog omwille van de leesbaarheid. In het Engels worden ook nog titels gecapitaliseerd.
Dus al je in de doeltaal veranderingen doorvoert in de spelling dan wordt het een en ander wat ingewikkelder. Is Geest nu een eigennaam of niet, en zo ja van wie?

Latijn had ook geen kleine letters het grieks heeft wel onderscheid in hoofd en kleine letters, maar geen van de brontalen en het latijn heeft interpunctie. Daarom is het bij oude talen soms lastig om dat toe te voegen.
« Laatst bewerkt op: mei 14, 2005, 09:19:17 pm door Roodkapje »
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #6 Gepost op: mei 14, 2005, 10:17:49 pm »

quote:

P. Strootman schreef op 14 mei 2005 om 21:10:
Ik weet het niet, DoubleUP, wat er preciest bedoeld wordt in die tekst uit 1 Samuel 16. Ik ga ook niet plots over hoofdletters beginnen, want dat speelt ook nog een rol in deze tekst. Althans in de NV, want daar staat 'de Geest des Heren' met een hoofdletter, maar een boze geest, die van de Here kwam met een kleine letter. Waarom hebben de vertalers gemeend, het zo te moeten vertalen? En zoals bekend, komen er in de grondtekst geen hoofdletters voor.

OK, in de Nederlandse tekst wordt inderdaad een hoofdletter gebruikt, voor de eerste vertaling van het woord geest. Ik denk idd dat dat mede gebeurt op het verschil in omschrijven van de twee geesten die genoemd worden. Ook als we dat niet gewend zouden zijn (en altijd geest met een kleine letter zouden schrijven) zou voor mij 'duidelijk' zijn dat er twee verschillende geesten worden bedoeld. Omdat de eerste keer de combinatie tussen geest en God 'intiemer', meer één is, dan de tweede keer, daar is meer afstand. Althans dat proef ik...

Daarom nogmaals aan jou de vraag:
"Wat vind jij (of iemand anders) van het verschil in de twee omschrijvingen van de eerste en te tweede keer 'geest' in 1 Samuel 16?" En dan bedoel ik niet in het Nederlands maar in de grondtekst (wellicht was ik daar onduidelijk over).
Kun je daar iets meer mee?
« Laatst bewerkt op: mei 14, 2005, 10:18:28 pm door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

Esek

  • Berichten: 163
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #7 Gepost op: mei 15, 2005, 12:55:12 pm »
Even een vraagje tussendoor over Jes. 1:26

26 Ik breng je rechters en raadgevers tot inkeer,
het zal weer worden als voorheen. (NBV)

26 uw rechters zal Ik weer maken als weleer en uw raadsheren als in den beginne. (NBG)

26 En Ik zal u uw rechters teruggeven, als in het eerste, en uw raadslieden als in het begin (SV)
 
www.scripture4all geeft: and-I shall-restore judges-of-you as-in-first and-counselors-of-you as-in start

 Dat verschilt nogal. Volgens de NBV en de NBG zijn ze er en moeten ze bekeerd worden en volgens de SV worden ze weer teruggegeven.

Mijn vraag aan een kenner van het Hebreeuws: wie heeft de beste papieren of is het allebei mogelijk?
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 12:14:22 am door Priscilla en Aquila »

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #8 Gepost op: mei 15, 2005, 01:52:37 pm »
Je kunt ook kijken naar welke betekenissen allemaal mogelijk zijn door naar de strongnummers te kijken.

Op http://www.e-sword.net kun je gratis een programma downloaden en allerlei losse modules, zoals de de KJV met strongnummers en Strong's dictionary, verschillende vertalingen (waaronder die in de grondtalen) en verschillende commentaren. Het werkt onder windows.

Ik zit zelf in linux, dus ik kan er momenteel even niet bij...
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #9 Gepost op: mei 15, 2005, 04:42:53 pm »

quote:

DoubleUP schreef op 14 mei 2005 om 22:17:
[...]

OK, in de Nederlandse tekst wordt inderdaad een hoofdletter gebruikt, voor de eerste vertaling van het woord geest. Ik denk idd dat dat mede gebeurt op het verschil in omschrijven van de twee geesten die genoemd worden. Ook als we dat niet gewend zouden zijn (en altijd geest met een kleine letter zouden schrijven) zou voor mij 'duidelijk' zijn dat er twee verschillende geesten worden bedoeld. Omdat de eerste keer de combinatie tussen geest en God 'intiemer', meer één is, dan de tweede keer, daar is meer afstand. Althans dat proef ik...

Daarom nogmaals aan jou de vraag:
"Wat vind jij (of iemand anders) van het verschil in de twee omschrijvingen van de eerste en te tweede keer 'geest' in 1 Samuel 16?" En dan bedoel ik niet in het Nederlands maar in de grondtekst (wellicht was ik daar onduidelijk over).
Kun je daar iets meer mee?
Ik denk, dat de vertalers zich niet voor konden stellen, dat sprake zou kunnen zijn van 'een boze Geest des Heren' en zij het daarom vertaalden met een kleine letter. In elk geval is het een betekenis in de tekst leggen, die er oorspronkelijk niet in zit.  
Modbreak:
Een paar opmerkingen verwijderd omdat het hier duidelijk is dat u weer buiten de policy van dit BF gaat met uw leerstelling dat allen als mens 'de Geest van God' al hebben vanaf ons leven hier op aarde.
Dit is niet in overeenstemming met de bijbelse boodschap dat we de Geest ontvangen als we tot geloof komen en de Here Jezus aanvaarden als onze Verlosser.
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 12:03:41 am door Priscilla en Aquila »

Esek

  • Berichten: 163
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #10 Gepost op: mei 15, 2005, 05:29:20 pm »
Roodkapje schreef op 15 mei 2005 om 13:52 Je kunt ook kijken naar welke betekenissen allemaal mogelijk zijn door naar de strongnummers te kijken.

Op http://www.e-sword.net kun je gratis een programma downloaden en allerlei losse modules, zoals de de KJV met strongnummers en Strong's dictionary, verschillende vertalingen (waaronder die in de grondtalen) en verschillende commentaren. Het werkt onder windows.

Ik zit zelf in linux, dus ik kan er momenteel even niet bij

Bedankt voor je tip. Ik heb zelfs de cd-rom van E-sword en ook de Online Bible van Importantia. Ik vond daar nuttige informatie, maar ik ben als niet-Hebraïcus altijd een beetje huiverig om aan de hand van Stronggetallen iets te interpreteren. Daarom mijn vraag aan een echte kenner van het Hebreeuws voor een echt wetenschappelijk antwoord.

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #11 Gepost op: mei 15, 2005, 06:52:17 pm »

quote:

Esek schreef op 15 mei 2005 om 17:29:
Ik vond daar nuttige informatie, maar ik ben als niet-Hebraïcus altijd een beetje huiverig om aan de hand van Stronggetallen iets te interpreteren. Daarom mijn vraag aan een echte kenner van het Hebreeuws voor een echt wetenschappelijk antwoord.

Waarom durf je alleen maar af te varen op een zogenaamd 'wetenschappelijk' antwoord? De Heilige Geest legt je de Bijbel uit. Dus met behulp van verschillende vertalingen en commentaren kun je met hulp van de Heilige Geest zelf wel het één en ander concluderen. We zijn allemaal koningen, hogepriester en profeten. Dat zijn niet alleen de theologen... :?
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #12 Gepost op: mei 15, 2005, 11:07:00 pm »

quote:

P. Strootman schreef op 14 mei 2005 om 17:11:
[...]


Ik blijf het moeilijk vinden. Zoals je weet, komen in de grondtekst geen hoofdletters voor, maar wel in de oudere vertalingen. De vertalers kenden dus toch een bepaalde betekenis toe aan de tekst, die misschien niet altijd overeenkwam met  de oorspronkelijke betekenis van de grondtekst. Ik denk aan Romeinen 8.10, waar staat:'Indien Christus in u is, dan is wel het lichaam dood vanwege de zonde, maar de geest (kleine letter) is leven vanwege de gerechtigheid'. Kennelijk bedoelden de vertalers hiermee dan de levensgeest, die wij gemeenschappelijk hebben met de dieren. Maar dat kan toch nooit de bedoeling geweest zijn! De laatste woorden:'is leven vanweg de gerechtigheid' betekenen m.i. toch iets heel anders.

De levensgeest die we gemeenschappelijk met dieren hebben, dat is de anima (L.), nefesh (Hebr.), psyche (Gr.). Liever spreken we dus van ziel i.p.v. (levens)geest.
Geest is typisch menselijk. Wij duiden dit aan als pneuma, neshamah. En heeft dus niets met een leven te maken zoals mens en dier beiden leven. Dieren hebben alleen een ziel en mensen ook een geest.
En de 'geest' is leven vanwege de gerechtigheid is niet veel moeilijks aan, in die zin dat onze geest nu al is opgewekt als we in Jezus gaan geloven.
Want die geest was dood, voor onze bekering.

Ef 2,5
ons, hoewel wij dood waren door de overtredingen mede levend gemaakt met Christus, – door genade zijt gij behouden –,  

Ons lichaam is nog niet vernieuwd, maar onze geest al wel. Dat is het enige wat deze tekst hier aangeeft.

Als we terugggaan naar de vraag over 1 Sam. 16 vers 14 heeft de bijbel het daar over de 'geest des Heren', en dat is duidelijk en hoeft geen verdere toelichting. Daarom kan je dit ook wel met een hoofdletter schrijven. Daar hoef je geen eigen interpetatie voor te gebruiken. :)
'een boze geest van den HEERE' is ook wel duidelijk dat die door de Heer is gestuurd.
Je kunt dit denk ik veregelijken met Job die door de satam wordt verzocht maar wel met goedkeuring van God zelf, en ook tot zover Hij het toeliet.

Modbreak:
Hier even enkele gedeelten tussengevoegd uit posts die voor het grootste gedeelte off-topic waren en daarom naar een ander topic zijn verplaatst. Deze gedeelten gaan nl wel on-topic over de tekst uit 1 Sam. 16: 14 - Saul en de Geest des Heren en een boze geest die van de Heer kwam.
De nu volgende quotes zijn opeenvolgende reacties over dit onderwerp.


quote:

Roodkapje schreef op 15 mei 2005 om 23:54:
Tegenwoordig zou je ziel en geest samen nemen. Ze zijn elkaar synoniem. Het verschil tussen mensen en dieren is niet dat mensen bovenop een ziel nog een geest hebben, maar dat ze het beeld van God zijn. Dit heeft alles met Gods keuze voor de mens als kroon op de schepping te maken, niet direct iets met een extra geest die ze zouden hebben.

Daar houdt de NBV rekening mee met de vertaling van 1 Samuel 16:14, naar mijn mening terecht. Beide geesten komen van de Heer, dat staat er. En zelf denk ik dat met de Geest van de Heer de Heilige Geest bedoeld wordt, net zoals in het OT met 'de Engel des Heren' de tweede persoon van de Triniteit bedoeld wordt: Jezus Christus.
Ik hoop dat ik het zo een beetje duidelijk heb uitgelegd...

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 16 mei 2005 om 00:49:
Ja, maar is snap dus gewoon niet de link tussen dit verhaal en de twee maal genoemde geest in 1 Sam. 16.

Een boze geest is toch gewoon een demon die in Saul vaart, en hem het leven zuur maakt? God staat dit toe, stuurt die geest zelf juist vanwege Sauls ongehoorzaamheid.
En de geest des Heren is altijd een uitdrukking waarmee de Heilige Geest wordt bedoeld. (Wordt ook wel de Geest van Christus genoemd, dus daarover zijn we het wel eens  )
Die was van hem geweken vanwege zijn ongehoorzaamheid om zelf een offer te brengen en om Amalek NIET te doden zoals God wel had bevolen.

quote:

Roodkapje schreef op 16 mei 2005 om 01:44:
KJV:
14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
CEV:
14 The Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit from the Lord was terrifying him.
quote:
Lutherbibel:
Der Geist aber des HErrn wich von Saul, und ein böser Geist vom HErrn machte ihn sehr unruhig.

God staat het niet toe, God stuurt die geest. Hij komt net zo goed van God als de Geest des Heren. Dat staat er letterlijk. Daar kun je niet veel anders van maken. Ik heb zes vertalingen naast elkaar open gehad, en allemaal vertalen ze het zo. God stuurt ook kwade geesten om mensen angst aan te jagen. Dat staat er gewoon. Bij mijn weten stuurt God nooit demonen, die komen van Satan. Deze geest een demon noemen is pure inlegkunde, want dat staat er gewoon niet. Dat moet je er zelf bij denken.


quote:

Priscilla en Aquila schreef op 16 mei 2005 om 23:18:

Dat klopt ook want Hij is door God gestuurd, maar niet van Gods wezen, geen goede engel die toevallig allemaal rottigheid mag uithalen bij Saul.

Wat is een kwade geest anders dan een demon. Ik zie het verschil niet hoor,
Kijk dan maar eens bij 'boze geest' .
Dan krijg je dit:

 1 Sam 18,10
De volgende morgen greep de boze geest Gods (eerder is al uitgelegd in hst 16 dat dit een geest was die van God kwam, maar m.i. niet van God was) Saul aan, en hij gedroeg zich in het huis als een razende, terwijl David zoals elke dag de snaren tokkelde. Saul had zijn speer in de hand.

Het zich zo als een razende gedragen en moordneigingen hebben door zijn speer te gooien, is toch duidelijk o.i.v. een boze geest.
Waarom zou God geen demon kunnen sturen? Hij is als enige in staat de demonen uit te drijven, en kan hen dus ook bevelen in iemand te varen. Dit zie je ook in het NT wel.

Luc 11,14
 En Hij was bezig een boze geest uit te drijven en deze was stom. En het geschiedde, toen de geest uitgevaren was, dat de stomme sprak. En de scharen verwonderden zich.

Joh 10,21
 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden voor een bezetene, een boze geest kan toch de ogen van blinden niet openen?

Een demon is een 'boze geest' dus ik weet niet waarom je nu zo ingewikkeld doet.
Dat zie je in het NT ook zo benoemd, dus ik zie hier geen moeilijkheden.
« Laatst bewerkt op: mei 17, 2005, 11:50:09 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #13 Gepost op: mei 16, 2005, 12:23:29 am »
Even een toevoeging omdat ik mijn bericht niet meer kan wijzigen, wellicht ten overvloede maar toch:

Ik betoog niet dat alle mensen een goddelijke geest hebben. Dat betoogt Paulus ook niet. Alle mensen hebben een geest en een lichaam. Alleen christenen hebben de Geest van God. (De Heilige Geest). Als je tegen de Heilige Geest zondigt, vertrekt (wijkt) deze Geest weer. God kan dan een niet heilige (boze) geest sturen. Alle mensen hebben een geest, mensen zonder geest zouden als zombies rondlopen, want dan heb je alleen een lichaam. Dit is imho iets anders dan demonische/duivelse geesten. Je wordt gereset naar de 'fabrieksinstellingen'.

(Er staat ergens in het NT iets over de zonde die niet vergeven wordt, die tegen de Heilige Geest, ik dacht in Hebreeën ergens, maar ik weet niet zo gauw waar).

En hierbij moest ik aan het stukje over Saul denken. Ik weet niet hoe de heren experten (dsWim?) hierover denkt, maar zo lees ik het iig.
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #14 Gepost op: mei 16, 2005, 01:07:44 am »

quote:

Roodkapje schreef op 16 mei 2005 om 00:23:
Even een toevoeging omdat ik mijn bericht niet meer kan wijzigen, wellicht ten overvloede maar toch:

Ik betoog niet dat alle mensen een goddelijke geest hebben. Dat betoogt Paulus ook niet. Alle mensen hebben een geest en een lichaam. Alleen christenen hebben de Geest van God. (De Heilige Geest). Als je tegen de Heilige Geest zondigt, vertrekt (wijkt) deze Geest weer. God kan dan een niet heilige (boze) geest sturen. Alle mensen hebben een geest, mensen zonder geest zouden als zombies rondlopen, want dan heb je alleen een lichaam. Dit is imho iets anders dan demonische/duivelse geesten. Je wordt gereset naar de 'fabrieksinstellingen'.

Ja, dit verduidelijkt je standpunt wel. :)
Ik zie het zo als aanvulling op het eind van mijn vorige post:

Saul had de Geest van God op zich omdat hij gezalfd was als Koning over Israel, door God uitgekozen.
En dit is een andere situatie dan een nieuw-testamentische gelovige die de Heilige Geest IN zich heeft vanaf het moment dat hij een gelovige is. Wedergeboren is geworden.
Zo zie je in de tekst vlak voor dit stukje uit 1 Sam 16 dit staan en het volgt zelfs helemaal op elkaar:

1 Sam. 16:
Toen zeide de HERE: Sta op, zalf hem, want deze is het. 13 Samuël nam de oliehoorn en zalfde hem te midden van zijn broeders. Van die dag af greep de Geest des HEREN David aan. Daarna stond Samuël op en ging naar Rama.
14 Maar van Saul was de Geest des HEREN geweken, en een boze geest, die van de HERE kwam, joeg hem angst aan.

quote:

(Er staat ergens in het NT iets over de zonde die niet vergeven wordt, die tegen de Heilige Geest, ik dacht in Hebreeën ergens, maar ik weet niet zo gauw waar).


Hier misschien:
 Mar 3,29
  maar wie gelasterd heeft tegen de heilige Geest, heeft geen vergeving in eeuwigheid, maar staat schuldig aan eeuwige zonde.  
 
Luc 12,10
  En een ieder, die een woord zal spreken tegen de Zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar wie tegen de heilige Geest zal lasteren, het zal hem niet vergeven worden.  
 

quote:

En hierbij moest ik aan het stukje over Saul denken. Ik weet niet hoe de heren experten (dsWim?) hierover denkt, maar zo lees ik het iig.

Ik ook niet. :)
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 01:09:33 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #15 Gepost op: mei 16, 2005, 11:20:29 am »

quote:

P. Strootman schreef op 15 mei 2005 om 16:42:
[...]


Ik denk, dat de vertalers zich niet voor konden stellen, dat sprake zou kunnen zijn van 'een boze Geest des Heren' en zij het daarom vertaalden met een kleine letter. In elk geval is het een betekenis in de tekst leggen, die er oorspronkelijk niet in zit.  
Modbreak:
Een paar opmerkingen verwijderd omdat het hier duidelijk is dat u weer buiten de policy van dit BF gaat met uw leerstelling dat allen als mens 'de Geest van God' al hebben vanaf ons leven hier op aarde.
Dit is niet in overeenstemming met de bijbelse boodschap dat we de Geest ontvangen als we tot geloof komen en de Here Jezus aanvaarden als onze Verlosser.


Piet,
Ik weet niet wat er door de moderator tussenuit gehaald is, maar dat is ook niet zo belangrijk.
Het gaat me bij mijn vraag namelijk niet om het Nederlands, maar om de verschillen die je in de grondtekst al ziet, met daaronder de 'samengesteld Engelse woorden' in deze fotokopie:
http://gkvpn.goes4it.net/images/1sam16-14.jpg
Hier zie je in de brontekst volgens mij ook een verschil in afkomst. De geest van Yahweh, die wij dan met een hoofdletter G zouden schrijven, en een boze geest vanwege Yahweh (toegelaten/gestuurd).

Als er 'de/een boze Geest des Heren' zou hebben gestaan zou er dan voor de tweede keer ook uruch moeten hebben gestaan?

(Is er iemand die de grondtekst beter kan interpreteren, en die mijn stelling kan bevestigen of weerleggen/verbeteren?)
edit:Ik geloof dat P&A al eenzelfde soort verklaring heeft (of hebben, dat weet ik bij P&A nooit ;)) gegeven. Daar wordt ook Job genoemd, als iemand die door de boze werd bezocht, onder auspiciën van God.
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 11:27:46 am door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #16 Gepost op: mei 16, 2005, 12:15:25 pm »
Het vers op crosswalk.com

Zoals de link ook laat zien klopt het niet wat je zegt. Het is beide hetzelfde woord. Het hebreeuws heeft alleen maar konsonanten en geen vokalen. Klik op de linkjes voor commentaren etc. Ik ben geen hebraïcus en weet niet zoveel van Hebreeuwse grammatica, maar ik kan me zo voorstellen dat uruch een andere naamval weergeeft van ruch. In veel talen vervoeg je zelfstandige naamwoorden. Bijvoorbeeld Grieks en Latijn.
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 12:18:33 pm door Roodkapje »
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

Dieterich

  • Berichten: 189
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #17 Gepost op: mei 16, 2005, 01:26:24 pm »

quote:

Ik ben geen hebraïcus en weet niet zoveel van Hebreeuwse grammatica, maar ik kan me zo voorstellen dat uruch een andere naamval weergeeft van ruch.
Uruch is geen naamval van ruch. Het deel 'u' is te vertalen als 'en'.

quote:

Waarom durf je alleen maar af te varen op een zogenaamd 'wetenschappelijk' antwoord? De Heilige Geest legt je de Bijbel uit. Dus met behulp van verschillende vertalingen en commentaren kun je met hulp van de Heilige Geest zelf wel het één en ander concluderen. We zijn allemaal koningen, hogepriester en profeten. Dat zijn niet alleen de theologen...
Blijkbaar lukt het niet altijd om aan de hand van verschillende vertalingen en commentaren en de heilige Geest iets te concluderen  ><img src=" class="smiley"  />.  Leve de theoloog! ;)
Wenn sich Menschen zu Jesus Christus bekennen, blicken sie paradoxerweise auf das Eschaton zurück.

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #18 Gepost op: mei 16, 2005, 01:34:57 pm »
Wat maakt dat voor de interpretatie uit dan? :? Uiteindelijk is de conclusie hetzelfde toch? But seriously... en theoloog weet misschien alle details, maar als gelovige kun je mbv tools zoals op crosswalk.com prima de boodschap uit de tekst vissen. Het is vaak helemaal niet interessant om details die er niet zo toe doen te weten, dat leidt alleen maar van de kern af.

Weet ik dat ook weer dat in het Hebreeuws het voorvoegsel 'u' lijkt op het latijnse achtervoegsel 'que' ;)
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 01:38:15 pm door Roodkapje »
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #19 Gepost op: mei 16, 2005, 02:35:40 pm »
Hmmm... het plaatje in mijn tekst laat wel twee verschillende schrijfwijzen (in Hebreeuwse tekens) zien voor het woord dat op crosswalk twee keer naar hetzelfde begrip verwijst...

quote:

Wat maakt dat voor de interpretatie uit dan? :? Uiteindelijk is de conclusie hetzelfde toch? But seriously... en theoloog weet misschien alle details, maar als gelovige kun je mbv tools zoals op crosswalk.com prima de boodschap uit de tekst vissen. Het is vaak helemaal niet interessant om details die er niet zo toe doen te weten, dat leidt alleen maar van de kern af.

Heb je gelijk in, maar hier leidt het volgens mij niet af, maar zou het de oorzaak van de vertalingswijze kunnen aangeven.
Ik wilde laten zien dat de 'Geest van God' God is, en de boze geest gezonden/toegelaten door God, maar niet Hijzelf is.
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 02:44:51 pm door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #20 Gepost op: mei 16, 2005, 03:29:38 pm »
Als het een uitspraakteken voor vokalen is (dus voor de u) dan kan dat wel. Alleen bestaan woorden in het Hebreeuws alleen maar uit konsonanten. Dus daarom is het woord bij crosswalk.com hetzelfde denk ik.

Net als in het latijn vrienden en vriendinnen geschreven wordt als amicae amicique. Vrienden is gewoon amici alleen betekent het 'que' 'en'. Dus amicae amicique betekent letterlijk 'vriendinnen vrienden-en' alleen zeg je dat niet zo in het nederlands, dus vertaal je 'vrienden en vriendinnen. Beetje simplistisch gesteld, maar als ik Dieterich goed begrijp is er iets soortgelijks aan de hand met uruch en ruch.

Ik zie ook dat het woord 'uruch' in het engels vertaald wordt met 'and-spirit-of' en ruch alleen maar met 'spirit'. u-ruch is volgens Dieterich dan geen genitief, maar stelt dus 'en-geest' voor. Ik zelf dacht dat uruch genitief kon zijn net zoals je het in het Duits zou doen. Soms plak je daar aan het zelfstandig naamwoord ook extra letters om te laten zien dat het om een 'bezit' (genitivus) gaat: Geist des HerrN. Dus vandaar mijn vraag. Maar dat blijkt niet zo te zijn.

De reden dat het vertaald wordt met Geest des Heren (oid), in hoofdletters, lijkt me omdat het om de Geest van God gaat. Net zoals je Hem enzo ook met een hoofdletter schrijft als je naar God verwijst. Dus dan zou het bij uruch om Gods Geest zelf (d.i. de Heilige Geest die God is) gaan die van Saul wijkt en bij het tweede 'ruch' om een 'gewone' geest. Sommige commentaren spreken over een melancholische geest, over psychische moeite. Maar dat weten we natuurlijk niet zeker, dat is een uitleg dat staat er niet met zoveel woorden.
« Laatst bewerkt op: mei 16, 2005, 03:35:53 pm door Roodkapje »
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #21 Gepost op: mei 16, 2005, 04:08:07 pm »

quote:

Roodkapje schreef op 16 mei 2005 om 15:29:
De reden dat het vertaald wordt met Geest des Heren (oid), in hoofdletters, lijkt me omdat het om de Geest van God gaat. Net zoals je Hem enzo ook met een hoofdletter schrijft als je naar God verwijst. Dus dan zou het bij uruch om Gods Geest zelf (d.i. de Heilige Geest die God is) gaan die van Saul wijkt en bij het tweede 'ruch' om een 'gewone' geest. Sommige commentaren spreken over een melancholische geest, over psychische moeite. Maar dat weten we natuurlijk niet zeker, dat is een uitleg dat staat er niet met zoveel woorden.
Da's precies wat ik wil zeggen...  d:)b
Altijd in voor verbeteringen!

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #22 Gepost op: mei 16, 2005, 08:33:16 pm »

quote:

Roodkapje schreef op 16 mei 2005 om 00:23:
Even een toevoeging omdat ik mijn bericht niet meer kan wijzigen, wellicht ten overvloede maar toch:

Ik betoog niet dat alle mensen een goddelijke geest hebben. Dat betoogt Paulus ook niet. Alle mensen hebben een geest en een lichaam. Alleen christenen hebben de Geest van God. (De Heilige Geest). Als je tegen de Heilige Geest zondigt, vertrekt (wijkt) deze Geest weer. God kan dan een niet heilige (boze) geest sturen. Alle mensen hebben een geest, mensen zonder geest zouden als zombies rondlopen, want dan heb je alleen een lichaam. Dit is imho iets anders dan demonische/duivelse geesten. Je wordt gereset naar de 'fabrieksinstellingen'.

(Er staat ergens in het NT iets over de zonde die niet vergeven wordt, die tegen de Heilige Geest, ik dacht in Hebreeën ergens, maar ik weet niet zo gauw waar).

En hierbij moest ik aan het stukje over Saul denken. Ik weet niet hoe de heren experten (dsWim?) hierover denkt, maar zo lees ik het iig.



Roodkapje,
Als alleen christenen de Geest hebben, en de Schrift ons ziet als doden, wat is er dan DOOD in al die miljarden, die de Geest niet hebben. Een eerlijke vraag, toch? Paulus roept toch alle mensen toe:'Ontwaakt, gij die slaapt en sta op uit de doden, en Christus zal over u lichten'. Geldt die oproep dan niet voor alle mensen?

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Vertaling
« Reactie #23 Gepost op: mei 17, 2005, 11:53:31 pm »
Modbreak:
Enkele off-topic posts verplaats naar een nieuw topic in BF: wat bedoeld de bijbel met: lichaam ziel geest vlees
Hier kunnen we verder dicussieren over de betekenis van 1 Sam 16: 14 met betrekking tot de twee geesten die daar genoemd worden. Uiteraard met in achtneming van de policy van dit BF.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan