quote:
En Matteus, een Jood, had dat niet gezien? Zou het heeeeeel misschien zo kunnen zijn, dat wij met onze beperkte kennis en compleet andere cultuur en stijl- en literatuur-vormen, niet direct snappen wat Matteus bedoelt?
Allereerst moet je meenemen, dat joodse rabijnen wel vaker stukken van verzen uit het OT combineerden of parafraseerden (bv. de 'gouden regel', wat gij niet wilt dat u geschiedt.., een combi van meerdere begrippen uit het OT). Mattteus heeft het hier ook over 'de profeten' die dit niet zeggen, en niet een bepaalde profeet in het bijzonder.
En als je je bedenkt dat Galilea (waar Nazaret ligt) een achtergesteld gebied was in NT-tijden (In het Johannes-evangelie vraagt Nathanael rhetorisch, of er ooit iets goeds uit galilea komt, als hij hoort dat Jezus daar vandaan zou komen, joh.1:45-46). Dit was geen nieuwe trend ofzo, in het OT zie je al (in 1 koningen 9) dat een gealieerde koning enkele steden (in galilea) aangeboden krijgt van Salomo en hij reageert dan ook gepikeerd omdat het zulke troep is. Ook de profetie in jesaja 9 gaat over Galilea, een land dat dwaalt in duisternis. Galilea,
not the best place to be!
Nazaret in galilea was ook nog eens een onbeduidend klein gehucht. Er bestaat buiten de bijbel maar 1 andere referentie naardit plaatsje, het 'laagste van het laagste' waar je niet gezien wilde worden (zeker niet in vergelijking met Jeruzalem, stad van David met de tempel, etc). Als Matteus dus zegt dat 'vervuld' moest worden dat Jezus een Nazoreer genoemd zou worden, dan is dat een referentie naar de nederige positie die de messias zou hebben (zoals in sommige profetieen naar voren kwam), gecombineerd met de actualiteit. En er zit misschien ook nog een woordspeling in met het woord nazoreer en een messiaanse term (nl. 'Nester', takje of loot, zie o.a. Zacharia, Jesaja, Jeremia).
Dus in plaats van een
voor ons op het eerste gezicht domme fout, zit juist een subtiel taalspelletje, met een heleboel betekenis. Juist omdat de 'fout' zo overduidelijk is (zelfs voor ons, niet joden) is het net zoiets als het lezen van 'Wilhelmus van Nassouwe, ben ik niet van Duitsen bloed, ...". Als je zoiets ziet in een boek of artikel, dan denk je niet aan
fout, maar aan een woordgrap, een signaal, of in ieder geval aan iets wat er
expres zo staat.
quote:
De grootste blunder begaat Mattheüs echter wanneer hij als enige van de vier evangelisten in het verhaal van de intocht in Jeruzalem Jezus op twee ezels laat rijden. Deze zowel in tegenspraak met de andere evangelisten staande als vreemde onmogelijkheid is het duidelijk gevolg van een abusievelijk lezen van de oudtestamentische tekst in Zacharia 9:9. De tekst leest letterlijk: ‘Zie, uw koning komt tot u...en rijdende op een ezel, en op een ezelshengst, een ezelinnenjong.’ Het laatste woordje ‘en’ is het bekende parallellisme dat in het hebreeuws een stijlvorm is en Mattheüs niet begreep, maar letterlijk opvatte. Dit eenvoudige detail laat op doorslaggevende en verontrustende wijze zien hoe Mattheüs niet bepaald van de feiten uitging, maar de feiten opmaakte naar gelang hij ze nodig had.
ooit overwogen dat dit het gevolg is van jouw manier van lezen, in plaats van een vergissing die Matteus - geboren jood - maakte bij het interpreteren van een stijlfiguur? Een fout die daarna ook nog eens 2000 jaar onopgemerkt is gebleven (nergens anti-christelijke grieken die er over klagen, bv Celsus, noch joden die niet messiasbelijdend waren) en die NU door JOU ontdekt is? DAT is pas verontrustend.
Zou het niet, heel misschien, kunnen dat het jong met de moeder meeliep en dat Matteus het de moeite waard vond om te vermelden (omdat de profetie ook over 2 dieren sprak), terwijl de andere evangelisten het voldoende vonden om de ezelin te vermelden?