Dan kun je net zo goed vragen: wat hebben de Nederlanders van nu er mee te maken. Niets, natuurlijk. Maar het gaat om de vertaling. Jezus sprak Aramees, dus in feite is het NT zélf al een vertaling van Zijn woorden. En hoe vertalen wij dat dan weer naar voor ons begrijpelijke taal, zonder misverstanden te creëren? Dáár gaat het over, niet over het volk wat die taal spreekt (of in het verleden sprak).
Een gebruik zonder misverstanden is bij het woord 'hel' moeilijk, zo niet onmogelijk. Toen het oud-Germaans nog in zwang was, zou een bijbelvertaling met het woord 'hel' prima op zijn plaats geweest zijn, alleen in de loop der eeuwen is de betekenis van dat woord volledig veranderd. De associaties die wij nu met 'hel' hebben, kloppen niet met wat het woord 'hel' oorspronkelijk betekende. Dat betekent dus ook dat een bijbelvertaling nú met het woord 'hel' problemen oplevert voor het begrip.
De NBV-vertalers hebben dat doorgehad en vertalen het nu anders, of soms helemaal niet. Zie bijv. het door jou aangehaalde vers 2 Petrus 2:4:
2 Petrus 2:4, NBV:
quote:
Immers, God heeft zelfs engelen die gezondigd hadden niet gespaard maar hen in de Tartarus geworpen. Daar, in de diepste duisternis, blijven ze opgesloten om hun vonnis af te wachten.
In de NBG51 staat daar trouwens ook geen 'hel', maar 'afgrond', hetgeen overeenkomt met de omschrijving die P&A geeft:
2 Petrus 2:4, NBG'51:
quote:
Want indien God engelen, die gezondigd hadden, niet gespaard heeft, maar hen, door hen in de afgrond te werpen, aan krochten der duisternis heeft overgegeven om hen tot het oordeel te bewaren;
In de Vulgata hebben ze het ook gewoon laten staan, zoals in de NBV (misschien was die term toen, ook onder de Latijnssprekenden, nog bekender, dat kan):
2 Petrus 2:4, Vulgata:
quote:
si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari
En Gehenna wordt bijv. in de eerder door mij aangehaalde verzen uit de Bergrede, in de NBV ook niet vertaald (m.i. het verstandigste, dat vergt misschien wat gewenning bij mensen die het Hebreeuwse woord niet kennen, maar het kan nooit vertaalproblemen geven en het is in 1 oogopslag duidelijk wat er in de grondtekst staat):
Matteüs 5:29-30, NBV:
quote:
Als je rechteroog je op de verkeerde weg brengt, ruk het dan uit en werp het weg. Je kunt immers beter een van je lichaamsdelen verliezen dan dat heel je lichaam in de Gehenna geworpen wordt. En als je rechterhand je op de verkeerde weg brengt, hak hem dan af en werp hem weg. Je kunt immers beter een van je lichaamsdelen verliezen dan dat heel je lichaam naar de Gehenna gaat.
In de NBG is dat nog wél met hel vertaald (helle is de derde naamval):
Matteüs 5:29-30, NBG51:
quote:
Indien dan uw rechteroog u tot zonde zou verleiden, ruk het uit en werp het van u, want het is beter voor u, dat één uwer leden verloren ga en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde. En indien uw rechterhand u tot zonde zou verleiden, houw haar af en werp haar van u; want het is beter voor u, dat één uwer leden verloren ga en niet uw gehele lichaam ter helle vare.
Ik weet hoe jij denkt over letterlijke interpretatie hiervan, maar ik vind het toch wel grappig, dat ik pas geleden, toen ik in Jeruzalem was, de vermoedelijke plaats van de hel heb gezien

In de Vulgata staat, wederom net als in de NBV, de term Gehenna - een term waarvan we mogen aannemen dat hij buiten Jeruzalem in eerste instantie niet bekend was:
Matteüs 5:29-30, Vulgata:
quote:
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Kortom: met deze termen is het zo moeilijk, omdat ze gedurende eeuwen hun eigen leven zijn gaan leiden, dat het misschien maar beter is om ze helemaal niet te vertalen. Nou heeft de NBV volgens mij sjeeol wél steeds vertaald, naar dodenrijk. Hadden ze van mij ook mogen laten staan zoals het er stond
