Ik heb hier al een keer eerder op gereageerd:
NBV
2 Kor. 5
14 Wat ons drijft is de liefde van Christus, omdat we ervan overtuigd zijn dat één mens voor alle mensen is gestorven, waardoor alle mensen zijn gestorven,
15 en dat hij voor allen is gestorven opdat de levenden niet langer voor zichzelf zouden leven, maar voor hem die voor de levenden is gestorven en is opgewekt.
I.d.d is in vers 14 'mens' toegevoegd en 'mensen' staat er niet. Zonder is beter ook omdat het beter laat uitkomen dat het volgens mij hier om gelovigen gaat.
In vers 15: Allen = hier alle gelovigen die niet meer zichzelf leven, maar Hem leven die voor hen gestorven en opgestaan is.
Je kunt moeilijk zeggen dat ongelovigen 'Hem leven die voor hen gestorven is en opgewekt'.
De constructie in de NBV: 'die voor de levenden is gestorven en opgewekt is', ook iets wat ze toegevoegd hebben omdat het anders niet duidelijk genoeg zou zijn dachten ze?
Maar het staat er in de grondtekst niet bij.
Gelovigen zijn gestorvenen, maar ook per definitie levenden, maar niet vanuit zichzelf, zij leven Hem, Christus. En las je hier leeft als gelovige, leef je Christus.
And [that] he died for all, that they wich live should not henceforth live unto themselves, but unto him wich died for them, and rose again
NBG is hier veel beter:
2 Kor. 5
14 Want de liefde van Christus dringt ons,
15 daar wij tot het inzicht gekomen zijn, dat één voor allen gestorven is. Dus zijn zij allen gestorven. En voor allen is Hij gestorven, opdat zij, die leven, niet meer voor zichzelf zouden leven, maar voor Hem, die voor hen gestorven is en opgewekt.