Auteur Topic: De zegen van Abraham.  (gelezen 1262 keer)

Adinomis

  • Berichten: 1813
    • Bekijk profiel
De zegen van Abraham.
« Gepost op: januari 01, 2006, 11:05:56 pm »
Vanmorgen tijdens de kerkdienst werd Gen. 22 voorgelezen uit de NBV.  Het viel me daarbij op dat vs. 18 van dat hoofdstuk heel anders wordt verwoord dan in de NBG-vertaling. Hier volgt de tekst in de NBV:

quote:

18 En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen. Want jij hebt naar mij geluisterd.’
In de NGB luidt deze tekst zo:

quote:

18 En met uw nageslacht  zullen alle volken der aarde gezegend worden, omdat gij naar mijn stem gehoord hebt.
Ik heb deze tekst voorheen in verband gebracht met Gal. 3:16:

quote:

16 Nu werden aan Abraham de beloften gedaan en aan zijn zaad. Hij zegt niet: en aan zijn zaden, in het meervoud, maar in het enkelvoud: en aan uw zaad, dat wil zeggen: aan Christus

Ik kan het nu niet meer met elkaar in verband brengen. Is deze tekst nu wel goed vertaald in de NBV? Is er iemand die het vanuit de oorspronkelijk geschreven tekst kan controleren? Ik kan me niet voorstellen dat de situatie van Israël ooit zo benijdenswaardig is geweest voor de volken. Misschien in de tijd van Koning Salomo of in het toekomstige 1000-jarig Vrederijk?
Wat moet ik met deze tekst?
« Laatst bewerkt op: januari 02, 2006, 02:15:43 pm door Adinomis »
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
De zegen van Abraham.
« Reactie #1 Gepost op: januari 02, 2006, 12:11:59 am »

quote:

King James: And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

Statenvertaling: En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.

Willibrord '95: Om uw zaad zullen alle geslachten van de aarde zich gezegend noemen, omdat u naar mijn stem hebt geluisterd.
Ik denk dat de NBG-vertaling ernaast zit.
« Laatst bewerkt op: januari 02, 2006, 12:11:22 am door elle »
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
De zegen van Abraham.
« Reactie #2 Gepost op: januari 02, 2006, 12:24:03 am »

quote:

Adinomis schreef op 01 januari 2006 om 23:05:
Vanmorgen tijdens de kerkdienst werd Gen. 22 voorgelezen uit de NBV.  Het viel me daarbij op dat vs. 18 van dat hoofdstuk heel anders wordt verwoord dan in de NBG-vertaling.

Is deze tekst nu wel goed vertaald in de NBV?
Zonder vervelend te willen doen, maar "goed vertalen" is zacht gezegd een discutabele bezigheid. Moet je streven naar een taalkundig zo dicht mogelijke benadering van de grondtekst, zoals de Naardense en de SV doen, of naar een qua betekenis in onze tijd & cultuur zo dicht mogelijke benadering van de betekenis van de grondtekst in zijn tijd en cultuur? Ik ga me aan die discussie maar niet branden, aangezien je de vraag stelt in GL, en ik niet weet hoe gereformeerden tegen die kwestie aankijken. Ook je overige vragen zal ik dus niet proberen te beantwoorden. Maar als het mag helpen, kan ik je wel aan een paar vertalingen helpen, die je niet op Bilblija kan vinden, voorzover ik weet:

Wilibrord '78: Door uw nakomelingen komt zegen over alle volken van de aarde, omdat gij naar mijn stem hebt geluisterd.

Naardense: Gezegend zullen zich weten door jouw zaad alle volkeren van de aarde: om het feit dat je hebt gehoord naar mijn stem.

Nova Vulgata: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae


De NBG lijkt er inderdaad vrij stevig naast te zitten.
« Laatst bewerkt op: januari 02, 2006, 12:24:58 am door diak2b »
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
De zegen van Abraham.
« Reactie #3 Gepost op: januari 02, 2006, 10:41:58 am »
Er zijn een aantal andere teksten waar dit in min of meer dezelfde bewoordingen voorkomt:

Ik citeer eerst uit de Statenvertaling editie 1977 en vervolgens uit de NBV:

SV77
Gen 12:3 ... en in u zullen alle geslachten van het aardrijk gezegend worden.
Gen 18:18 ... en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden?
Gen 22:18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde ...
Gen 26:4 ... en in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde.
Gen 28:14 ... en in u, en in uw zaad zullen alle geslachten van de aardbodem gezegend worden.

NBV
Gen 12:3 Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.’ (12:3) Alle volken op aarde zullen wensen/ gezegend te worden als jij – Ook mogelijk is de vertaling: ‘Door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden’.
Gen 18:18 ... en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij.
Gen 22:18 En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen.
Gen 26:4 ... en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen.
Gen 28:14 Alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jij en je nakomelingen.

Ik heb er even een commentaar bij gepakt bij Gen 12:3 (Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament - Johann (C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890) zoals die te downloaden is voor het programma e-sword (www.e-sword.net)):

quote:

In two instances also, instead of the Niphal נרכוּ we find the Hithpael התבּרכוּ. This change of conjugation by no means proves that the Niphal is to be taken in its original reflective sense. The Hithpael has no doubt the meaning “to wish one's self blessed” (Deu_29:19), with ב of the person from whom the blessing is sought (Isa_65:16; Jer_4:2), or whose blessing is desired (Gen_48:20). But the Niphal נברך has only the passive signification “to be blessed.” And the promise not only meant that all families of the earth would wish for the blessing which Abram possessed, but that they would really receive this blessing in Abram and his seed. By the explanation “wish themselves blessed” the point of the promise is broken off; and not only is its connection with the prophecy of Noah respecting Japhet's dwelling in the tents of Shem overlooked, and the parallel between the blessing on all the families of the earth, and the curse pronounced upon the earth after the flood, destroyed, but the actual participation of all the nations of the earth in this blessing is rendered doubtful, and the application of this promise by Peter (Act_3:25) and Paul (Gal_3:8) to all nations, is left without any firm scriptural basis. At the same time, we must not attribute a passive signification on that account to the Hithpael in Gen_22:18 and Gen_26:4. In these passages prominence is given to the subjective attitude of the nations towards the blessing of Abraham-in other words, to the fact that the nations would desire the blessing promised to them in Abraham and his seed.


(Nadruk aangebracht door mij)

Oftewel: In Gen 22:18 en Gen 26:4 is de juiste vertaling inderdaad zoals voorgesteld door de NBV: de volken zullen wensen gezegend te worden. Echter in de andere gevallen, zoals in Gen 12:3 heeft de Statenvertaling (en vele andere) gelijk: de heidenvolken zullen worden gezegend.

Een andere tekst die misschien wat licht op hierop kan laten vallen is Jer 4:2:

Jer 4:2 SV77 Maar zweer: Zo waarachtig als de HEERE leeft! in  [4:2] Jes 48:1. waarheid, in recht en in gerechtigheid; zo zullen zich de heidenen in Hem  [4:2] Gen 22:18. zegenen, en zich in Hem beroemen.

Jer 4:2 NBV maar zweer waarachtig, eerlijk en oprecht: “Zo waar de HEER leeft.” Dan willen alle volken worden gezegend als Israël, (4:2) Dan willen alle volken worden gezegend als Israël – Ook mogelijk is de vertaling: ‘Alle volken zullen in hem gezegend worden’. ze zullen zich met Israël gelukkig prijzen.

Ik heb de tekstverwijzingenen en de noot laten staan. Het valt op dat er een tekstverwijzing naar Gen 22:18 is, maar ook valt op dat de NBV weer net anders vertaald en in een noot de 'gebruikelijke' vertaling toont.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Adinomis

  • Berichten: 1813
    • Bekijk profiel
De zegen van Abraham.
« Reactie #4 Gepost op: januari 02, 2006, 11:09:46 pm »

quote:

Knee schreef op 02 januari 2006 om 10:41:
Er zijn een aantal andere teksten waar dit in min of meer dezelfde bewoordingen voorkomt:


Je hebt er echt studie van gemaakt.  Dat citaat van e-sword is ook resultaat van gedegen onderzoek. Geweldig. Dus eigenlijk zijn beide elementen uit beide vertalingen aanwezig. Een zegen die men ontvangt in het zaad van Abraham, die men zichzelf ook toewenst.
Ja de Heer doet zoiets niet tegen wil en dank. Maar voordat de wereld zover is, om zichzelf dit toe te wensen........! Misschien worden er wel diegenen uit de volken bedoeld, die naar het Koninkrijk van God hebben toegeleefd, door alle tijden heen.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
De zegen van Abraham.
« Reactie #5 Gepost op: januari 02, 2006, 11:54:58 pm »
Je ziet deze zinsnede ook terugkomen in het NT. En daar wordt dan in een vers in Galaten plotseling wel vertaald met 'zaad'.  Terwijl de NBG in het OT als het over Abraham gaat, het over 'nageslacht' heeft.
Maar 'zaad' is nu juist enkelvoud omdat het ten diepste hier over de Here Jezus gaat. Aldus Galaten.

Vergelijk de NBG:
Galaten 3
16 Nu werden aan Abraham de beloften gedaan en aan zijn zaad. Hij zegt niet: en aan zijn zaden, in het meervoud, maar in het enkelvoud: en aan uw zaad, dat wil zeggen: aan Christus.

Het wordt natuurlijk ook ingewikkeld om 'nageslacht' aan te geven in deze tekst als enkelvoud en meervoud. Daarom is hier waarschijnlijk gekozen voor: 'zaad' en 'zaden'.

En als je deze tekst op het OT legt/toepast, denk ik dat je zou kunnen zeggen dat het eigenlijk op de Here Jezus slaat als het zaad (en de NBG heeft in het OT dan nageslacht) waarin alle volken der aarde gezegend zullen worden.

Gen 22: 18
18 En
[22:18] Gen 12:3; 18:18; 26:4. Hand 3:25. Gal 3:8.
in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, aangezien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.

Galaten 3: 8 wordt hier ook aangehaald. Daar wordt het woord nageslacht/zaad weggelaten:
8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd,  zeggende:
[3:8] Gen 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 49:10. Hand 3:25.
In u zullen al de volken gezegend worden.

En het geloof van Abraham is natuurlijk dat hij God geloofde dat het zaad der belofte zou komen - zo zijn wij christenen nu ook gezegend door geloof in Christus - het zaad.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan