Er zijn een aantal andere teksten waar dit in min of meer dezelfde bewoordingen voorkomt:
Ik citeer eerst uit de Statenvertaling editie 1977 en vervolgens uit de NBV:
SV77Gen 12:3 ... en in u zullen alle geslachten van het aardrijk gezegend worden.
Gen 18:18 ... en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden?
Gen 22:18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde ...
Gen 26:4 ... en in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde.
Gen 28:14 ... en in u, en in uw zaad zullen alle geslachten van de aardbodem gezegend worden.
NBVGen 12:3 Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.’ (12:3) Alle volken op aarde zullen wensen/ gezegend te worden als jij – Ook mogelijk is de vertaling: ‘Door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden’.
Gen 18:18 ... en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij.
Gen 22:18 En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen.
Gen 26:4 ... en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen.
Gen 28:14 Alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jij en je nakomelingen.
Ik heb er even een commentaar bij gepakt bij Gen 12:3 (Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament - Johann (C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890) zoals die te downloaden is voor het programma e-sword (
www.e-sword.net)):
quote:
In two instances also, instead of the Niphal נרכוּ we find the Hithpael התבּרכוּ. This change of conjugation by no means proves that the Niphal is to be taken in its original reflective sense.
The Hithpael has no doubt the meaning “to wish one's self blessed” (Deu_29:19), with ב of the person from whom the blessing is sought (Isa_65:16; Jer_4:2), or whose blessing is desired (Gen_48:20).
But the Niphal נברך has only the passive signification “to be blessed.” And the promise not only meant that all families of the earth would wish for the blessing which Abram possessed, but that they would really receive this blessing in Abram and his seed. By the explanation “wish themselves blessed” the point of the promise is broken off; and not only is its connection with the prophecy of Noah respecting Japhet's dwelling in the tents of Shem overlooked, and the parallel between the blessing on all the families of the earth, and the curse pronounced upon the earth after the flood, destroyed, but the actual participation of all the nations of the earth in this blessing is rendered doubtful, and the application of this promise by Peter (Act_3:25) and Paul (Gal_3:

to all nations, is left without any firm scriptural basis. At the same time,
we must not attribute a passive signification on that account to the Hithpael in Gen_22:18 and Gen_26:4. In these passages prominence is given to the subjective attitude of the nations towards the blessing of Abraham-in other words, to the fact that the nations would desire the blessing promised to them in Abraham and his seed.
(Nadruk aangebracht door mij)
Oftewel: In Gen 22:18 en Gen 26:4 is de juiste vertaling inderdaad zoals voorgesteld door de NBV: de volken zullen
wensen gezegend te worden. Echter in de andere gevallen, zoals in Gen 12:3 heeft de Statenvertaling (en vele andere) gelijk: de heidenvolken zullen
worden gezegend.
Een andere tekst die misschien wat licht op hierop kan laten vallen is Jer 4:2:
Jer 4:2 SV77 Maar zweer: Zo waarachtig als de HEERE leeft! in [4:2] Jes 48:1. waarheid, in recht en in gerechtigheid; zo zullen zich de heidenen in Hem [4:2] Gen 22:18. zegenen, en zich in Hem beroemen.
Jer 4:2 NBV maar zweer waarachtig, eerlijk en oprecht: “Zo waar de HEER leeft.” Dan willen alle volken worden gezegend als Israël, (4:2) Dan willen alle volken worden gezegend als Israël – Ook mogelijk is de vertaling: ‘Alle volken zullen in hem gezegend worden’. ze zullen zich met Israël gelukkig prijzen.
Ik heb de tekstverwijzingenen en de noot laten staan. Het valt op dat er een tekstverwijzing naar Gen 22:18 is, maar ook valt op dat de NBV weer net anders vertaald en in een noot de 'gebruikelijke' vertaling toont.