Auteur Topic: De Nieuwe Wereld Vertaling  (gelezen 6499 keer)

Eliyahu26

  • Berichten: 7
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Gepost op: mei 22, 2008, 07:20:28 am »
Bs'd

quote:

De NWV lijkt me een slechte basis om naar de triniteit te kijken, aangezien het een 'vertaling' (lees 'bewerking') is van de bijbel, door de Jehova's getuigen. Op allerlei plekken hebben ze heel eigen vertalingen die niet door andere vertalers (ook niet-christenen) gedeeld worden.


Is de NWV gecorrupteerd?  Ja.

Net als alle andere vertalingen.

Maar het verschil is dat de NWV veel minder richting christendom gecorrupteerd is dan de mainstream christelijke vertalingen.

Hier wat vergelijkingen tussen de NWV en andere vertalingen:

Genesis 49:1, daar geeft de NWV "laatste der dagen", geheel correct.
Van het kwartet Staten, Leidse, Lutherse, en NBG vertaling geeft niet één het correct.
Genesis 49:10 wordt vaak aangehaald door christenen om aan te tonen dat de messias had moeten voordat Judah de scepter verloor met de verwoesting van de tweede tempel in het jaar 70, maar vers 1 plaatst dit in het verkeerde tijdsframe, dus wordt dit even aangepast.

In psalm 22:17 staat "Als een leeuw mijn handen en voeten". Dit wordt meestal vertaald als "als een leeuw [zijn zij aan] mijn handen en voeten."
Alleen de NWV vertaald dit correct. Ons kwartet maakt ervan: het  doorboren, doorgraven, of belemmeren van handen en voeten. Dit is al talloze malen aangevoerd als "de kruisiging voorspeld in de Psalmen".
Nee dus.

Jesaja 7:14. Zie de jonge vrouw zal zwanger worden. Correct vertaald door de NWV. Fout vertaald door SV, Leidse, en Lutherse. Alleen de NBG heeft "jonkvrouw".

Een uittreksel van mijn Jesaja 53 page:

Kan iemand zich voorstellen dat de christenen blijven volhouden dat de  knecht van God in Jesaja 42 Jezus is?

De nederlandse bijbelvertalers hebben overigens nogal wat moeite met het vertalen van de laatste zin van hoofdstuk 42. De nieuwe vertaling, de staten vertaling, de lutherse vertaling en de leidse vertaling geven deze laatste zin allemaal in het meervoud: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over HEN uit en het geweld van de oorlog. Dat zette HEN rondom in vlam, maar zij sloegen er geen achtop; ja, het stak HEN in brand, maar ZIJ namen het niet ter harte."

En dit is dus FOUT. Het moet dus zijn: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over HEM uit en het geweld van de oorlog. Dat zette HEM rondom in vlam, maar HIJ sloeg er geen acht op; ja, het stak HEM in brand, maar HIJ nam het niet ter harte." Ik heb maar 1 nederlandse vertaling kunnen vinden die dit vers vertaald op de juiste manier, en dat is de nieuwe wereld vertaling van de J-H-V-H getuigen.
Er kunnen hiervoor twee verklaringen zijn: A. De vertalers konden niet zo goed hebreeuws, en B. Men wilde de aandacht afleiden van het feit dat de "hij" wijst naar de knecht van God, die op deze wijze dus heel duidelijk geidentificeerd wordt als het volk Israel. Maak uw keus.

Ook hier waren alleen de vertalers van de NWV in staat om dit juist weer te geven.

Een ander voorbeeld van Jesaja 53:

Het christendom probeert wanhopig om JC in Jesaja 53 te passen.  Daarvoor wordt de tekst aangepast aan de christelijke opvattingen.

Een voorbeeld daarvan is Jesaja 53:10.  Hier is hoe het kwartet het vertaald:

SV: "als Zijn ziel Zich [tot] een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien."

NBG:  "Wanneer hij zichzelf ten schuldoffer gesteld zal hebben, zal hij nakomelingen zien"

Leidse: "als hij zichzelf ten schuldoffer stelt, zal hij nakroost zien"

Lutherse: "als hij zijn leven tot een schuldoffer zal gegeven hebben, zal hij zaad zien,"
Wat deze vertalingen zeggen is dat het onderwerp, de knecht van God, ZICHZELF tot een schuldoffer moet stellen.  Dit komt mooi overeen met het NT idee dat JC zichzelf opofferde voor de zonden van de mensheid.  En, zoals iemand in een discussie tegen mij zij, dit sluit Israel als de knecht uit, want Israel heeft, zo zei hij, nooit zichzelf tot schuldoffer gesteld.

Weer een argeloos slachtoffer van gecorrupteerde bijbelvertalingen.   Het werkwoord "stellen" staat namelijk in de tweede persoon, en niet in de derde. Het zegt dus niet dat "hij" zich tot een schuld offer moet stellen, maar het zegt dat de tweede persoon, "Jij", (of "u", of, in bijbelse taal: "gij") hem tot een schuldoffer moet stellen.

En inderdaad, de enigste vertaling die ik heb kunnen vinden die dit juist vertaald is, Jawel! u raadde het al; de NWV vertaling: "Indien gij zijn ziel tot een schuldoffer zult stellen zal hij zijn nageslacht zien."


Micha 5:1

SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.
Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in  Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.
NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?

De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd.
Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?

Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, "jamee olaam", is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons kwartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

Weg zijn de "dagen der eeuwigheid", vervangen door "dagen van ouds".   Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de "dagen der eeuwigheid"  niets geweid werd in Gilead en Basan.

En zo wordt het volk bedonderd.

Uitreksel van mijn Daniel 9 page:

Wat ook vreselijk verschrikkelijk fout is is het volgende: "En na die twee en zestig weken zal de Messias uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hem zelven zijn;" Staten Vertaling.

"En na de tweeenzestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, terwijl er niets tegen hem is." Nieuwe Vertaling

Dit past zo mooi in de christelijke leer, een messias die dood gaat, maar: " het zal niet voor Hem zelven zijn"

Of deze: "terwijl er niets tegen hem is"

Het probleem met deze kreten die zo mooi passen in het christendom is: Het staat er niet. Er staat, letterlijk vertaald: "EEN messias zal worden afgesneden, en hij heeft niets." Dit is correct vertaald door de Nieuwe Wereld Vertaling van het wachttoren genootschap, die zegt: "En na de 62 weken zal [de] messias worden afgesneden met niets voor zichzelf." De vierkante haken om het woord "de" geeft aan dat dat woord niet in de grondtekst staat. In het hebreeuws is geen woord voor "een". Als het woord "de" er niet is, dan is het woord "een" automatisch bedoeld.
De lutherse vertaling maakt er het volgende van: "En na die twee'enzestig weken zal de Messias uitgeroeid worden en niet meer zijn."
Hier is de Leidse vertaling: "En na die twee en zestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, zonder dat iemand hem redt." Ook erg vrij vertaald, er wordt niet gesproken over redden, maar in elk geval is het totaal anders dan de SV en de NBG.

Alleen de NWV geeft het correct weer. . . .

God is 1. Daar heeft het christendom grote moeite mee, want als God 1 is, dan is hij niet drie. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is. Niet met 1 God die 1 is, want dat gaat de drie-eenheid gelijk het raam uit, en vallen de christenen door de mand als afgodendienaars. Maar zelfs het NT zegt dat God 1 is. Dus moet dat irritante feit weggemoffeld worden in de vertalingen. In Markus 12 komt er een schriftgeleerde naar JC toe, en vraagt hem wat het
belangrijkste gebod is. Daarop citeert JC Deuteronomium 6:4: "Hoor Israel, J-H-W-H is onze God, J-H-W-H is 1!" Hier hebben de getuigen het tetragrammaton, de vierletterige naam van God in ere hersteld, iets waar ze hier onnodig veel kritiek voor krijgen. De schriftgeleerde antwoord JC en zegt: "Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij"  Dus ook de schriftgeleerde zegt helder en duidelijk dat God 1 is. JC antwoord hierop: "Gij zijt niet verre van het koninkrijk gods."  

JC zegt God is 1. De schriftgeleerde bevestigd dat door te zeggen: "naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij" Neem er AUB goede nota van dat in het antwoord van de schrifgeleerde het woord "God" niet voorkomt, hij refereert aan God met "hij".  Maar kijk nu eens naar de vertalingen:

SV: Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij

Lutherse: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is een God, en er is geen ander buiten hem;

Leidse: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is

Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er maar 1 God is.

Alleen de NBG, geeft dit correct: "Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij"

En, natuurlijk, de NWV: "Leraar, gij hebt in overeenstemming met de waarheid gezegd: Hij is 1, en er is geen ander dan hij"

 Zacheria 11:12-13;

NBG '51  “En ik heb tot hen gezegd: Indien het goed is in uw ogen, geeft mijn loon, maar indien niet, laat het. Toen wogen zij mijn loon af: dertig zilverstukken. Maar de HERE zeide tot mij: Werp dat de pottenbakker toe; een heerlijke prijs waarop Ik hunnerzijds geschat ben! En ik heb de dertig zilverstukken genomen en die in het huis des HEREN de pottenbakker toegeworpen.”

SV:   "Want Ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt Mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben Mijn loon gewogen, dertig zilverlingen. Doch de HEERE zeide tot Mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien Ik waard geacht ben geweest van hen! En Ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker."

Lutherse:  "En Ik sprak tot hen: Indien het goed is in uwe ogen, zo brengt mijn loon; zo niet, laat het na. En zij wogen Mij mijn loon toe, dertig zilverlingen.   En de Heer sprak tot mij: Werp ze weg, dat zij den pottenbakker gegeven worden: ene voortreffelijke som, die Ik door hen ben waardig geschat! En ik nam de dertig zilverlingen en wierp ze in het huis des Heren, opdat zij den pottenbakker gegeven werden."
Nieuwe Bijbel Vertaling:  "Toen zei de HEER tegen mij: ‘Breng het maar naar de smelter, dat vorstelijke loon dat zij me waard vinden.’ Dus smeet ik dat zilver bij de smelter in de tempel neer,"

Zoals we kunnen zien, worden er in alle vier de vertalingen gesproken over een pottenbakker die in de tempel zou moeten zitten, en die geld toegeworpen werd.  Waarom staat er in die vertalingen "pottenbakker"?  Dat is omdat  er in Mattheus 27 het volgende geschreven staat:  "3 Toen kreeg Judas, die Hem verraden had, berouw, daar hij zag, dat Hij veroordeeld was, en hij bracht de dertig zilverlingen aan de overpriesters en oudsten terug, 4 en hij sprak: Ik heb gezondigd, onschuldig bloed verraden! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dit aan? Gij moet zelf maar zien wat ervan komt! 5 En de zilverlingen in de tempel werpende, verwijderde hij zich; daarop ging hij heen en verhing zich. 6 De overpriesters namen de zilverlingen en zeiden: Wij mogen die niet in de offerkist doen, want het is bloedgeld. 7 En zij namen het besluit daarvoor het land van de pottenbakker te kopen als begraafplaats voor de vreemdelingen. 8 Daarom heet dat land Bloedakker, tot heden toe. 9 Toen werd vervuld hetgeen gesproken is door de profeet Jeremia, toen hij zeide: En zij namen de dertig zilverlingen, de geschatte waarde van de geschatte, die zij geschat hadden van de kinderen Israëls, 10 en gaven die voor het land van de pottenbakker, gelijk de Here mij had opgedragen."

We zien hier dus dat er in Mattheus staat dat "hetgeen gesproken is door de profeet Jeremia",  "En zij namen de dertig zilverlingen, de geschatte waarde van de geschatte, die zij geschat hadden van de kinderen Israëls, en gaven die voor het land van de pottenbakker, gelijk de Here mij had opgedragen."

We zien hier twee interessante dingen, namelijk A: Wat het NT toeschrijft aan de profeet Jeremia is in werkelijkheid te vinden in de profeet Zacheria, en B: Mattheus spreekt over een "pottenbakker".

Waarom spreekt Mattheus over een pottenbakker?  
In Zacheria is het hebreeuwse woord wat Mattheus vertaald met "pottenbakker" "jotseer".  Dit kan als betekenis hebben "pottenbakker", maar ook "schatbewaarder".  
In Zacheria staat:  "En ik heb de dertig zilverstukken genomen en die in het huis des HEREN de pottenbakker toegeworpen.”
Het "Huis des HEREN" is de tempel. En in de tempel zaten geen  pottenbakkers.  Wat er wel in de tempel was was iemand die giften voor de tempel in ontvangst nam.  Daarom zegt de joodse "Stone Edition of the Tanach": "HASHEM
(letterlijk: "De Naam) said to me, "Throw it to the treasurer of the Precious Stronghold wich I have divested from them". So I threw it into the Temple of HASHEM, to the treasurer."
"Treasurer", dat is schatbewaarder, of penningmeester.

En dat is de juiste vertaling.  Het geld werd de schatbewaarder/penningmeester/schatkist in de tempel toegeworpen, en dit vers heeft helemaal niks te maken met pottenbakkers.

Maar om Mattheus niet al te erg af te laten gaan maken de vertalers er toch maar "pottenbakker" van, want de verkeerde profeet melden is tenslotte al erg genoeg.   Als je dan ook nog is aangeeft dat je geen idee hebt wat er loos is door "pottenbakker" te gaan zeggen als het over de schatkist gaat, dat wordt een beetje al te erg.

Het bewijs dat men echt wel wist dat "jotseer" hier geen pottenbakker betekent zien we in de Leidse vertaling:  "En de Heer zeide tot mij: Werp dat in de schatkist. Een fraai loon, dat ik door hen ben waard gekeurd! Zo nam ik de dertig zilverlingen en wierp die in het huis des Heeren in de schatkist."

Ook de nieuwe  "Naardense Vertaling" vertaald dit correct:  "Dan zegt de Ene tot mij: werp dat in de schatkist, die fraaie waarde die ik door hen waard geacht ben! Ik neem de dertig stukken zilver en werp het in het huis van de Ene, in de schatkist."

En dan is er natuurlijk de Nieuwe Wereld Vertaling, die dat ook correct weergeeft:  "Daarop zei J-H-V-H tot mij: "Werp het in de schatkist- de majestueuze waarde waarop ik van hun standpunt uit bezien geschat ben."  Bijgevolg nam ik de dertig zilverstukken en wierp die in de schatkist in het huis van J-H-V-H."

Een ook hier is dus de NWV weer veel beter dan de Staten Vertaling, de NBG '51, de NBV, en wat dies meer zij.

Zoals ik al zei: Op veel punten is de NWV niet zo gecorrupteerd richting het christendom als de rest.  

En ik ben geen J-H-V-H getuige, en ook nooit geweest.


Eliyahu

Thorgrem

  • Berichten: 3000
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #1 Gepost op: mei 22, 2008, 10:18:45 am »

quote:

Eliyahu26 schreef op 22 mei 2008 om 07:20:
Maar het verschil is dat de NWV veel minder richting christendom gecorrupteerd is dan de mainstream christelijke vertalingen.
Het is idd veel minder richting christendom gecorrupteerd daar het wachttoren genootschap geen christelijke organisatie is maar slechts een moderne hedonistische (even doorgestreept aangezien dit niet echt van toepassing is op de JG maar meer op welvaartsevangelie aanhangers, wat de JG niet zijn imo)  variant met een christelijk sausje.
Fijn dat de JG het nu zelf toegeven dat ze niet christelijk zijn. Lijkt me een mooi nieuw licht binnen het wachttoren genootschap.
« Laatst bewerkt op: mei 22, 2008, 05:10:30 pm door Thorgrem »

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #2 Gepost op: mei 22, 2008, 05:06:48 pm »
Van Dale:

he·do·nis·me
het hedonisme; afleiding(en): hedonistisch, hedonist
 
leer dat zinnelijk genot het richtsnoer van het menselijk handelen
hoort te zijn en het hoogste goed is


@Thorgrem
Uit: "Richtlijnen Levensbeschouwing" :
Wel gelden natuurlijk wel de gedragsregels, dus het is nog steeds niet toegestaan deningrerend over andermans geloof of geloofsbeleving te spreken. Dergelijke acties zullen meteen bestraft worden.
« Laatst bewerkt op: mei 22, 2008, 05:13:22 pm door George »

Thorgrem

  • Berichten: 3000
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #3 Gepost op: mei 22, 2008, 05:11:30 pm »

quote:

George schreef op 22 mei 2008 om 17:06:
Van Dale:

he·do·nis·me
het hedonisme; afleiding(en): hedonistisch, hedonist
 
leer dat zinnelijk genot het richtsnoer van het menselijk handelen
hoort te zijn en het hoogste goed is

Aangepast.

quote:


@Thorgrem
Uit: "Richtlijnen Levensbeschouwing" :
Wel gelden natuurlijk wel de gedragsregels, dus het is nog steeds niet toegestaan deningrerend over andermans geloof of geloofsbeleving te spreken. Dergelijke acties zullen meteen bestraft worden.
Schijnbaar ging ik niet over de schreef, de tekst staat er nu al enige tijd en van enige bestraffing laat staan directe bestraffing is geen sprake.

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #4 Gepost op: mei 22, 2008, 05:18:06 pm »
Thorgrem, ok, geaccepteerd, bedankt voor de correctie.
JG is overigens de wereldwijde religie die naar mijn mening net is zoals het oorspronkelijke eerste eeuwse christendom, dus waarom je vind dat het "modern" en "niet christelijk" is blijft mij onduidelijk. Ook heb ik nog nooit een JG horen zeggen dat ze niet christelijk zijn, dus ik weet niet hoe je daarbij komt, maar ja, ieder zijn mening...
« Laatst bewerkt op: mei 22, 2008, 05:19:15 pm door George »

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #5 Gepost op: mei 22, 2008, 05:23:10 pm »

quote:

Thorgrem schreef op 22 mei 2008 om 17:11:
Schijnbaar ging ik niet over de schreef, de tekst staat er nu al enige tijd en van enige bestraffing laat staan directe bestraffing is geen sprake.
Moderators kunnen soms ook selectief zijn m.b.t. wat ze als over de schreef gaan beschouwen, afhankelijk van hun eigen voorkeuren. Maar beter is dat we er zelf al weer uitgekomen zijn.

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #6 Gepost op: mei 22, 2008, 11:38:46 pm »
Een van de meest opvallende en meeste ernstige fouten van veel vertalingen, naast vooringenomenheid m.b.t. een veronderstelde drieeenheid die veel Bijbelvertalingen in hun keuzes bij het vertalen duidelijk beinvloed heeft, is het vertalen van de goddelijke naam JHWH  (יהוה) die 6828 maal in het Hebreeuwse gedeelte van de Bijbel voorkomt. Het is aan de ene kant natuurlijk overduidelijk wetenschappelijk en taalkundig een volkomen aanfluiting dit met HEER of HERE te vertalen, dat spreekt voor zich, maar daarnaast is het ook moreel volstrekt verwerpelijk, gezien het belang dat JHWH en Jezus Christus aan deze goddelijke naam hechten. Ik kan moeilijk begrijpen dat mensen, vooral wanneer zij beweren Gods Woord lief te hebben, gelijktijdig het lef hebben om die persoonlijke naam van God geheel, of vrijwel geheel, uit Gods Woord te verwijderen, of daarmee akkoord gaan. Niet alle vertalingen doen dit, maar de meeste wel. Hoe respectloos!

In de bijbel wordt het juiste gebruik van Gods naam niet alleen aangemoedigd, maar zelfs geboden! In Jesaja 12:4a wordt over Gods volk gezegd dat het in ondubbelzinnige bewoordingen uitroept: „Dankt Jehovah! Roept zijn naam aan.” Bovendien spreekt de psalmist over degenen die het verdienen door God veroordeeld te worden: „Stort uw woede uit over de natiën die u niet hebben gekend, en over de koninkrijken die uw eigen naam niet hebben aangeroepen.” — Psalm 79:6; zie ook Spreuken 18:10; Zefanja 3:9.

Of Joël, die zegt: "En het moet geschieden dat een ieder die de naam van Jehovah aanroept, veilig zal ontkomen; want op de berg Sion en in Jeruzalem zullen de ontkomenen blijken te zijn, juist zoals Jehovah heeft gezegd, en onder de overlevenden, die Jehovah roept” - Joël 2:30. Zowel Petrus als Paulus citeren deze schriftplaats en brengen geven ze een actuele, christelijke betekenis.

Jezus leerde zijn volgelingen bidden: „Onze Vader die in de hemelen zijt, uw naam worde geheiligd” (Matth. 6:9, NBG), en Jezus sprak in zijn gebed tot zijn hemelse Vader de woorden: „Ik heb uw naam openbaar gemaakt aan de mensen die gij mij uit de wereld hebt gegeven. [...] ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken.” — Jo 17:6, 26.

Misschien kan iemand hier mij uitleggen hoe het mogelijk is aan de ene kant te zeggen God en de Bijbel lief te hebben, en aan de andere kant toch akkoord te kunnen gaan met het verwijderen van Gods naam uit de Bijbel, terwijl hij er die zelf bijna 7000 maal in opgenomen heeft! Wie durft het aan die naam in een vertaling gewoon weg te laten? Is dat allemaal geoorloofd om mensen de drieeenheidsleer door de strot geduwd te krijgen? Ik heb er nogal wat moeite mee namelijk, en ik denk dat er nog wel wat belangrijke Personen zijn die er ook zo over denken...

gaitema

  • Berichten: 10169
  • Zeg maar gait
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #7 Gepost op: mei 24, 2008, 11:39:40 am »
Het is wel zo dat we Gods naam kennen. Daarbij hete hij ook Ik Ben.

volgensmij betekend Jahweh zoals wij dat zeggen, Jehova zoals jullie dat zeggen gewoon Heer.
« Laatst bewerkt op: mei 24, 2008, 11:53:58 am door gaitema »
Een nieuwe start is een nieuw begin

wateengedoe2

  • Berichten: 2149
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #8 Gepost op: mei 24, 2008, 12:06:46 pm »

quote:

gaitema schreef op 24 mei 2008 om 11:39:
Het is wel zo dat we Gods naam kennen. Daarbij hete hij ook Ik Ben.

volgensmij betekend Jahweh zoals wij dat zeggen, Jehova zoals jullie dat zeggen gewoon Heer.
Nee, dat betekent Ik Ben; de Joden spreken uit respect de Naam JHWH niet uit (en dat was al in Jezus' tijd zo), maar zeggen/zeiden Adonai, hetgeen Hebreeuws is voor Heer. Iedereen die The Life of Brian heeft gezien ( :+ ) weet dat Jezus gestenigd zou zijn, alleen al om het feit dat Hij de Naam uitgesproken zou hebben - aangezien alleen de hogepriester dat in het Allerheiligste van de tempel mocht op Jom Kippoer (Grote Verzoeningsdag). Men kan concluderen dat Hij, en zijn tijdgenoten, 'Adonai' hebben gezegd (of het - ongetwijfeld nagenoeg hetzelfde - equivalent in het Aramees). En daarom is het niet correct om in het NT de grondtekst Kyrios (Grieks voor Heer) te vertalen met Jahwe of Jehova (los van hoe je JHWH nou uitspreekt). Andersom kun je best in het OT 'Heer' schrijven, al is het duidelijker als je dat dan met hoofdletters doet, zodat je weet dat er in de grondtekst JHWH staat. 'Heer' met kleine letters geeft dan aan dat in de grondtekst Adonai geschreven is.
« Laatst bewerkt op: mei 24, 2008, 12:10:35 pm door wateengedoe2 »

Etienne

  • Berichten: 145
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #9 Gepost op: mei 24, 2008, 12:56:56 pm »

quote:

wateengedoe2 schreef op 24 mei 2008 om 12:06:
[...]

Nee, dat betekent Ik Ben; de Joden spreken uit respect de Naam JHWH niet uit (en dat was al in Jezus' tijd zo), maar zeggen/zeiden Adonai, hetgeen Hebreeuws is voor Heer. Iedereen die The Life of Brian heeft gezien ( :+ ) weet dat Jezus gestenigd zou zijn, alleen al om het feit dat Hij de Naam uitgesproken zou hebben - aangezien alleen de hogepriester dat in het Allerheiligste van de tempel mocht op Jom Kippoer (Grote Verzoeningsdag). Men kan concluderen dat Hij, en zijn tijdgenoten, 'Adonai' hebben gezegd (of het - ongetwijfeld nagenoeg hetzelfde - equivalent in het Aramees). En daarom is het niet correct om in het NT de grondtekst Kyrios (Grieks voor Heer) te vertalen met Jahwe of Jehova (los van hoe je JHWH nou uitspreekt). Andersom kun je best in het OT 'Heer' schrijven, al is het duidelijker als je dat dan met hoofdletters doet, zodat je weet dat er in de grondtekst JHWH staat. 'Heer' met kleine letters geeft dan aan dat in de grondtekst Adonai geschreven is.



De Joden spreken uit respect de goddelijke naam niet uit.Wellicht zal je hier niks tegen inbrengen want uw kerk doet hetzelfde.

De vraag is dan natuurlijk waarom spreekt je wel Jezus zijn naam uit?Want voor U is Jezus = God ?

Nog een vraag :"Wanneer God zijn naam bekendmaakt is dit dan voor hem te gebruiken of voor hem angstig te verbergen?Of voor hem op uw kamer in een kadertje te plaatsen?

Feit is dat het uit "bijgelovige vrees" was, en is dat de Joden de goddelijke naam niet gebruiken,en de staatskerken der christenheid hebben hun spijtig genoeg hierin gevolgd!

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #10 Gepost op: mei 24, 2008, 01:19:25 pm »

quote:

George schreef op 22 mei 2008 om 23:38:
Een van de meest opvallende en meeste ernstige fouten van veel vertalingen, naast vooringenomenheid m.b.t. een veronderstelde drieeenheid die veel Bijbelvertalingen in hun keuzes bij het vertalen duidelijk beinvloed heeft


 :X

spreek voor jezelf. Al sinds oudsher wordt Joh.1:1 door griekssprekenden begrepen als zeggend dat het Woord God is.

quote:

, is het vertalen van de goddelijke naam JHWH  (יהוה) die 6828 maal in het Hebreeuwse gedeelte van de Bijbel voorkomt.  Het is aan de ene kant natuurlijk overduidelijk wetenschappelijk en taalkundig een volkomen aanfluiting dit met HEER of HERE te vertalen, dat spreekt voor zich
ik zie dat je in een kort statement even de eerlijke en vrome redenen van vele miljarden mensen van tafel veegt. Mag hoor, maar je moet niet vergeten dat het gewoon een continuering is van de joodse traditie om Adonai voor JHWH te substitueren uit eerbied. Eerbied heeft niet zoveel met "wetenschap" te maken.

quote:

, maar daarnaast is het ook moreel volstrekt verwerpelijk, gezien het belang dat JHWH en Jezus Christus aan deze goddelijke naam hechten. Ik kan moeilijk begrijpen dat mensen, vooral wanneer zij beweren Gods Woord lief te hebben, gelijktijdig het lef hebben om die persoonlijke naam van God geheel, of vrijwel geheel, uit Gods Woord te verwijderen, of daarmee akkoord gaan. Niet alle vertalingen doen dit, maar de meeste wel. Hoe respectloos!


tja, en hoe respectloos om de eerbied van vele miljarden mensen zo met de voeten te trappen.

quote:

In de bijbel wordt het juiste gebruik van Gods naam niet alleen aangemoedigd, maar zelfs geboden! In Jesaja 12:4a wordt over Gods volk gezegd dat het in ondubbelzinnige bewoordingen uitroept: „Dankt Jehovah! Roept zijn naam aan.” Bovendien spreekt de psalmist over degenen die het verdienen door God veroordeeld te worden: „Stort uw woede uit over de natiën die u niet hebben gekend, en over de koninkrijken die uw eigen naam niet hebben aangeroepen.” — Psalm 79:6; zie ook Spreuken 18:10; Zefanja 3:9.


inderdaad. En mijn persoonlijke mening is, dat je respect ook te ver kunt doorvoeren. Wat mij betreft staat er ook gewoon JHWH/Jehovah/Jahweh op de plek waar nu HERE staat. Ik houd echter rekening met de gevoelens van anderen op dit punt.

quote:

Of Joël, die zegt: "En het moet geschieden dat een ieder die de naam van Jehovah aanroept, veilig zal ontkomen; want op de berg Sion en in Jeruzalem zullen de ontkomenen blijken te zijn, juist zoals Jehovah heeft gezegd, en onder de overlevenden, die Jehovah roept” - Joël 2:30. Zowel Petrus als Paulus citeren deze schriftplaats en brengen geven ze een actuele, christelijke betekenis.
inderdaad, en nu komen we bij het wat interessantere werk! Petrus kon prediken:
8 Toen zeide Petrus, vervuld met de heilige Geest, tot hen: Oversten van het volk en oudsten, 9 indien wij thans in verhoor genomen worden ter zake van een weldaad aan een zieke, waardoor hij gezond geworden is, 10 dan moet aan u allen en het ganse volk van Israël bekend zijn, dat door de naam van Jezus Christus, de Nazoreeër, die gij gekruisigd hebt, maar die God heeft opgewekt uit de doden, dat door die naam deze hier gezond voor u staat. 11 Dit is de steen, door u, de bouwlieden, versmaad, die nochtans tot hoeksteen is geworden. 12 En de behoudenis is in niemand anders, want er is ook onder de hemel geen andere naam aan de mensen gegeven, waardoor wij moeten behouden worden. (hand.4)

Er is ter behoudenis geen enkele andere naam gegeven dan "de naam van Jezus", maar wonderlijk genoeg moest Joel nog profeteren dat al wie de naam van Jehovah aanriep, behouden werd (Joel 2:32). Een probleempje dus.

Maar Paulus schrijft dat Jezus deze naam aller namen gekregen heeft in Fil.2:9-10  (hint: "Jehovah" is de naam aller namen!) en dat is ook geheel in overeenstemming met Jezus' eigen woorden over dit onderwerp: "uw naam, welke Gij Mij gegeven hebt" (Joh.17:11 en 12). Jezus heeft de Godsnaam Jehovah gekregen! Jezus is (in ieder geval sinds Zijn incarnatie - deze teksten geven geen uitsluitel over de periode ervoor) drager van de naam Jehovah! Dat lost deze tegenstrijdigheid in welke ene naam er nu precies gegeven was, mooi op.

En vanuit het besef dat Jezus deze "naam aller namen" gekregen heeft, vallen heel veel stukjes op z'n plaats. Nu is ineens wel duidelijk waarom de auteur van Hebreeën kan schrijven:
Hebr.1:
5 Tegen wie van de engelen heeft God immers ooit gezegd: (..) 8 Maar tegen de Zoon zegt hij: (..) 10 En ook:
‘In het begin hebt u, Heer, de aarde gegrondvest,
en de hemel is het werk van uw handen.
11 Zij zullen vergaan, maar u houdt stand,
ze zullen als een gewaad verslijten,
12 als een mantel zult u ze oprollen,
als een gewaad zullen ze worden verwisseld;
maar u blijft dezelfde, en uw jaren zullen geen einde nemen.’


Laat wat hier gebeurt even tot je doordringen. Deze geinspireerde auteur claimt dat God (vs. 5) tegen de Zoon (vs. 6, 8-10) gezegd heeft "In het begin hebt u, Heer, de aarde gegrondvest (..)", terwijl dat een regelrecht citaat uit Psalm 102 is, dat daar over Jehovah gaat. Alleen als psalm 102 over Jezus gaat, kan de Hebreeën auteur claimen dat God dit over de Zoon heeft gezegd. Ook hier lost het gegeven dat Jezus de naam Jehovah draagt, de schijnbare tegenstrijdigheid vlekkeloos op!

(Hetzelfde gebeurt in Ef.4:8 waar Paulus een OT-citaat over Jehovah op Jezus betreft)

Nu is bijvoorbeeld ook helder waarom Jezus Jesaja 66:5 ("Uw broeders die u haten, die u verstoten om mijns naams wil") op Zichzelf durft toe te passen als Hij zegt "Een broeder zal zijn broeder overleveren ten dode en een vader zijn kind, en kinderen zullen opstaan tegen hun ouders en hen ter dood brengen.En gij zult door allen gehaat worden om mijns naams wil;" (Mat.10:21-22)!

En waarom Johannes de doper degene is die de komst van Jehovah aankondigt (Mat.3:3, Mar.1:3, Luc.1:76, Joh.1:23) met een citaat uit Jesaja ("Hoor, iemand roept: Bereidt in de woestijn de weg van Jehovah, effent in de wildernis een baan voor onze God." (Jes.40:3) terwijl Jezus daarna verschijnt.

Duidelijk is nu ook waarom Jezus op de troon van Jehovah mag zitten (Opb.22:1 en 3) en Zichzelf "de eerste en de laatste" kan noemen, net als Jehovah. Hij draagt immers net als Zijn Vader de goddelijke naam Jehovah!

quote:


Jezus leerde zijn volgelingen bidden: „Onze Vader die in de hemelen zijt, uw naam worde geheiligd” (Matth. 6:9, NBG), en Jezus sprak in zijn gebed tot zijn hemelse Vader de woorden: „Ik heb uw naam openbaar gemaakt aan de mensen die gij mij uit de wereld hebt gegeven. [...] ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken.” — Jo 17:6, 26.

Misschien kan iemand hier mij uitleggen hoe het mogelijk is aan de ene kant te zeggen God en de Bijbel lief te hebben, en aan de andere kant toch akkoord te kunnen gaan met het verwijderen van Gods naam uit de Bijbel, terwijl hij er die zelf bijna 7000 maal in opgenomen heeft! Wie durft het aan die naam in een vertaling gewoon weg te laten?
respect voor God is dus de reden. Maar ik ben het met je eens hoor. Wat mij betreft blijft die naam in onze vertalingen staan.

quote:

Is dat allemaal geoorloofd om mensen de drieeenheidsleer door de strot geduwd te krijgen?


nee hoor, sterker nog, het weglaten ervan hindert mensen juist om de conclusies die ik je hierboven presenteerde, te maken.

quote:

Ik heb er nogal wat moeite mee namelijk, en ik denk dat er nog wel wat belangrijke Personen zijn die er ook zo over denken...
tja, die Belangrijke Personen zijn ook van mening dat Jezus Jehovah is, en dat Jezus "de eerste en de laatste" is. Tenminste, dat hebben ze de geinspireerde bijbelauteurs laten optekenen. Als je verstand zegt dat dat niet kan, moet je je afvragen wat je zwaarder wilt laten wegen: wat je verstand zegt, of wat er in de bijbel staat?

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #11 Gepost op: mei 24, 2008, 01:25:40 pm »

quote:

Etienne schreef op 24 mei 2008 om 12:56:
(..)
De vraag is dan natuurlijk waarom spreekt je wel Jezus zijn naam uit?Want voor U is Jezus = God ?
(..)
een nogal kromme redenering, omdat het niet om alle namen van God gaat, maar om die ene speciale naam Jehovah/JHWH/Jahweh.

Als Jezus God is (of beter: één van de drie goddelijke personen van het goddelijk wezen) dan is "Jezus" óók gewoon één van de namen om één van de goddelijke personen van het goddelijk wezen aan te duiden. "Jezus" is de naam van het geincarneerde goddelijke Woord van God, dus de naam voor één specifiek "onderdeel".

Op dezelfde manier is het ook niet helemaal correct om "De Heilige Geest" als naam voor het hele goddelijke wezen te gebruiken, maar wordt die naam door de bijbelauteurs wel specifiek voor de Geest van God gebruikt, terwijl "Vader" weer niet de aanduiding voor de Zoon of de Geest is.

(drie te onderscheiden goddelijke Personen dus. Zodra dat bewust of onbewust door elkaar gehaald wordt, ontstaan er gevaarlijke karikaturen.)

wateengedoe2

  • Berichten: 2149
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #12 Gepost op: mei 24, 2008, 01:36:16 pm »

quote:

Etienne schreef op 24 mei 2008 om 12:56:
[...]


De Joden spreken uit respect de goddelijke naam niet uit.Wellicht zal je hier niks tegen inbrengen want uw kerk doet hetzelfde.

Welnee, want in de officiële Nederlandse Bijbelvertaling van mijn Kerk (de Willibrord '77) staat gewoon Jahwe, overal waar in de grondtekst JHWH staat. In de lezingen wordt dat normaliter vervangen door Heer, maar dat hoeft niet. In het klooster waar ik regelmatig op retraite ga, zingt men bij de psalmen gewoon Jahwe.

quote:

De vraag is dan natuurlijk waarom spreekt je wel Jezus zijn naam uit?Want voor U is Jezus = God ?
Geen 'dan', zie boven.
« Laatst bewerkt op: mei 24, 2008, 01:37:18 pm door wateengedoe2 »

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #13 Gepost op: mei 25, 2008, 09:26:27 pm »
Nunc, misschien mag ik je allereerst hartelijk bedanken. Ten eerste omdat we toch weer op redelijk inhoudelijke manier met elkaar in gesprek zijn (ok, we zijn allebij soms best wat pittig en fel van toon - laten we het op enthousiasme houden - en zijn het meestal volstrekt niet met elkaar eens, maar we geloven allebei echt in God, en stellen allebei echt geloof in de waarheid en betrouwbaarheid en onfeilbaarheid van Gods Woord de Bijbel, en dat is in deze tijd toch al heel wat, iets dat we kunnen waarderen denk ik, nietwaar?), en ten tweede met betrekking tot deze thread vanwege je volgende uitspraak:

quote:

Maar ik ben het met je eens hoor. Wat mij betreft blijft die naam in onze vertalingen staan.
De reden echter die je noemt voor het verwijderen van Gods persoonlijke naam uit de Bijbel en deze te vervangen door de term HEER (namelijk 'eerbied' en 'respect') is geen acceptabele reden. Het is hooguit ongepaste eerbied en misplaatst repect. Natuurlijk wil ik (tot op zeker hoogte) heel graag rekening houden met de gevoelens en opvattingen van anderen. Maar nog meer met de gevoelens van God. Liefde voor God en Zijn gevoelens, komt op de eerste plaats. God vind zijn naam erg belangrijk, dat is duidelijk. Hij heeft er voor gezorgd dat die naam bijna 7000 maal alleen al in de Hebreeuwse tekst van de Bijbel voorkomt. Het kan toch niet zo zijn dat een mens, uit respect voor een onschriftuurlijk bijgeloof bij joden in een specifieke tijdsperiode, zich het recht toeëigend die naam van God, waar Hij zoveel belang aan hecht, op eigen gezag uit Gods Woord te vervangen, ook al is dit taalkundig/wetenschappelijk gezien volstrekt infaam en abject en moreel gezien onverantwoord gezien het feit dat God zelf die naam er wél in opgenomen heeft.

Voordat ik nog even inga op de aard en het karakter van dit joodse bijgeloof is het wellicht goed eerst wat te zeggen over de juiste betekenis van JHWH, omdat ik merk dat ook hier enige onduidelijkheid over bestaat.
יהוה , JWHH , is de causatieve vorm in het imperfectum van het Hebreeuwse werkwoord ha‧wah′ (worden). De goddelijke naam betekent dus letterlijk „Hij veroorzaakt te worden”. God wordt erdoor geopenbaard als Degene die, progressief handelend, veroorzaakt dat beloften in vervulling gaan, Degene die altijd zijn voornemens verwezenlijkt. „Jehovah” is de algemeen bekende Nederlandse uitspraak van de goddelijke naam, maar het wordt in Nederlandse bijbelvertalingen (zelf heb ik b.v. een Petrus Canisius) ook wel weergegeven met „Jahweh”. In de Codex Leningradensis B 19A, uit de 11de eeuw, is het Tetragrammaton zodanig gevocaliseerd dat het als Jehwah′, Jehwih′ en Jehowah′ gelezen kan worden. Toch bestaat er over dit onderwerp beslist geen overeenstemming onder geleerden, want sommige geven aan nog andere uitspraken de voorkeur, zoals „Jahoewa”, „Jahoeah” of „Jehoeah”.

Aangezien er dus geen zekerheid over de uitspraak te verkrijgen is, is er ook geen reden om in het Nederlands af te stappen van de welbekende vorm „Jehovah” ten gunste van een andere geopperde uitspraak. Want dan zou men ook, om consequent te zijn, de schrijfwijze en de uitspraak van heel wat andere in de Schrift voorkomende namen moeten veranderen: Jeremia zou in Jir‧mejah′ worden veranderd, Jesaja zou Jesja‛‧ja′hoe worden, en Jezus zou of Jehō‧sjoe′a‛ (zoals in het Hebreeuws) of I‧e′sous (zoals in het Grieks) worden.

Opmerkelijk is ook de belangrijkheid die men in de Hebreeuwse Geschriften en onder Semitische volken aan namen toekent. Professor G. T. Manley zet uiteen: „Een studie van het woord ’naam’ in het OT onthult hoeveel een naam in het Hebreeuws betekent. De naam is niet louter een etiket, maar is karakteristiek voor de persoonlijkheid van de drager van de naam. Wanneer iemand zijn ’naam’ aan een zaak of een persoon verbindt, komt deze onder zijn invloed en bescherming.” — New Bible Dictionary, onder redactie van J. D. Douglas, 1985, blz. 430; vgl. Everyman’s Talmud, door A. Cohen, 1949, blz. 24; Ge 27:36; 1Sa 25:25; Ps 20:1; Sp 22:1.

Op een gegeven moment ontstond onder de joden de bijgelovige gedachte dat het verkeerd was de goddelijke naam zelfs maar uit te spreken. Om welke reden men er oorspronkelijk mee ophield de naam te gebruiken, is niet precies bekend. Volgens sommigen ging men de opvatting huldigen dat de naam te heilig was om door onvolmaakte lippen te worden uitgesproken. Toch bevatten de Hebreeuwse Geschriften zelf geen enkele aanwijzing dat ook maar iemand van Gods ware dienstknechten ooit enige bedenkingen heeft gehad tegen het uitspreken van zijn naam. Niet-bijbelse Hebreeuwse documenten, zoals de zogenoemde Lachisbrieven, laten zien dat de naam in de tweede helft van de 7de eeuw voor onze jaartelling in Palestina in gewone correspondentie werd gebruikt.

Een andere zienswijze is dat het de bedoeling was niet-joodse volken ervan te weerhouden de naam te kennen en deze mogelijk te misbruiken. Maar Jehovah zelf zei dat hij ’zijn naam over de gehele aarde zou laten bekendmaken’ (Ex 9:16; vgl. 1Kr 16:23, 24; Ps 113:3; Mal 1:11, 14), opdat zelfs zijn tegenstanders die zouden kennen (Jes 64:2). Het is inderdaad zo dat heidense natiën zowel voor onze gewone tijdrekening als in de eerste eeuwen van onze gewone tijdrekening de naam kenden en gebruikten (The Jewish Encyclopedia, 1976, Deel XII, blz. 119). Ook wordt beweerd dat men heeft willen verhinderen dat de naam bij magische riten zou worden gebruikt. Indien dat zo was, zou het een zeer onlogische redenatie zijn geweest, want hoe mysterieuzer de naam werd door hem niet te gebruiken, hoe meer hij de doeleinden van de beoefenaars van magie zou dienen.

Wanneer begon het bijgeloof ingang te vinden? Ook hier bestaat grote onzekerheid over. Het boek Maleachi, dat kennelijk als een van de laatste boeken van de Hebreeuwse Geschriften geschreven werd (in de laatste helft van de 5de eeuw voor onze jaartelling), kent de goddelijke naam in ieder geval een zeer belangrijke plaats toe.

Wanneer zijn de joden in het algemeen ermee opgehouden de persoonlijke naam van God uit te spreken? De joodse misjna, waarvan de samenstelling wordt toegeschreven aan een zekere rabbi Juda ha-Nassi (Juda de Vorst), die in de 2de en 3de eeuw leefde, bevat de volgende overleveringen met betrekking tot de uitspraak van de goddelijke naam:
„En als de priesters en het volk, die in het Tempelvoorhof stonden, de duidelijk uitgesproken Naam hoorden, zoals hij uit de mond van de Hogepriester kwam, knielden zij en bogen zij zich en wierpen zij zich op hun aangezicht en zeiden: ’Gezegend zij de naam van de heerlijkheid van zijn koninkrijk voor immer en eeuwig!’” (Yoma 6:2) Over de dagelijkse priesterzegen zegt Sotah 7:6: „In de Tempel spraken zij de Naam uit zoals deze werd geschreven, maar in de provincies door een vervangend woord.” Sanhedrin 7:5 zegt dat een godslasteraar pas schuldig was ’als hij de Naam had uitgesproken’, en dat in een rechtszaak waarbij iemand van lastering was beschuldigd, een vervangende naam werd gebruikt totdat alle getuigenissen waren gehoord; dan werd de hoofdgetuige onder vier ogen gevraagd ’duidelijk te zeggen wat hij had gehoord’, waarbij vermoedelijk de goddelijke naam werd gebruikt. In Sanhedrin 10:1 worden degenen opgenoemd „die geen deel hebben aan de toekomende wereld” en dan wordt verklaard: „Abba Saul zegt: Ook hij die de Naam met zijn juiste letters uitspreekt.” Ondanks deze negatieve zienswijzen vindt men in het eerste deel van de misjna echter ook het positieve uitdrukkelijke bevel dat „een man zijn naaste met [het gebruik van] de Naam [van God] dient te groeten”, waarna het voorbeeld van Boaz (Ru 2:4) wordt aangehaald. — Berakhot 9:5.

Als we deze overgeleverde zienswijzen nemen voor wat ze waard zijn, kan eruit opgemaakt worden dat er enige tijd voor de verwoesting van Jeruzalems tempel in het jaar 70 een bijgelovige neiging bestond om het gebruik van de goddelijke naam te vermijden. Maar zelfs dan waren het voornamelijk de priesters over wie uitdrukkelijk werd verklaard dat zij in plaats van de goddelijke naam een vervangende naam gebruikten, en dat ook alleen nog maar in de provincies. Daarnaast is de historische waarde van de in de misjna opgenomen overleveringen nogal twijfelachtig.

In ieder geval kan er geen twijfel over bestaan dat de goddelijke naam in de dagen van Jezus en zijn discipelen in afschriften van de Heilige Schrift voorkwam, zowel in Hebreeuwse als in Griekse handschriften. Gebruikten Jezus en zijn discipelen bij het spreken en schrijven de goddelijke naam? Wanneer men bedenkt dat Jezus de overleveringen van de Farizeeën veroordeelde (Mt 15:1-9), zou het zeer onredelijk zijn te concluderen dat Jezus en zijn discipelen zich in dit geval door denkbeelden van de Farizeeën (zoals deze in de misjna staan opgetekend) lieten leiden. Jezus’ eigen naam betekent „Jehovah is redding”. Hij verklaarde: „Ik ben in de naam van mijn Vader gekomen” (Jo 5:43); hij leerde zijn volgelingen bidden: „Onze Vader in de hemelen, uw naam worde geheiligd” (Mt 6:9); zijn werken, zo zei hij, deed hij ’in de naam van zijn Vader’ (Jo 10:25); en in een gebed op de avond vóór zijn dood zei hij dat hij de naam van zijn Vader aan zijn discipelen openbaar had gemaakt en vroeg: „Heilige Vader, waak over hen ter wille van uw naam” (Jo 17:6, 11, 12, 26). Met het oog op dit alles gebruikte Jezus ongetwijfeld de goddelijke naam, Jehovah, wanneer hij de Hebreeuwse Geschriften aanhaalde of eruit voorlas. (Vgl. Mt 4:4, 7, 10 met De 8:3; 6:16; 6:13; Mt 22:37 met De 6:5; Mt 22:44 met Ps 110:1 en Lu 4:16-21 met Jes 61:1, 2.) Logischerwijs volgden Jezus’ discipelen, met inbegrip van de geïnspireerde schrijvers van de christelijke Griekse Geschriften, hierin zijn voorbeeld.

Hoe komt het dan dat de naam niet voorkomt in de bewaard gebleven handschriften van de christelijke Griekse Geschriften (NT)? Omdat men kennelijk reeds in de tijd dat deze bewaard gebleven afschriften werden vervaardigd (vanaf de 3de eeuw), de oorspronkelijke tekst van de geschriften van de apostelen en discipelen had veranderd. Ongetwijfeld hebben latere afschrijvers de goddelijke naam in de vorm van het Tetragrammaton vervangen door Ku′ri‧os en The′os. Uit de feiten blijkt dat in latere afschriften van de Septuaginta, de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Geschriften, precies hetzelfde gebeurd is.

De drieeenheidskwestie hou ik maar even buiten deze thread...
« Laatst bewerkt op: mei 25, 2008, 09:33:11 pm door George »

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #14 Gepost op: mei 25, 2008, 09:41:23 pm »

quote:

George schreef op 25 mei 2008 om 21:26:
Nunc, misschien mag ik je allereerst hartelijk bedanken. Ten eerste omdat we toch weer op redelijk inhoudelijke manier met elkaar in gesprek zijn (ok, we zijn allebij soms best wat pittig en fel van toon - laten we het op enthousiasme houden - en zijn het meestal volstrekt niet met elkaar eens, maar we geloven allebei echt in God, en stellen allebei echt geloof in de waarheid en betrouwbaarheid en onfeilbaarheid van Gods Woord de Bijbel, en dat is in deze tijd toch al heel wat, iets dat we kunnen waarderen denk ik, nietwaar?), en ten tweede met betrekking tot deze thread vanwege je volgende uitspraak:


dank je

quote:


(..)

Voordat ik nog even inga op de aard en het karakter van dit joodse bijgeloof is het wellicht goed eerst wat te zeggen over de juiste betekenis van JHWH, omdat ik merk dat ook hier enige onduidelijkheid over bestaat.
יהוה , JWHH , is de causatieve vorm in het imperfectum van het Hebreeuwse werkwoord ha‧wah′ (worden). De goddelijke naam betekent dus letterlijk „Hij veroorzaakt te worden”. God wordt erdoor geopenbaard als Degene die, progressief handelend, veroorzaakt dat beloften in vervulling gaan, Degene die altijd zijn voornemens verwezenlijkt. „Jehovah” is de algemeen bekende Nederlandse uitspraak van de goddelijke naam, maar het wordt in Nederlandse bijbelvertalingen (zelf heb ik b.v. een Petrus Canisius) ook wel weergegeven met „Jahweh”. In de Codex Leningradensis B 19A, uit de 11de eeuw, is het Tetragrammaton zodanig gevocaliseerd dat het als Jehwah′, Jehwih′ en Jehowah′ gelezen kan worden. Toch bestaat er over dit onderwerp beslist geen overeenstemming onder geleerden, want sommige geven aan nog andere uitspraken de voorkeur, zoals „Jahoewa”, „Jahoeah” of „Jehoeah”.

Aangezien er dus geen zekerheid over de uitspraak te verkrijgen is, is er ook geen reden om in het Nederlands af te stappen van de welbekende vorm „Jehovah” ten gunste van een andere geopperde uitspraak.
aangezien er geen zekerheid is, is er evenmin reden om niet het andere alternatief te kiezen, als men denkt dat daar overtuigendere redenen (doch geen 100% zekerheid) voor zijn.

overigens geeft wikipedia (ik weet het, niet altijd de betrouwbaarste) aan dat Jahweh plausibeler is als uitspraak dan Jehovah (zie hier).

Verder is "Jehovah" de transliteratie van wat de joden (uit bijgeloof dus!) van de Godsnaam maakten. Zij vervingen continu het tetragrammon met klanken uit het woord Adonai, maar omdat het altijd standaard gebeurde, werd dat in principe niet vermeld op de manuscripten (zie hier. Dit gebeurde ook met andere woorden). Middeleeuwse vertalers wisten dat dus niet en lazen wat de joden (uit bijgeloof) hadden gesubstitueerd voor de godsnaam en dachten per abuis dat dit de uitspraak van "de naam" was. Hier komt onze uitspraak "Jehovah" volgens veel wetenschappers vandaan.

quote:

Want dan zou men ook, om consequent te zijn, de schrijfwijze en de uitspraak van heel wat andere in de Schrift voorkomende namen moeten veranderen: Jeremia zou in Jir‧mejah′ worden veranderd, Jesaja zou Jesja‛‧ja′hoe worden, en Jezus zou of Jehō‧sjoe′a‛ (zoals in het Hebreeuws) of I‧e′sous (zoals in het Grieks) worden.

veel bijbelnamen worden nu ook anders getranslitereerd, deels omdat de nederlandse taal qua uitspraak veranderd is de afgelopen 500 jaar ofzo. Daar heb ik niet echt problemen mee eigenlijk.

quote:


(..)
Als we deze overgeleverde zienswijzen nemen voor wat ze waard zijn, kan eruit opgemaakt worden dat er enige tijd voor de verwoesting van Jeruzalems tempel in het jaar 70 een bijgelovige neiging bestond om het gebruik van de goddelijke naam te vermijden. Maar zelfs dan waren het voornamelijk de priesters over wie uitdrukkelijk werd verklaard dat zij in plaats van de goddelijke naam een vervangende naam gebruikten, en dat ook alleen nog maar in de provincies. Daarnaast is de historische waarde van de in de misjna opgenomen overleveringen nogal twijfelachtig.


ik ben op dit moment niet in de gelegenheid om je historische betoog op feiten te controleren. Het maakt me ook voorlopig niet zoveel uit of het nu precies klopt of niet. Laten we er voorlopig vanuit gaan dat de geschiedenis zo ongeveer verlopen is.

quote:

In ieder geval kan er geen twijfel over bestaan dat de goddelijke naam in de dagen van Jezus en zijn discipelen in afschriften van de Heilige Schrift voorkwam, zowel in Hebreeuwse als in Griekse handschriften.
dit is een goede mogelijkheid, voor wat betreft de Hebreeuwse geschriften. Voor de LXX-vertaling zie ik graag wat extra bewijs.

quote:

Gebruikten Jezus en zijn discipelen bij het spreken en schrijven de goddelijke naam? Wanneer men bedenkt dat Jezus de overleveringen van de Farizeeën veroordeelde (Mt 15:1-9), zou het zeer onredelijk zijn te concluderen dat Jezus en zijn discipelen zich in dit geval door denkbeelden van de Farizeeën (zoals deze in de misjna staan opgetekend) lieten leiden.


dit is een niet helemaal sluitende redenering, aangezien Jezus de Farizeeën op andere momenten ook prees om hun vroomheid. Maar het is zeker een mogelijkheid dat Jezus de Godsnaam uitsprak.

quote:

Jezus’ eigen naam betekent „Jehovah is redding”. Hij verklaarde: „Ik ben in de naam van mijn Vader gekomen” (Jo 5:43); hij leerde zijn volgelingen bidden: „Onze Vader in de hemelen, uw naam worde geheiligd” (Mt 6:9); zijn werken, zo zei hij, deed hij ’in de naam van zijn Vader’ (Jo 10:25); en in een gebed op de avond vóór zijn dood zei hij dat hij de naam van zijn Vader aan zijn discipelen openbaar had gemaakt en vroeg: „Heilige Vader, waak over hen ter wille van uw naam” (Jo 17:6, 11, 12, 26). Met het oog op dit alles gebruikte Jezus ongetwijfeld de goddelijke naam, Jehovah, wanneer hij de Hebreeuwse Geschriften aanhaalde of eruit voorlas. (Vgl. Mt 4:4, 7, 10 met De 8:3; 6:16; 6:13; Mt 22:37 met De 6:5; Mt 22:44 met Ps 110:1 en Lu 4:16-21 met Jes 61:1, 2.) Logischerwijs volgden Jezus’ discipelen, met inbegrip van de geïnspireerde schrijvers van de christelijke Griekse Geschriften, hierin zijn voorbeeld.


dit is puur speculatie. "Logischerwijs" kunnen we hier vanalles over speculeren.

quote:

Hoe komt het dan dat de naam niet voorkomt in de bewaard gebleven handschriften van de christelijke Griekse Geschriften (NT)? Omdat men kennelijk reeds in de tijd dat deze bewaard gebleven afschriften werden vervaardigd (vanaf de 3de eeuw), de oorspronkelijke tekst van de geschriften van de apostelen en discipelen had veranderd.


speculatie. Zou een heel stuk steviger staan als de manuscripten die we uit de eerste-tweede eeuw hadden, wel de goddelijke naam zouden bevatten.

quote:

Ongetwijfeld hebben latere afschrijvers de goddelijke naam in de vorm van het Tetragrammaton vervangen door Ku′ri‧os en The′os. Uit de feiten blijkt dat in latere afschriften van de Septuaginta, de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Geschriften, precies hetzelfde gebeurd is.


speculatie. Christenen hebben voor zover ik weet juist niet de joodse bijgelovigheid voor het gebruiken van "de naam" gehad.  Dat de joden met de LXX dat wel deden, betekent niet dat de christenen dat daarom dus ook wel gedaan zullen hebben.

quote:

De drieeenheidskwestie houdt ik maar even buiten deze thread...
ach, dat Jezus "de naam" draagt, is zeker relevant :)  Maar het hoort inderdaad elders.
« Laatst bewerkt op: mei 25, 2008, 10:12:34 pm door Nunc »

Thorgrem

  • Berichten: 3000
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #15 Gepost op: mei 25, 2008, 09:41:52 pm »
Ik zou graag een bronvermelding zien van gegeven teksten van George.
« Laatst bewerkt op: mei 25, 2008, 09:42:19 pm door Thorgrem »

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #16 Gepost op: mei 25, 2008, 10:05:49 pm »

quote:

aangezien er geen zekerheid is, is er evenmin reden om niet het andere alternatief te kiezen, als men denkt dat daar overtuigendere redenen (doch geen 100% zekerheid) voor zijn.
Eens. Ik heb geen enkel probleem met welk alternatief maar ook, zoals "Jahweh". Ik heb een probleem met HEER of HERE wat ingevuld wordt in de plaast waar God zelf JHWH wilde hebben staan. Dit laatste is geen alternatief. Gods persoonlijke naam dient gebruikt te worden, volgens de Heilige Schrift.

quote:

veel bijbelnamen worden nu ook anders getranslitereerd, deels omdat de nederlandse taal qua uitspraak veranderd is de afgelopen 500 jaar ofzo. Daar heb ik niet echt problemen mee eigenlijk.
Ik ook niet.

quote:

speculatie (3x)
Naar mijn mening wel iets meer dan dat. Het is meer dan redelijk aanneembaar.

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #17 Gepost op: mei 25, 2008, 10:16:35 pm »

quote:

George schreef op 25 mei 2008 om 22:05:
(..)
Naar mijn mening wel iets meer dan dat. Het is meer dan redelijk aanneembaar.


nee, want veel oude manusripten hebben godsnaam in oud-hebreeuws lettertype, zelfs als de rest van de tekst in modernere hebreeuwse letters was geschreven. Dat suggereert op z'n minst dat men de godsnaam anders behandelde dan de rest van het OT.

Het is dus ook zeker aannemelijk dat men bij vertaling in het grieks, of bij citeren in het griekse NT, hier rekening mee heeft gehouden. Zeker omdat er voor zover ik weet geen NT-manuscripten zijn met (een vorm van) Jehovah/Jahweh erin, lijkt het mij plausibel dat men zich bij het schrijven in het griekse NT niet aan de onvertaalbare naam heeft gewaagd.

Verder zijn er meerdere kerkvaders die er absoluut geen moeite mee hebben om in hun brieven varianten van JHWH te noemen. Dat latere vertalers dus de godsnaam weggehaald zouden hebben, lijkt me niet heel plausibel. Zoveel schroom was er niet m.b.t. het noemen van de naam.
« Laatst bewerkt op: mei 25, 2008, 10:19:05 pm door Nunc »

gaitema

  • Berichten: 10169
  • Zeg maar gait
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #18 Gepost op: mei 25, 2008, 10:40:11 pm »

quote:

wateengedoe2 schreef op 24 mei 2008 om 12:06:
[...]

Nee, dat betekent Ik Ben; de Joden spreken uit respect de Naam JHWH niet uit (en dat was al in Jezus' tijd zo), maar zeggen/zeiden Adonai, hetgeen Hebreeuws is voor Heer. Iedereen die The Life of Brian heeft gezien ( :+ ) weet dat Jezus gestenigd zou zijn, alleen al om het feit dat Hij de Naam uitgesproken zou hebben - aangezien alleen de hogepriester dat in het Allerheiligste van de tempel mocht op Jom Kippoer (Grote Verzoeningsdag). Men kan concluderen dat Hij, en zijn tijdgenoten, 'Adonai' hebben gezegd (of het - ongetwijfeld nagenoeg hetzelfde - equivalent in het Aramees). En daarom is het niet correct om in het NT de grondtekst Kyrios (Grieks voor Heer) te vertalen met Jahwe of Jehova (los van hoe je JHWH nou uitspreekt). Andersom kun je best in het OT 'Heer' schrijven, al is het duidelijker als je dat dan met hoofdletters doet, zodat je weet dat er in de grondtekst JHWH staat. 'Heer' met kleine letters geeft dan aan dat in de grondtekst Adonai geschreven is.


Bedankt voor je uitleg. Dan is de titel "Ik Ben"is mijn naam elders wel goed gekozen. :)

Ik geloof dat het de Here niet uit maakt hoe we Hem noemen, als we Hem maar aanroepen via Jezus Christus onze Heer.
« Laatst bewerkt op: mei 25, 2008, 10:47:28 pm door gaitema »
Een nieuwe start is een nieuw begin

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #19 Gepost op: mei 25, 2008, 11:06:07 pm »
Hoi gaitema,

quote:

gaitema schreef op 25 mei 2008 om 22:40:
Dan is de titel "Ik Ben"is mijn naam elders wel goed gekozen. :)
Dit is niet helemaal correct. Lees deze bijdrage eens door: George in "De Nieuwe Wereld Vertaling"

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #20 Gepost op: mei 26, 2008, 09:31:33 am »
Ik kwam vorige week trouwens een leuke site tegen betreffende "de Goddelijke Naam", is zeker de moeite waard eens een kijkje te nemen:
http://www.godsnaam.be/index.htm

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #21 Gepost op: mei 26, 2008, 05:19:29 pm »

quote:

George schreef op 22 mei 2008 om 23:38:
Een van de meest opvallende en meeste ernstige fouten van veel vertalingen, naast vooringenomenheid m.b.t. een veronderstelde drieeenheid die veel Bijbelvertalingen in hun keuzes bij het vertalen duidelijk beinvloed heeft, is het vertalen van de goddelijke naam JHWH  (יהוה) die 6828 maal in het Hebreeuwse gedeelte van de Bijbel voorkomt. Het is aan de ene kant natuurlijk overduidelijk wetenschappelijk en taalkundig een volkomen aanfluiting dit met HEER of HERE te vertalen, dat spreekt voor zich, maar daarnaast is het ook moreel volstrekt verwerpelijk, gezien het belang dat JHWH en Jezus Christus aan deze goddelijke naam hechten. Ik kan moeilijk begrijpen dat mensen, vooral wanneer zij beweren Gods Woord lief te hebben, gelijktijdig het lef hebben om die persoonlijke naam van God geheel, of vrijwel geheel, uit Gods Woord te verwijderen, of daarmee akkoord gaan. Niet alle vertalingen doen dit, maar de meeste wel. Hoe respectloos!
(..)
Misschien kan iemand hier mij uitleggen hoe het mogelijk is aan de ene kant te zeggen God en de Bijbel lief te hebben, en aan de andere kant toch akkoord te kunnen gaan met het verwijderen van Gods naam uit de Bijbel, terwijl hij er die zelf bijna 7000 maal in opgenomen heeft! Wie durft het aan die naam in een vertaling gewoon weg te laten?

Op de synode van Dordrecht (1618/1619) werd, ter voorbereiding op de Statenvertaling, gezegd dat men in onze taal geen geschikt woord had waarmee de kracht van de naam JHWH uitgedrukt kon worden. Toch wilde men deze naam niet onvertaald laten.
Los van eventuele voorkeuren is het voor mij geen halszaak of er in de O.T. de naam vertaalt wordt met Heere of met Jahweh.

Ik begrijp van je dat het voor de Jehovah getuigen wel ontzettend belangrijk is om de naam exact weer te geven.
Jahweh is de juiste vorm, Jehovah niet.

JEHOVAH --"is a mispronunciation of the Hebrew YHWH the name of God. This pronunciation is grammatically impossible. The form "Jehovah" is a philological impossibility." THE JEWISH ENCYCLOPEDIA (p. 160)

YHWH --"When Christian scholars of Europe first began to study Hebrew, they did not understand what this really meant, and they introduced the hybrid name "Jehovah"...THE TRUE PRONUNCIATION OF THE NAME YHWH WAS NEVER LOST. Several early Greek writers of the Christian church testify that the name was pronounced 'YAHWEH". This is confirmed, at least for the vowel of the first syllable of the name, by the shorter form Yah, which is sometimes used in poetry (e.g. Ex. 15:2) ... The personal name of God of Israel is written in the Hebrew Bible with the four consonants YHWH and is referred to as the "Tetragrammaton." At least until the destruction of the First Temple in 586 B.C.E. this name was regularly pronounced with its proper vowels, as is clear from the Lachish Letters, written shortly before that date." ENCYCLOPEDIA JUDAICA (Jerusalem) p. 680 Vol. 7

“Het eerst geregistreerd gebruik van deze vorm [Jehovah] dateert van de 13e eeuw (…) Hebreeuwse wetenschappers geven over het algemeen de voorkeur aan “Yahweh” als de meest waarschijnlijke uitspraak” (Aid to Bible Understanding, Watchtower Bible And Tract Society, 1971, pp. 884, 885).

Maar los daarvan, de beweegreden om voor Jehovah te kiezen was gewoonte / traditie:
“Terwijl geneigd zijnde om de uitspraak “Yah-weh” als de meer correcte te beschouwen, hebben we de juiste vorm hersteld als “jehovah” vanwege de vertrouwdheid die men ermee heeft sinds de 14e eeuw” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969 ed., p. 23).

Elke keer als het woord Jehovah uitgesproken wordt is dit het navolgen van de keuze van de organisatie om de vertrouwdheid en bekendheid van menselijke traditie sinds de 14e eeuw te verkiezen boven dat van waarheid en nauwkeurigheid.

Moet iemand de naam Jehovah aanroepen voor redding? Een naam waar niemand van gehoord heeft sinds 1270, of moeten we een andere naam aanroepen? Laten we deze vraag eens beantwoorden door de apostel Paulus in de tekst waarin hij ook refereert aan Joel 2:32. Paulus schreef in
 
Rom.10:9-13:
9  Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
10  Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.
11  Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
12  Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.
13  Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.

Expliciet wordt Jezus genoemd:
- dat de Jezus de Heere is (vs.9)
- en rijkelijke zegent hen die Jezus aanroepen
- deze waarheid verwijst terug naar Joel 2:32 waar in het Hebreeuw JHWH staat maar hier verwijst naar Jezus !

Er zijn verzen in de Hebreeuwse Geschriften over Jehovah die geciteerd worden in het Nieuwe Testament binnen een context van sprekend over de zoon ( Jes.40:3—Mat.3:3—Joh.1:13;  Joel 2:32—Rom.10:13 ; Ps45,6,7—Hebr.1:8,9)   Dit is begrijpelijk omdat Jezus zijn Vaders’s belangrijkste vertegenwoordiging is
(Watchtoren, 1 Mei, 1978, p. 12.)

Hand.4:10-12
10  Zo zij u allen kennelijk, en het ganse volk Israel, dat door den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, Dien gij gekruist hebt, Welken God van de doden heeft opgewekt, door Hem, zeg ik, staat deze hier voor u gezond.
11  Deze is de Steen, Die van u, de bouwlieden, veracht is, Welke tot een hoofd des hoeks geworden is.
12  En de zaligheid is in geen Anderen; want er is ook onder den hemel geen andere Naam, Die onder de mensen gegeven is, door Welken wij moeten zalig worden.

De Hebreeuwse grondtekst bevat de JHWH. Uit de grondtekst is dus niets verwijderd.
Bij de weergave in de bijbels is het een kwestie van al dan niet pogen te vertalen.
Sommige vertalingen hebben dit in meer of mindere mate onvertaald gelaten zoals Willibrord '77, King James.

Beschouw nu het N.T. (ook matt, maar voor het gemak laat ik die eerst buiten de discussie).
Het griekse Nieuwe Testament bevat NOOIT de naam van God JHWH ! (in geen van de 5000 oude manuscripten)
Zoals ook de ook de Wachttoren toegeeft “Geen van de oude Griekse manuscripten die we vandaag de dag hebben van de boeken van Mattheus tot Openbaring bevat Gods naam volledig” (The Divine Name That Will Endure Forever, Watchtower booklet)

Dus al die keren dat er nu wel Jehovah in de NWT staat is deze er ingevoegd !!!!!!
Het zijn de Jehovah getuigen die dit een halszaak vinden,


dus George, de lading bijvoeglijke naamwoorden die je in petto had voor de bijbelvertalers die kun je gerust storten op jullie eigen vertaling !

En dan kun je wel een theorie opzetten dat de toevoeging met goede reden is omdat het er eigenlijk al oorspronkelijk in stond en alleen verwijderd was door kwaadaardige lieden met snode bijbedoelingen… Terwijl het bewijs in geen enkel manuscrift terug te vinden is. Het is een kaartenhuis gebaseerd op wat jullie heel logisch achten.
En deze daad van doen is nu exact wat je de andere bijbelvertalers in de schoenen schuift…….

En als op dit punt de door de Geest geleide overlevering van de bijbel door jullie aangepast en ‘hersteld’ moet worden waarom niet ook ander zaken …? ( veel mensen hebben een in-een-eigen-ogen hele goede redenen om de schrift te 'herstellen')
Gelukkig is Gods Woord niet van dit geknutsel afhankelijk:
God Woord houdt eeuwig stand. God bewaart Zijn Woord door de eeuwen heen. De Schrift kan niet gebroken worden (Joh.10:35). Het gras verdort en de bloem valt af maar Gods Woord blijft in der eeuwigheid ! (IPetr.1:25).

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #22 Gepost op: mei 26, 2008, 10:46:50 pm »
Nou, nou, Titaan, wat fijn voor je dat je het allemaal zo goed weet!

Zoals ik al schreef:

„Jehovah” is de algemeen bekende Nederlandse uitspraak van de goddelijke naam, maar het wordt in Nederlandse bijbelvertalingen (zelf heb ik b.v. een Petrus Canisius) ook wel weergegeven met „Jahweh”. In de Codex Leningradensis B 19A, uit de 11de eeuw, is het Tetragrammaton zodanig gevocaliseerd dat het als Jehwah′, Jehwih′ en Jehowah′ gelezen kan worden. Toch bestaat er over dit onderwerp beslist geen overeenstemming onder geleerden, want sommige geven aan nog andere uitspraken de voorkeur, zoals „Jahoewa”, „Jahoeah” of „Jehoeah”.

en:

Ik heb geen enkel probleem met welk alternatief maar ook, zoals "Jahweh". Ik heb een probleem met HEER of HERE wat ingevuld wordt in de plaast waar God zelf JHWH wilde hebben staan. Dit laatste is geen alternatief. Gods persoonlijke naam dient gebruikt te worden, volgens de Heilige Schrift.

Peace 2U2!
« Laatst bewerkt op: mei 26, 2008, 10:53:11 pm door George »

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #23 Gepost op: mei 26, 2008, 11:06:47 pm »

quote:

George schreef op 26 mei 2008 om 22:46:
Nou, nou, Titaan, wat fjn voor je dat je het allemaal zo goed weet!
Peace 2U2!

Jammer dat je het zo opvat.
Bedenk dat dit een rechtstreeks antwoord was op jouw bijdrage waarin je woorden bezigte als:
"respectloos!, ernstige fouten, vooringenomenheid, aanfluiting, moreel volstrekt verwerpelijk en de suggestie dat als je dat woord weglaat dat je dan de bijbel en God niet liefhebt, etc."
Hier heb ik niets van gezegd. Ook nu wil ik daar niet moeilijk over doen. Ik vraag slechts een beetje begrip voor mijn toon.
p.s. je zegt Cinisch dat ik het allemaal zo goed weet.
Wij weten beide dat dat niet het geval is. Het zal niet de eerste keer zijn dat ik mijn mening heb moeten bijstellen. Juist toen ik een aantal jaren geleden intensief contact gehad had met JG was dit ook het moelijke, toen het bij het begin plausibel leek, wist ik dat ik het niet zonder consequencies liet zijn als mocht blijken dat JG het bij het rechte eind hadden.
Ik hoop dat het een en ander niet in de weg staat om inhoudelijk verder te gaan.

Vriendelijke groeten, Titaan

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #24 Gepost op: mei 26, 2008, 11:36:11 pm »
Titaan, je bedoeld het vast niet verkeerd, en het is niet persoonlijk bedoeld, maar ik heb wel wat beters te doen dan mijn tijd en energie te verspillen aan ruziegeprekken met JG-bashers.

Ik houdt in gedachten wat er in 2 Timotheüs 2:23-26 geschreven staat, en daar moet ik al flink mijn best voor doen, want ik kan best een vurig kereltje zijn, maar:

"Wijs verder dwaze en domme twistvragen af, daar gij weet dat ze strijd teweegbrengen.Een slaaf van de Heer behoeft echter niet te strijden, maar moet vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te onderwijzen, iemand die zich onder het kwade in bedwang houdt en met zachtaardigheid degenen onderricht die niet gunstig gezind zijn, daar God hun misschien berouw geeft, hetwelk tot een nauwkeurige kennis van de waarheid leidt, en zij weer tot bezinning komen uit de strik van de Duivel, aangezien zij door hem levend gevangen zijn om diens wil te doen."

Als je oprecht geintereseerd bent in de waarheid, dan zou ik JG toch nog maar eens een eerlijke kans geven. Ooit...

"Wie is werkelijk de getrouwe en beleidvolle slaaf, die door zijn meester over diens huisknechten is aangesteld om hun te rechter tijd hun voedsel te geven? Gelukkig is die slaaf wanneer zijn meester hem bij zijn aankomst daarmee bezig vindt! Voorwaar, ik zeg U: Hij zal hem aanstellen over al zijn bezittingen." - Mat 24:45

Ik heb het wel weer een beetje gehad op deze site...

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #25 Gepost op: mei 27, 2008, 12:00:20 am »

quote:

George schreef op 26 mei 2008 om 23:36:
Titaan, je bedoeld het vast niet verkeerd, en het is niet persoonlijk bedoeld, maar ik heb wel wat beters te doen dan mijn tijd en energie te verspillen aan ruziegeprekken met JG-bashers.

Ik houdt in gedachten wat er in 2 Timotheüs 2:23-26 geschreven staat, en daar moet ik al flink mijn best voor doen, want ik kan best een vurig kereltje zijn, maar:

"Wijs verder dwaze en domme twistvragen af, daar gij weet dat ze strijd teweegbrengen.Een slaaf van de Heer behoeft echter niet te strijden, maar moet vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te onderwijzen, iemand die zich onder het kwade in bedwang houdt en met zachtaardigheid degenen onderricht die niet gunstig gezind zijn, daar God hun misschien berouw geeft, hetwelk tot een nauwkeurige kennis van de waarheid leidt, en zij weer tot bezinning komen uit de strik van de Duivel, aangezien zij door hem levend gevangen zijn om diens wil te doen."

Als je oprecht geintereseerd bent in de waarheid, dan zou ik JG toch nog maar eens een eerlijke kans geven. Ooit...

Ik wil elke waarheidszoeker een kans geven. Hierbij moet wel de waarheid prevaleren boven de zoeker.
Als ik ergens fout ben, ontneem mij de kans dan niet; geef dan precies aan waar en waarom, met bewijs. En als ik dit na 2 of 3 keer blijf volhouden zonder deugdelijke tegenbewijs, geef ik je groot gelijk om me te mijden.

quote:

Ik heb het wel weer een beetje gehad op deze site...
Stemming kan bij iedereen wel eens dieptepunten hebben. Morgen is er weer een nieuwe dag. Tot dan. ;)
« Laatst bewerkt op: mei 27, 2008, 12:05:49 am door Titaan. »

George

  • Berichten: 99
    • Bekijk profiel
De Nieuwe Wereld Vertaling
« Reactie #26 Gepost op: mei 27, 2008, 08:26:39 am »
Goedemorgen Titaan, en bedankt voor je vriendelijke reactie, maar...

God is een drie-enig mysterie die onsterfelijke zondaars tot in alle eeuwigheid (!) foltert in een vurige hel?

En jullie denken Hem werkelijk te hebben leren kennen voor wie Hij is?

Toch is het eigenlijk allemaal zo heel moeilijk nog niet. Maar Titaan, meestal is het niet het intellect dat de grootste hindernis vormt voor mensen om de waarheid (die tot eeuwig leven en geluk leidt) te aanvaarden. En het is wel degelijk mogelijk God echt persoonlijk te leren kennen voor wie Hij is. Iets beters kan je niet overkomen. Ik kan niet in je hart kijken, God kan dat wel, maar wat mij betreft... ik ga naar de volgende deur.

"De smeltkroes is voor het zilver en de smeltoven voor het goud, maar Jehovah is de onderzoeker van harten." - Spr17:3

"Ingeval gij zoudt zeggen: „Zie! Wij wisten dit niet” — zal juist hij die de harten toetst, het niet onderscheiden, en juist hij die uw ziel gadeslaat, het niet weten en de aardse mens niet stellig naar zijn activiteit vergelden?" - Spr 24:12


Ik wens je Jehovah's rijke zegen toe, en succes met je quest.
Wie weet zie ik je nog eens...