quote:
Priscilla en Aquila schreef op 11 september 2006 om 23:26:Ik vroeg me dan toch af waarom u denkt dat er zonder brontalen en zonder hermeneutiek maar wat wordt gedacht. En naar eigen inzicht dan maar bedenken: vóór de ure der verzoeking, betekent dat we er niet door hoeven.
Dit heeft wel degelijk een basis in de uitleg van het grieks.
Maar niet ieder komt hier dan tot dezelfde conclusies.
[...]
Het is wellicht interessant om deze twee uitleggingen naast elkaar te zien.
Inderdaad, er gebeurt wat je steeds ziet bij pseudowetenschap: kritiek wordt geabsorbeerd via een nieuwe constructie, die ongeveer op dezelfde manier werkt. Nog steeds gaat het om een 'close reading' die zich concentreert op losse elementen en die inpast in het voorgegeven lees-systeem van de bedelingenleer.
Er is geen enkele reden in het Grieks om te stellen dat het in Openbaring 3 niet gaat om een verzoeken waarvan het duidelijk is dat we daar
in bewaard worden. De stelling dat je iemand alleen kunt bewaren voor een bepaalde tijdsperiode door ervoor te zorgen dat je vóór het aanbreken van dit 'uur' wordt weggenomen komt van buiten de Griekse tekst en lijkt mij een schoolvoorbeeld van een cirkelredenering bij de uitleg van de tekst. Aandacht voor het verband en de verbanden binnen Openbaring ontbreekt (valt meteen op bij vergelijking van Beale en Smith). Dat begint al heel klein: het is leuk om te beweren dat er daarom ook direct achter staat:
Zie Ik kom spoedig, maar daar staat weer direct achter:
Houd vast aan wat u hebt, dan zal niemand u de lauwerkrans kunnen afnemen. Wie overwint... Het is de meest natuurlijke lezing dat vasthouden en overwinnen te verbinden met de eerder genoemde periode van beproeving.
Beale verbindt dit overigens verderop nog met 7:14, waar net als in 3:10 gezinspeeld wordt op Daniël 12:1 en 10, en waar het duidelijk gaat om gelovigen die de door hen ondergane beproeving hebben doorstaan.
quote:
Even een vraag: als je de brontaal kent, is dat toch automatisch ook dat je je moet verdiepen in het waarom hier dit woord te gebruiken bij de vertaling, en ergens anders dat woord.
Ik heb helemaal niet het idee dat daar nooit wat mee wordt gedaan.
Veel bijbelstudieboeken die ik in de kast heb staan geven wel achtergonden over de brontekst en waarom er voor dit of dat woord is gekozen.
Verder is het zo dat als je zoals Darby vanuit het Hebreeuws en Grieks de bijbel hebt vertaald in drie talen, dat je wel iets hebt met de hermeneutiek.
Anders doe je maar wat. Je kunt niet vertalen uit de grondtekst als je geen hermeneutiek bedrijft.
Ik heb ook niet beweerd dat Darby of andere verdedigers van de bedelingenleer geen hermeneutiek hebben (gehad). Ik heb beweerd dat het in ieder geval niet gaat om een normale historische hermeneutiek.
Hoe langer ik dit soort threads hier (mee)lees des te meer komt de vergelijking bij me boven tussen de bedelingenleer en andere pseudowetenschappelijke systemen (astrologie, Freuds theorieën, homeopathie). Wat je er ook tegen inbrengt alles wordt geabsorbeerd via nieuwe het systeem ondersteunende rationalisaties. Het laat zich onmogelijk falsificeren.