quote:
Adinomis schreef op 18 september 2006 om 14:02:Ik was in discussie met een moslim. Hij weet veel van de bijbel, maar zegt dat de bijbel vervalst en niet goed vertaald is. Hij vertelde me dat in het "Onze Vader" gebed, oorspronkelijk het woord "Vader" niet voorkomt. Nu geloof ik desondanks dat God onze Vader is, dank zij het volbrachte werk van Jezus Christus. Het hele nieuwe testament gaat uit van een vader-kind relatie.
Toch vond ik het vreemd en ben ik op zoek gegaan.
Ik werk veel met asielzoekers en "toevallig" had ik op internet het Onze vader in het Aramees opgezocht, op verzoek van een assyrische asielzoeker. Aramees was de taal van de Here Jezus. In deze taal zijn de oudste geschriften geschreven. Ik overhandigde het uitgeprinte vel met het "Onze Vader" en vroeg de asielzoeker om de eerste regel voor te lezen. Ik verwachtte het woord "Abba" of "Baba" te horen, maar niets daarvan. Ik vroeg hem welk woord uit de eerste zin nu "Vader" was. Tot mijn verbazing zei hij me "dat staat hier niet".
Vanzelfsprekend heb ik ook ISA geraadpleegd, maar daar vind je een Griekse vertaling, waar het woord "Vader" wel te lezen is. Maar deze vertaling is niet origineel. Betekent dat nu dat de bijbel niet correct is vertaald? Heeft die moslim dus gelijk?
Waarschijnlijk moet je taaldeskundige zijn om deze vraag te kunnen beantwoorden. Misschien een predikant die zich daarin verdiept heeft?
De moslim heeft geen gelijk, en je verwarring komt voort uit een denkfoutje.
Het Aramees mag dan wel de taal zijn geweest die Jezus vermoedelijk bezigde, dat wil niet zeggen dat de Aramese tekst die jij hebt gevonden de tekst is die Jezus uitsprak. De eerste schriftelijke vastlegging van het Onze Vader vond plaats in het Grieks, met inderdaad "Vader". Zowel vanuit gnostische hoek als vanuit moslim-hoek, bestaan grote bezwaren tegen die term. Sinds enige tijd circuleert dan ook een tekst in het Aramees, die heel poetisch klinkt, een
mogelijke vertaling vanuit het Grieks van het Onze Vader is, maar die de term "Vader" niet gebruikt.
De suggestie die gewekt wordt is: het is aramees, Jezus sprak Aramees, dus deze tekst is dichter bij het origineel van het Grieks. De werkelijkheid is dat hier sprake is van manipulerend vertalen van de brontekst (Grieks) naar de doeltekst (Aramees). Als je al ooit zou beschikken over de tekst zoals die door Jezus letterlijk is uitgesproken, zal die dus wel in het Aramees zijn, maar niet gelijk zijn aan de Aramese tekst die jij gevonden hebt.
Heel praktisch misschien als illustratie: Stel ik heb een spreker S, iemand die zo inhoudelijk correct mogelijk probeert te vertalen V, en iemand die liever wat manipuleert M. De taal waarin S spreekt is Nederlands, V schrijft in het engels. Het proces gaat dan ongeveer zo:
S wil iets vertellen over een man, die een meisje zag lopen. Dat meisje had een mes bij zich.
S: Hij zag het meisje met het mes
V: He saw the girl with the knife
M: Hij zaagde het meisje met een mes aan stukken
En dan kan je zeggen dat S altijd fout is begrepen, want M, die toch in dezelfde taal vertaalt als waarin S sprak, maakt er iets heel anders van.