Auteur Topic: Lucas 2:1  (gelezen 1341 keer)

Bram'88

  • Berichten: 4
    • Bekijk profiel
Lucas 2:1
« Gepost op: februari 20, 2007, 10:01:58 pm »
In Lucas 2:1 staat dat keizer Augustus een decreet afkondigt. Dit vind ik een opmerkelijke vertaling. In de latijnse NT staat decreet. En dat komt ook dichterbij de grondtaal. Een keizerlijk decreet is in die tijd namelijk een keizerlijke uitspraak over een juridische casus. Het is misschien beter om het een edict te noemen. Dat is een keizerlijke bekendmaking van een wet. ("Korte geschiedenis van het Romeinse recht", O.E. Tellegen-Couperus blz 119

Weet iemand misschien waarom toch voor decreet is gekozen of naar welk depuutschap ik dit kan sturen?
Bram

dsWim

  • Berichten: 708
  • voor al uw leerbewerking
    • Bekijk profiel
Lucas 2:1
« Reactie #1 Gepost op: februari 20, 2007, 11:31:24 pm »
Waarschijnlijk gewoon omdat het een vertaling in het Nederlands is, en niet in het Latijn

quote:

de·creet (het ~, decreten)
1 verordening van overheidswege
2 wet uitgevaardigd door een van de Belgische gewesten of gemeenschappen
zie http://www.vandale.nl/opz...enboek/?zoekwoord=decreet
shoot me again, I ain't dead yet

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Lucas 2:1
« Reactie #2 Gepost op: februari 21, 2007, 11:06:55 am »

quote:

dsWim schreef op 20 februari 2007 om 23:31:
Waarschijnlijk gewoon omdat het een vertaling in het Nederlands is, en niet in het Latijn

[...]

zie http://www.vandale.nl/opz...enboek/?zoekwoord=decreet
toch een prozaïsche verklaring dsWim :+
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Laodicea

  • Berichten: 4061
    • Bekijk profiel
Lucas 2:1
« Reactie #3 Gepost op: februari 21, 2007, 12:46:28 pm »

quote:

Bram'88 schreef op 20 februari 2007 om 22:01:
In de latijnse NT staat decreet. En dat komt ook dichterbij de grondtaal. Een keizerlijk decreet is in die tijd namelijk een keizerlijke uitspraak over een juridische casus. Het is misschien beter om het een edict te noemen.
In de Vulgaat staat gewoon edictum? :?  Het woord wat in de Griekse grondtekst wordt gebruikt, is dogma, het woordenboek voor Oudgrieks geeft het volgende aan:

quote:

δόγμα τό   = decree, ordinance, command
bron
"Helvidius heeft zichzelf erg naïef betoond, door te zeggen dat Maria diverse zonen had omdat in enkele passages gesproken wordt over de broers van Christus" Johannes Calvijn.

Bram'88

  • Berichten: 4
    • Bekijk profiel
Lucas 2:1
« Reactie #4 Gepost op: februari 21, 2007, 02:11:41 pm »
Ik was inderdaad in de war. Ik bedoelde te zeggen dat in de Vulgata Clementina edictum staat.

Edict betekent nu:

quote:


edict (het ~, ~en)
1 door een landsoverheid afgekondigd besluit
 


http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=edict

En omdat edict beter bij de terminolgie van toen past en in onze taal en tijd ongeveer hetzelfde betekent als decreet lijkt het mij beter om dan edict te gebruiken in plaats van decreet, wat dus eigenlijk een vonnis is.
Bram