Deze tekst wordt nogal verschillend vertaald:
SV: En Dezelfde heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen tot evangelisten, en sommigen tot herders en leraars;
12 Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;
NBV: En hij is het die apostelen heeft aangesteld, en profeten, evangelieverkondigers, herders en leraren, 12 om de heiligen toe te rusten voor het werk in zijn dienst. Zo wordt het lichaam van Christus opgebouwd,
NBG: En Hij heeft zowel apostelen als profeten gegeven, zowel evangelisten als herders en leraars, 12 om de heiligen toe te rusten tot dienstbetoon, tot opbouw van het lichaam van Christus,
Vers 11 levert weinig moeilijkheden op, ik houd het maar op 4 ambten, maar de weergave van vers 12 is erg verschillend.
In de SV worden de bedieningen gegeven tot volmaking van de heiligen, het werk van de bediening en de opbouw van het lichaam.
In de NBV zijn de bedieningen gegeven om de heiligen toe te rusten voor het werk in zijn dienst en zo wordt het lichaam gebouwd, niet in eerste instantie door de bedieningen, maar indirect, door de heiligen.
De NBG rust de heiligen uit tot dienstbetoon, en is het niet duidelijk of de bedieningen of de heiligen het lichaam opbouwen.
Tenminste, zo lees ik het. M.i. nogal opvallende verschillen.
Welke kenner van het Grieks kan hier wat meer duidelijkheid over geven?