Geloven vandaag > Levensbeschouwing

IK BEN de naam die God Zichzelf geeft

<< < (4/5) > >>

Chaveriem:
quote:op 19 Nov 2003 06:57:52 schreef Qohelet:
Het is heel eenvoudig, Chaveriem: voor zover ik weet is de Griekse tekst onze enige bron. Mocht jij bij een antieke Joodse auteur een verslag vinden van de kruisiging in het Hebreeuws, dan ben ik bereid mijn kritiek te herzien, als de historische betrouwbaarheid van dat verslag tenminste redelijkerwijs aangenomen kan worden.

--- Einde van citaat ---


Boqer tov Qohelet,

Ik heb vernomen dat er Hebreeuwse grondteksten zijn gevonden van evangelieen en brieven. De betrouwbaarheid hiervan durf ik niet in te schatten. Yaakov, bv, de broer van Yeshua, ik kan me zo voorstellen dat hij zijn brief aanvankelijk in het Hebreeuws geschreven heeft.
Vanuit dit gegeven zal ik het ook met onze vertaling moeten doen

quote:
Tot dan toe ga ik inderdaad uit van het Grieks en beschouw ik interessante eigenschappen van mogelijke vertalingen als speculatie.

Het is mij dus absoluut niet te doen om het Grieks over het Hebreeuws te laten heersen; mijn principe is, het origineel te bestuderen via de overgeleverde bronnen en daarbij goed in de gaten te houden, wat de beperkingen van die methode zijn.
--- Einde van citaat ---
Het enige wat ik wil zeggen is dat je toch de cultuur en achtergronden van de auteur erbij moet betrekken, het leifst zijn gehele referentiekader, om zijn brief of schrijven juist te interpreteren. Los nog van vertaal 'fouten'. Vb-tje, daar waar in het grieks DE staat, wordt in de regel vertaalt door 'maar'. Dit is niet geheel juist, daar 'DE' een voortzetting aanduidt, en willicht beter vertaald zou kunnen worden met 'terwijl'. 'Maar' duidt in principe een tegenstelling aan. Dat weet jij waarschijnlijk beter dan ik, mijn grieks is net zo goed als mijn chinees.

Qohelet:
Dat ben ik met je eens, Chaveriem.

Bijvoorbeeld, in Jak 3,9 lees je "... met haar [de tong] loven wij God en met haar vervloeken wij mensen ..." In het Grieks wordt het voorzetsel en gebruikt, dat meestal "in" betekent. Ik ben het woord in de betekenis "met" elders nooit tegengekomen in klassiek Grieks, en het woordenboek (L.-Sc.) geeft alleen voorbeelden in antiek Grieks van en + middel/instrument waar de betekenis "in" letterlijk genomen kan worden: "met vuur" (Ilias), "met de ogen" (Homerus).

De verklaring is eenvoudig. Het Griekse en wordt gebruikt als algemene vertaling van het Hebreeuwse voorvoegsel b-, dat een scala aan betekenissen heeft: "in", maar ook "door", "met". In Richt. 7,5 lezen we bijvoorbeeld biLshono "met zijn tong". Dit is een goede verklaring van het verschil tussen klassiek Grieks en Jacobus' stijl en ze wordt versterkt door andere Hebraïsmen in zijn brief.

Chaveriem:
quote:op 19 Nov 2003 09:04:56 schreef Qohelet:
Dat ben ik met je eens, Chaveriem.

Bijvoorbeeld, in Jak 3,9 lees je "... met haar [de tong] loven wij God en met haar vervloeken wij mensen ..." In het Grieks wordt het voorzetsel en gebruikt, dat meestal "in" betekent. Ik ben het woord in de betekenis "met" elders nooit tegengekomen in klassiek Grieks, en het woordenboek (L.-Sc.) geeft alleen voorbeelden in antiek Grieks van en + middel/instrument waar de betekenis "in" letterlijk genomen kan worden: "met vuur" (Ilias), "met de ogen" (Homerus).

De verklaring is eenvoudig. Het Griekse en wordt gebruikt als algemene vertaling van het Hebreeuwse voorvoegsel b-, dat een scala aan betekenissen heeft: "in", maar ook "door", "met". In Richt. 7,5 lezen we bijvoorbeeld biLshono "met zijn tong". Dit is een goede verklaring van het verschil tussen klassiek Grieks en Jacobus' stijl en ze wordt versterkt door andere Hebraïsmen in zijn brief.
--- Einde van citaat ---
Het gevolg hiervan zou kunnen zijn, is dat de getrokken conclusie door mensen uit een andere cultuur e.d. weleens anders zou kunnen zijn dan de door de auteur bedoeld is. Ik denk dat ik tenaanzien hiervan een nieuw topic ga openen, het is hier off-topic.

JohnDDD:
God hoeft zichzelf geen naam te geven. Veel te menselijk. God is dergelijke dingen overstegen.

Priscilla en Aquila:
quote:op 12 Nov 2003 01:20:57 schreef Qohelet:
'Az huchal liqro' bsjem YHWH ... "toen begon men de naam 'YHWH' te roepen" lezen we aan het slot van Genesis 4. !
--- Einde van citaat ---


Enos begon met het aanroepen van de Naam des Heren. Enos betekent zwakkeling. In het Hebr. is mensen enosjiem, dus zwakkelingen. Vrouwen worden in het NT het zwakkere vat genoemd. Blijkbaar is het zo dat de mens de Heer aanroept als hij zijn eigen zwakheid ziet. Als de mens zijn eigen zondige positie ziet vertrouwt hij het plaatsvervangend lijden van de Here Jezus.

Misschien interessant wat betreft de goede uitspraak van JHWH, heb ik bij Velikovsky gelezen dat volgens hem in de tijd dat Mozes de openbaring van de Naam krijgt er in China een koning is die zegt een geluid gehoord te hebben in de lucht. Hij vernoemt zich naar dat geluid en heet dan Jahoe. Inderdaad zijn de letters JHWH zo uit te spreken.

Navigatie

[0] Berichtenindex

[#] Volgende pagina

[*] Vorige pagina

Naar de volledige versie