Was off-topic in:
Hoe zit het nou? Vrij, vrij van de wet.... vertaling..... uitleg:
op 23 Nov 2003 13:16:17 schreef Driepinter:[...] Om de grote lijn te volgen zou ik je "Het Boek" aanraden, dan kun je het daarna nog eens nalezen in je eigen vertaling.
======================================================
op 24 Nov 2003 08:20:14 schreef Chaveriem:Het boek is geen vertaling, maar een interpretatie. Soms erg duidelijk en vaak ver van de waarheid en oorspronkelijke tekst. NBG is erg, het boek een ramp.
======================================================
op 24 Nov 2003 19:38:46 schreef Qohelet:quote:
op 24 Nov 2003 08:20:14 schreef Chaveriem:
Het boek is geen vertaling, maar een interpretatie. Soms erg duidelijk en vaak ver van de waarheid en oorspronkelijke tekst. NBG is erg, het boek een ramp.
Hoezo NBG erg? Er zijn wel een paar ongelukkige vertalingen te vinden, de poëzie zou beter tot z'n recht kunnen komen en het taalgebruik is erg ouderwets, maar verder vind ik 't een fatsoenlijke vertaling. Aangezien we het hier over het NT hebben stel ik maar meteen een kritische vraag over jouw reactie: jij kende toch geen Grieks?
======================================================
op 25 Nov 2003 07:17:57 schreef Chaveriem:Au, klopt....... Maar sommige missers vallen wel erg op. Geintje.
Nee, ik ken geen grieks, doch bij gebruik van de blue letter bible vallen sommige teksten op omdat er in de vertaling iets staat waar geen 'origineel van is. Daarnaast doceert een kennis van mij grieks. Ik heb dus zo mijn bronnen. Toegegeven, het blijft slectief.
======================================================
op 27 Nov 2003 17:44:10 schreef Driepinter:Het Boek is geen interpretatie van de bijbel. Het Boek is alleen zin voor zin vertaald, niet woord voor woord. Dat maakt hem onbruikbaar voor gramaticaal en taaltechnisch onderzoek.
Maar het maakt hem uitermate geschikt om de grote verbanden in lange brieven te kunnen ontdekken (doordat het gemakkelijk leest). Het is dan mogelijk om bv. het boek romeinen in een keer uit te lezen (21/2 uur) en ook de rode draad nog vast te houden.
Het heeft zijn nadelen dus wel, maar zeker ook zijn voordelen! En zeg nu zelf? waneer heb jij voor het laatst een bijbelboek in zijn geheel gelezen en echt begrepen?
======================================================
op 27 Nov 2003 18:50:17 schreef Chaveriem:Redelijk recent. Je kunt dan nog beter een willibrord vertaling lezen. Redelijk recent (1995) en veel mindr vrij dan Het Boek.
======================================================
op 27 Nov 2003 21:23:25 schreef Driepinter:Das knap, ik heb ook wel redelijk recent een bijbelboek in zijn geheel gelezen. Maar waarschijnlijk heb ik het nog steeds niet echte helemaal begrepen

======================================================
op 28 Nov 2003 05:48:59 schreef Qohelet:quote:
op 27 Nov 2003 17:44:10 schreef Driepinter:
Het Boek is geen interpretatie van de bijbel. Het Boek is alleen zin voor zin vertaald, niet woord voor woord. Dat maakt hem onbruikbaar voor gramaticaal en taaltechnisch onderzoek.
Maar het maakt hem uitermate geschikt om de grote verbanden in lange brieven te kunnen ontdekken (doordat het gemakkelijk leest). Het is dan mogelijk om bv. het boek romeinen in een keer uit te lezen (21/2 uur) en ook de rode draad nog vast te houden.
Het heeft zijn nadelen dus wel, maar zeker ook zijn voordelen! En zeg nu zelf? waneer heb jij voor het laatst een bijbelboek in zijn geheel gelezen en echt begrepen?
Ik heb begrepen dat
Het Boek niet vanuit de grondtekst vertaald is, maar geschreven is door theologen aan de hand van verschillende bijbelvertalingen. Dat maakt hem onbruikbaar voor exegetisch onderzoek, niet alleen op het niveau van zin en zinsdeel, maar ook op het niveau van verhaalstructuur, poëtica en filologie. Om Romeinen in z'n geheel te lezen heb ik 3 1/2 uur nodig in de grondtekst. De rode draad vasthouden is bij eerste lezing sowieso lastig, door de complexiteit van het onderwerp en vooral doordat wij niet in de situatie van de Romeinen staan.
In een goede vertaling zou Paulus prima te volgen moeten zijn,
evenals in alle brieven, wanneer hij over deze dingen spreekt. Daarin is een en ander moeilijk te verstaan, wat de onkundige en onstandvastige lieden tot hun eigen verderf verdraaien, evenals trouwens de overige schriften, om Petrus maar eens aan te halen.
======================================================
op 28 Nov 2003 12:25:17 schreef Bumblebee:quote:
op 27 Nov 2003 17:44:10 schreef Driepinter:
Het Boek is geen interpretatie van de bijbel. Het Boek is alleen zin voor zin vertaald, niet woord voor woord. Dat maakt hem onbruikbaar voor gramaticaal en taaltechnisch onderzoek.
Nou, Het Boek is wel wat losser dan dat, de schrijvers noemen Het Boek zelf een "gedachte voor gedachte" vertaling. Dat wil zeggen dat zij uit bepaalde verzen de betekenis halen (dus: wat ZIJ denken dat de betekenis is) en de
gedachte erachter (dus een behoorlijk stuk interpretatie) in eigen woorden weer neerschrijven.
======================================================
op 28 Nov 2003 12:35:52 schreef Garfield:Mee eens.
Daarom lees ik ook liever de Groot Nieuws Bijbel (1996) naast de NGB.
Het Boek nodigt, door z'n korte zinnen, mi nogal uit tot teksten uit hun verband rukken. Verder zijn boeken als Psalmen, Hooglied, etc totaal verpest. (poetisch gezien dan)
======================================================
op 29 Nov 2003 03:21:59 schreef Driepinter:Wat jullie er ook van vinden, nergens worden er in Het Boek doekjes om gewonden hoe het is vertaald, wat de nadelen er van zijn. Ook wordt er op gewezen dat het mensenwerk is, en er wordt zelfs nadrukkelijk aanbevolen er ook een andere bijbelvertaling naast te blijven lezen.
Toch is iedereen er misschien wel op gebrand om een zo "dicht mogelijk bij de grondtekst staande" vertaling te lezen. Maar toch zullen we moeten erkennen dat het er uiteindelijk om gaat wat we uit de bijbel verstaan en begrijpen. Als ik soms merk hoe mensen gemakkelijk krantenartikelen, of meningen van mensen als argument gebruiken, vraag ik me toch (terecht?) af of die eventuele verkeerde interpretaties uit de bijbel (die je immers zo kunt nalezen en zelf beoordelen) zo'n antiphatie op behoren te roepen als er schijnbaar is.
Denken we soms dat we zelf niet interpreteren als we in de bijbel lezen? In het geval van Het Boek wordt die "interpretatie" door een team van theologen gedaan, misschien is dat toch beter als onze eigen ongetoetste en solistische interpretatie?
Het gaat me er niet om dat ik een discussie aan wil gaan met mensen die aan een andere vertaling meer vertrouwen geven. Maar het is toch ook belangrijk dat je het grote verhaal goed begrijpt? Pas daarna kun je je op details gaan richten. Ik lees zelf de parallelbijbel, dat is een bijbel met Het boek en de Statenvertaling naast elkaar. Als ik twijfels heb over een belangrijk punt lees ik ook de Statenvertaling en vaak ook de NBG vertaling.
Ook ik wil graag weten of het in andere vertalingen ook zo bedoeld wordt als in Het Boek staat beschreven. Als dit afwijkt van de vertaling van Het Boek vertrouw ik ook meer op de gemene deler van alle bijbelvertalingen. Toch moet ik eerlijk bekennen dat het niet vaak voorkomt (nooit) dat ik denk dat één van alle vertalers de bijbel echt heeft verdraaid.
De details precies uitleggen kun je pas als je ook de boodschap van een bijbelboek begrijpt. Daarom zeg ik (in samenspraak met Het Boek) dat je niet alleen Het Boek moet lezen, maar ook de eigen vertaling waar je op vertrouwt!
Met vriendelijke groet,
Driepinter
======================================================
op 29 Nov 2003 10:06:1