Auteur Topic: Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?  (gelezen 1721 keer)

P. Strootman

  • Berichten: 1517
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Gepost op: juni 07, 2005, 05:52:56 pm »
Ik zal voorzichtig zijn, en stel daarom een vraag. Is het juist, dat de NBV een woord heeft toegevoegd aan de grondtekst van 2 Kor.5.14, namelijk het woord mens?

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #1 Gepost op: juni 07, 2005, 06:39:13 pm »
Modbreak:
Schopje naar Bijbelstudieforum.
« Laatst bewerkt op: juni 07, 2005, 06:39:55 pm door Mezzamorpheus »

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #2 Gepost op: juni 07, 2005, 08:10:14 pm »

quote:

P. Strootman schreef op 07 juni 2005 om 17:52:
Ik zal voorzichtig zijn, en stel daarom een vraag. Is het juist, dat de NBV een woord heeft toegevoegd aan de grondtekst van 2 Kor.5.14, namelijk het woord mens?
Even voor de duidelijkheid wat vertalingen naast elkaar:

quote:

Statenvertaling
14   Want de liefde van Christus30) dringt ons;31)
15   Als die dit oordelen,32) dat, indien Een33) voor allen34) gestorven is,35) zij dan allen gestorven zijn.36) En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden37) leven, maar Dien, Die voor hen38) gestorven en opgewekt is.

30)   de liefde van Christus
   Dit kan verstaan worden, òf van de liefde, waarmede Christus ons liefheeft, òf van de liefde, waarmede wij Hem liefhebben, omdat Hij Zichzelven voor ons gegeven heeft, hetwelk het navolgende vers schijnt mede te brengen, hoewel ook deze onze liefde uit Zijne liefde jegens ons vloeit.
 
31)   dringt ons.
   Dat is, bezit ons geheel en beweegt ons om hetzelfde te doen. Zie ook Hand. 18:5.
32)   Als die dit oordelen,
   Dat is, voor vast houden.
 33)   één
   Namelijk Christus.
34)   voor allen
   Namelijk die in Hem geloven; Joh. 3:16; Hand. 10:43; Rom. 3:22, en Rom. 10:4; Hebr. 5:9, en Hebr. 10:14.
35)   gestorven is,
   Namelijk om hunne zonden te vernietigen.
36)   zij dan allen gestorven zijn.
   Namelijk met Hem, om door Zijnen dood niet alleen vergeving der zonden en verzoening met God te verkrijgen, maar ook om de zonde af te sterven, gelijk Rom. 6:6; Hebr. 9:26,27,28.
37)   zichzelven zouden
   Dat is, tot hun zelfs gemak, nut en eer.
38)   dien, die voor hen
   Dat is, tot dienst en eer van dien.

quote:

NBV
14 Wat ons drijft is de liefde van Christus, omdat we ervan overtuigd zijn dat één mens voor alle mensen is gestorven, waardoor alle mensen zijn gestorven,

quote:

NBG'51
4 Want de liefde van Christus dringt ons, 15 daar wij tot het inzicht gekomen zijn, dat één voor allen gestorven is. Dus zijn zij allen gestorven.  

quote:

King James
14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:


Vraag is nu: wijkt de betekenis zoals weergegeven in de NBV af van wat er staat bij de andere vertalingen?

Ik pleit er wel voor dit vers niet te isoleren, maar in zijn context te lezen!
« Laatst bewerkt op: juni 07, 2005, 08:14:10 pm door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #3 Gepost op: juni 07, 2005, 08:12:08 pm »
Voor de grap ook nog even de Afrikaanse vertaling:

quote:

Zuid-Afrikaanse Bybel
14. Want die liefde van Christus dring ons,
15. omdat ons van oordeel is, dat as een vir almal gesterf het, hulle dan almal gesterf het; en Hy het vir almal gesterwe, sodat die wat lewe, nie meer vir hulself moet lewe nie, maar vir Hom wat vir hulle gesterf het en opgewek is.
Altijd in voor verbeteringen!

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #4 Gepost op: juni 07, 2005, 08:33:16 pm »
Betekenis van het griekse 'allen', volgens de 'Blue Letter Bible':

quote:


1) individually
a) each, every, any, all, the whole, everyone, all things, everything

2) collectively
a) some of all types
Altijd in voor verbeteringen!

AVee

  • Templateontwikkelaar
  • Administrator
  • *****
  • Berichten: 1933
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #5 Gepost op: juni 08, 2005, 12:33:32 am »
Willibrord:

quote:

4 De liefde van Christus laat ons geen rust, sinds wij hebben ingezien dat één mens gestorven is voor allen en dat dus alle mensen gestorven zijn.
Groot Nieuws:

quote:

Want we zijn gegrepen door de liefde van Christus, omdat wij hebben ingezien dat één mens gestorven is voor allen. Daaruit volgt dat allen zijn gestorven.


De NBV lijkt dus de andere 'nieuwere' vertalingen te volgen op dit punt. Dezelfde keuze wordt overigens gemaakt in de recentere engelstalige vertalingen. Dus het is in elk geval niet specifiek de NBV die deze keuze maakt.

Over de grondtekst kan ik niet veel zeggen, maar als ik de tekst leest lijkt me niet dat er iets fundamenteel verandert door het toevoegen van het woordje mens. 'Allen' duidt normaal gesproken op mensen, je mag verwachten dat het vermeld wordt als dat niet zo is. En dus is het logisch aan te nemen dat in het 'één voor allen' met zowel 'één' als met 'allen' gedoeld wordt op mensen.
Dus puur naar de taal gekeken verbaast deze toevoeging me niet zo.

Inhoudelijk verbaast het me ook niet, ook zonder dat het woordje mens toegevoegd wordt dunkt me dat het in de eerste plaats de mens Jezus geweest is die gestorven is en dat het ook in de eerste plaats de mens Jezus is geweest de daarmee voor allen gestorven is. Ook wat dat betreft zou het me niet verbazen als dit een terechte vertaling is.
"I forgave myself. When God forgave me, I figured I'd better do it too." -- Jonny Cash

wateengedoe2

  • Berichten: 2149
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #6 Gepost op: juni 08, 2005, 09:17:55 am »
In de grondtekst staat 'hoi pantes' (letterlijk 'de allen' in mannelijke vorm). Dit kan m.i. over niets anders dan mensen gaan.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #7 Gepost op: juni 08, 2005, 07:05:09 pm »

quote:

Edith schreef op 08 juni 2005 om 09:17:
In de grondtekst staat 'hoi pantes' (letterlijk 'de allen' in mannelijke vorm). Dit kan m.i. over niets anders dan mensen gaan.


Dat is alleen duidelijk als het in dat gedeelte over alle mensen gaat, en dat is nu eenmaal niet het geval. Dit hele gedeelte gaat over gelovigen. En het betekent dus: alle gelovigen. :)
Alleen de heer Strootman gelooft dat Christus voor alle mensen is gestorven (ik ook wel :) ) maar dat het automatisch zo is dat Christus in allen kan verrijzen, opstaan. Ook als je niet in zijn werk en persoon gelooft, voor jou persoonlijk. Dus als ongelovige. En dat haalt hij uit deze teksten.
Dus ook in boeddisten kan Christus als de Geest verrijzen en in ieder die iets laat gebeuren in zichzelf,  kan zo Christus in zich laten opstaan.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Inlegkunde bij het vertalen van de bijbel?
« Reactie #8 Gepost op: juni 08, 2005, 07:13:42 pm »
Ik heb hier al een keer eerder op gereageerd:

NBV

2 Kor. 5
14 Wat ons drijft is de liefde van Christus, omdat we ervan overtuigd zijn dat één mens voor alle mensen is gestorven, waardoor alle mensen zijn gestorven,
15 en dat hij voor allen is gestorven opdat de levenden niet langer voor zichzelf zouden leven, maar voor hem die voor de levenden is gestorven en is opgewekt.

I.d.d is  in vers 14 'mens' toegevoegd en 'mensen' staat er niet. Zonder is beter ook omdat het beter laat uitkomen dat het volgens mij hier om gelovigen gaat.
In vers 15: Allen = hier alle gelovigen die niet meer zichzelf leven, maar Hem leven die voor hen gestorven en opgestaan is.
Je kunt moeilijk zeggen dat ongelovigen 'Hem leven die voor hen gestorven is en opgewekt'.
De constructie in de NBV: 'die voor de levenden is gestorven en opgewekt is', ook iets wat ze toegevoegd hebben omdat het anders niet duidelijk genoeg zou zijn dachten ze?
Maar het staat er in de grondtekst niet bij.
Gelovigen zijn gestorvenen, maar ook per definitie levenden, maar niet vanuit zichzelf, zij leven Hem, Christus. En las je hier leeft als gelovige, leef je Christus.

And [that] he died for all, that they wich live should not henceforth live unto themselves, but unto him wich died for them, and rose again

NBG is hier veel beter:

2 Kor. 5
14 Want de liefde van Christus dringt ons,
15 daar wij tot het inzicht gekomen zijn, dat één voor allen gestorven is. Dus zijn zij allen gestorven. En voor allen is Hij gestorven, opdat zij, die leven, niet meer voor zichzelf zouden leven, maar voor Hem, die voor hen gestorven is en opgewekt.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan