Auteur Topic: 'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'  (gelezen 58190 keer)

Oogje

  • Berichten: 477
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #100 Gepost op: januari 21, 2008, 01:04:44 pm »

quote:

elle schreef op 21 januari 2008 om 10:34:

[...]

'Gevoel'sargumentatie kun je mij imho niet verwijten: ik (en de andere kritikasters) voeren argumenten aan, de verdedigers komen niet verder dan ''t is mooi, voelt goed, ik had er nooit zo bij stil gestaan'. Wie wil je nu 'gevoel' verwijten?
Hmmm, dit wil ik toch even tegenspreken. Volgens mij had ik in elk geval iets méér argumentatie gegeven dan enkel het gevoel. Ik interpreteer de tekst gewoon anders dan jij, maar dat maakt mijn argument niet minder inhoudelijk. Toch?

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #101 Gepost op: januari 21, 2008, 02:06:56 pm »
Je hebt gelijk, ik doe jou (en mezza en pietza enigzins) tekort, terwijl ik je niet volledig van repliek heb gediend. Dat komt omdat ik het op zich prima vind wanneer iemand oprecht een andere interpretatie is toegedaan. Ik denk alleen dat die interpretatie afhangt van het beeld dat je van Christus hebt.
Ikzelf kan die andere interpretatie niet volgen, vanwege mijn beeld van Christus. Ik zou graag willen dat anderen het prima vinden dat ik een ander beeld van Christus heb, waarin Zijn taak als Verlosser voorop staat, een taak die in mijn ogen niet mag ondersneeuwen. Ipv te worden afgedaan als iemand die vanwege geisoleerde zinnetjes redenen zoekt om een lied af te kraken. (Wat ik jou overigens niet verwijt.)
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #102 Gepost op: januari 21, 2008, 03:12:54 pm »

quote:

elle schreef op 21 januari 2008 om 14:06:
Je hebt gelijk, ik doe jou (en mezza en pietza enigzins) tekort, terwijl ik je niet volledig van repliek heb gediend. Dat komt omdat ik het op zich prima vind wanneer iemand oprecht een andere interpretatie is toegedaan.


Mijn post was niet zozeer vanuit een al vaststaande interpretatie geschreven, maar meer vanuit het juist zoeken naar de goede interpretatie. Dus ik zou het wel tof vinden als je alsnog op de door mij gequote schriftgedeelten zou kunnen ingaan en uitlegt waarom jij dat (bijv.) iets anders vindt dan in het lied bezongen wordt.

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #103 Gepost op: januari 21, 2008, 03:29:45 pm »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 20 januari 2008 om 23:11:
Ik snap jouw reactie in dit opzicht niet. Het is toch goed dat we als broeders en zusters aan elkaar gegeven zijn. Dat is toch ook de reden dat we een gemeente vormen. Het is toch geen bijeenkomst van eenlingen die niets met elkaar te maken hebben.
In moeilijke tijden heb ik enorm veel steun gehad van mijn "broeders en zusters", ik ben daar enorm blij mee. En ik denk dat God daar ook blij over was, glimlachte over de liefde die zij lieten zien.
als je denkt dat dit het probleem is wat elle en e-line met het lied hebben, dan begrijp je ze niet. Uiteraard is het goed als broeders en zusters liefdevol met elkaar omgaan (etc, etc). Maar als dat het enige (of verreweg het belangrijkste) doel was, waarom ben je dan geen humanist of socialist ofzo?

Het gaat óók (primair) om onze relatie met God en t.o.v. God. Hij heeft ons geschapen, Hij heeft ons gered, Hij maakt ons leven nieuw. E-line en elle wijzen erop dat ze vinden dat Gods rol er wat karig vanaf komt, en dat de woordkeuze zodanig is dat het wel lijkt alsof mensen voor elkaar echt kunnen doen wat Jezus voor ons deed.

overigens zijn er (ruwweg) drie (categorieën van) interpretaties mogelijk:
* het kan betekenen dat Jezus niet anders was dan andere sociale mensen en dat we dus als Christus moeten (en kunnen) zijn, net zoals we ook als Ghandi zouden moeten en kunnen zijn voor een ander. Dat is "sociaal-evangelie" wat Jezus omlaag haalt en Hem in feite ontkent.
* De tweede interpretatie is dat er bedoeld/gesuggereerd wordt dat wij voor anderen kunnen doen wat Jezus (in orthodox christelijke betekenis) deed voor ons. Dat is hoogmoed, want wij kunnen niet voor andermans zonden sterven.
* daarnaast zou het ook kunnen betekenen dat wij als Christus moeten zijn in bepaalde (nader te bepalen) aspecten zoals naastenliefde.


quote:


Maak je jezelf "te belangrijk" als je in navolging van Christus, een ander tot steun bent???

 Indien er dan enig beroep [op u gedaan mag worden] in Christus, indien er enige bemoediging is der liefde, indien er enige gemeenschap is des geestes, indien er enige ontferming en barmhartigheid is, maakt [dan] mijn blijdschap volkomen door eensgezind te zijn, een in liefdebetoon, een van ziel, een in streven, zonder zelfzucht of ijdel eerbejag; doch in ootmoedigheid achte de een de ander uitnemender dan zichzelf; en ieder lette niet slechts op zijn eigen belang, maar ieder [lette] ook op dat van anderen.
Laat die gezindheid bij u zijn, welke ook in Christus Jezus was, die, in de gestalte Gods zijnde, het Gode gelijk zijn niet als een roof heeft geacht, maar Zichzelf ontledigd heeft, en de gestalte van een dienstknecht heeft aangenomen, en aan de mensen gelijk geworden is.
Als je dit stukje uit Fil.2 vergelijkt met het lied, dan zijn er wel wat opvallende verschillen: Paulus wijst een weg van goed leven met verwijzing naar Jezus' grote offer voor ons ("8 En in zijn uiterlijk als een mens bevonden, heeft Hij Zich vernederd en is gehoorzaam geworden tot de dood, ja, tot de dood des kruises.").

Sterker nog, de tekst loopt uit op een ontzettend mooie lofprijzing: "9 Daarom heeft God Hem ook uitermate verhoogd en Hem de naam boven alle naam geschonken, 10 opdat in de naam van Jezus zich alle knie zou buigen van hen, die in de hemel en die op de aarde en die onder de aarde zijn, 11 en alle tong zou belijden: Jezus Christus is Here, tot eer van God, de Vader!".

De levensheiliging die Paulus eerder aankaart, staat dus in het licht van Golgotha, Pasen en hemelvaart. Het is op z'n minst opvallend dat het lied waarover we het hier hebben, niet dat kader schetst.

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #104 Gepost op: januari 21, 2008, 04:04:11 pm »

quote:

Mezzamorpheus schreef op 21 januari 2008 om 15:12:

[...]


Mijn post was niet zozeer vanuit een al vaststaande interpretatie geschreven, maar meer vanuit het juist zoeken naar de goede interpretatie. Dus ik zou het wel tof vinden als je alsnog op de door mij gequote schriftgedeelten zou kunnen ingaan en uitlegt waarom jij dat (bijv.) iets anders vindt dan in het lied bezongen wordt.

Zie elle in "'Ik wil jou van harte dienen"
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #105 Gepost op: januari 21, 2008, 04:05:02 pm »
Ik wil de engelse en de nederlandse versie even met elkaar vergelijken.

couplet 1:
Ik wil jou van harte dienen
en als Christus voor je zijn.
Bid dat ik genade vind, dat
jij het ook voor mij kunt zijn.

Brother, let me be your servant
Let me be as Christ to you
Pray that I may have the grace to
let you be my servant, too


komt goed overeen, zou ik zeggen. Hooguit is "let me be" wat beleefder en minder opdringerig dan "ik wil", maar dat is een nuance-verschil.


couplet 2:
Wij zijn onderweg als pelgrims,
vinden bij elkaar houvast.
Naast elkaar als broers en zusters,
dragen wij elkanders last.

We are pilgrims on a journey
We are brothers on the road
We are here to help each other
Walk the mile and bear the load


iets minder letterlijk vertaald en daardoor verdwijnt de verwijzing naar het "en zal iemand u voor één mijl pressen, ga er twee met hem" (mat.5:41b, de bergrede).


couplet 3
Ik zal Christus' licht ontsteken
als het duister jou omvangt.
Ik zal jou van vrede spreken
waar je hart naar heeft verlangd.

I will hold the Christ-light for you
In the night-time of your fear
I will hold my hand out to you
Speak the peace you long to hear


komen goed overeen.


couplet 4:
Ik zal blij zijn als jij blij bent
huilen om jouw droefenis.
Al mijn leeftocht met je delen
tot de reis ten einde is.

I will weep when you are weeping
When you laugh I'll laugh with you
I will share your joy and sorrow
Till we've seen this journey through


komen overeen.


couplet 5
Dan zal het volmaakte komen
als wij zingend voor Hem staan.
Als wij Christus' weg van liefde
en van lijden zijn gegaan.

When we sing to God in heaven
We shall find such harmony
Born of all we've known together
Of Christ's love and agony


Ik heb het idee dat hier wat afgeweken wordt van het origineel. Nu hoeft dat niet betekenisvol te zijn, maar vaak als een vertaler grondig afwijkt van het origineel, heeft hij/zij er zo z'n eigen bedoelingen mee of vindt dat het lied zo beter is.

De uitspraak "(..) we shall find such harmony, born of all we've known together of Christ's love and agony" is m.i. anders dan "Dan zal het volmaakte komen (..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan.".

De engelse zin zegt dat we dan (in de hemel) harmonie ("het volmaakte") zullen vinden en dat die harmonie voortkomt (geboren wordt, "born") uit alles wat we samen weten van Christus' liefde en pijn. Dat is dus een verwijzing naar de liefde van Jezus en de pijn die Jezus onderging. Een verwijzing (alhoewel niet een heel sterke) naar Golgotha, de genade en de opstanding.

De nederlandse versie is dubbelzinnig: de harmonie komt dan (in de hemel) als wij Christus' weg van liefde en lijden zijn gegaan. Maar die "weg van liefde en lijden" kan zowel begrepen worden als "de weg die door Christus opgedragen/bevolen is", als "de weg die Christus zelf ging (twee opties)".

In het eerste geval (het is de weg die Jezus ons opgedragen heeft) dan gaat "liefde en lijden" ineens niet meer om de kruisdood en Gods genade voor ons, maar om onze naasteliefde en ons incasseringsvermogen. Dat zou een afwijking in betekenis zijn t.o.v. de engelse versie. Dit is een interpretatie die goed past bij o.a. het "sociale evangelie" en het is eveneens een nogal ruime uitspraak die door theisten van allerlei snit uitgesproken kan worden ("uiteraard moeten we de weg van liefde gaan! Wat denk je dan?")

In het tweede geval gaat het om de weg die Jezus zelf ging. Dit is op zichzelf óók weer dubbelzinnig, omdat het kan gaan om de weg van naastenliefde die Jezus voorleefde (de "navolging" waar Paulus het bv. ook over heeft). Deze betekenis sluit aan bij de bovenstaande interpretatie. In het derde geval gaat het óók om de weg die Jezus zelf ging, maar dan wordt met die weg de lijdensweg van Jezus bedoeld: de liefde en het lijden dat Jezus als Woord van God onderging om mensen van hun zonde te verlossen.

Het gaat in de engelse versie eenduidig om Christus' liefde en pijn en wat we daarvan samen weten (belijden?!). De nederlandse versie laat tenminste drie betekenissen toe, waarvaner twee draaien om het "sociale evangelie" en puur horizontaal zijn (hebben niks met genade, kruisdood of opstanding te maken maar alleen met naastenliefde). De derde optie is blasfemisch omdat ze betekent dat mensen voor andere mensen de zonden hebben weggewassen met bloed, zoals Jezus aan het kruis deed.

Een verschil in betekenis dus. De engelse versie verwijst (zij het niet in heel veel zinnen) naar de verzoenende dood van Jezus, net zoals bv. Paulus' betoog in Fil.2 dat doet. De nederlandse versie verwijst niet naar deze verzoenende dood, maar naar ofwel Jezus' leefregels en voorbeelden van naastenliefde, ofwel naar de niet-christelijke notie dat mensen zichzelf (en anderen) zelf kunnen bevrijden van de zonde.


een ander detail: "God" is vervangen door "hem". Nu kan dat slaan op een letterlijker bij Opb.20:11 willen aansluiten, omdat daar staat: "En ik zag een grote witte troon en Hem die daarop gezeten was (..) En ik zag de doden (..) staande voor de troon" (zie ook Mat.25).

Maar aan de andere kant wordt er in Opb.20 niet gezongen (dit is juist het grote oordeel) terwijl elders in Openbaring wel veel voor de troon gezongen en gesproken wordt: in Opb.5:9-10  "En zij zongen een nieuw gezang, zeggende: Gij zijt waardig de boekrol te nemen en haar zegels te openen; want Gij zijt geslacht en Gij hebt (hen) voor God gekocht met uw bloed, uit elke stam en taal en volk en natie; 10 en Gij hebt hen voor onze God gemaakt tot een koninkrijk en tot priesters, en zij zullen als koningen heersen op de aarde." en in Opb.14:3 waar het gezang komt van de 144.000 die samen met het Lam zijn. In Opb.4 en 5 en 7 wordt verder ook nog uitvoerig voor de troon lof betuigd door van alles en nogwat.

De combinatie van "God" en "zingen" in de hemel lijken in de engelse versie te slaan op Opb.4 en/of 5 en/of 7 waar uitbundig gezongen wordt voor de Vader en het Lam. Het vage "hem" in de NL-versie kan m.i. niet een referentie aan de "Hem" in Opb.20 zijn vanwege het zingen. Er is dus geen extra betekenis bij gekomen, maar wel is de duidelijkheid van "God" vervangen voor het vagere "Hem". Dat lijkt mij in sterk contrast met de grote nadruk op "ik" en "wij" elders in het lied. Wij worden flink benadrukt, maar de enige expliciete verwijzing naar God is wegvertaald.


De nadruk ligt in de engelse versie twee keer op "ik" of "jij". In de nederlandse versie ligt de nadruk vier keer op "ik", "jij" of "wij". In he engels nooit op Christus, in het nederlands drie keer.

(couplet 6 = couplet 1 in de engelse versie.)
« Laatst bewerkt op: januari 21, 2008, 04:38:52 pm door Nunc »

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #106 Gepost op: januari 21, 2008, 04:50:39 pm »
couplet 3
Ik zal Christus' licht ontsteken
als het duister jou omvangt.
Ik zal jou van vrede spreken
waar je hart naar heeft verlangd.

I will hold the Christ-light for you
In the night-time of your fear
I will hold my hand out to you
Speak the peace you long to hear


Iemand wees eerder ook al op dat er in het NL staat dat het lied oproept om Christus' licht bij elkaar te ontsteken. Dat staat er niet in het engels: die heeft het over het licht dragen (to hold the light). Dat lijkt me ook dichter bij matt 5, joh 1 en joh 8 liggen: Christus is het licht der wereld, dat door ons schijnt in het duister. Naar mijn weten staat er niet in de bijbel dat wij anderen aansteken, wij weerschijnen slechts Christus. Dat wij andermans licht zouden kunnen ontsteken is een niet-gereformeerde notie; slechts God ontsteekt de vlam van het geloof.
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #107 Gepost op: januari 21, 2008, 05:44:23 pm »

quote:

elle schreef op 21 januari 2008 om 16:50:
couplet 3
Ik zal Christus' licht ontsteken
als het duister jou omvangt.
Ik zal jou van vrede spreken
waar je hart naar heeft verlangd.

I will hold the Christ-light for you
In the night-time of your fear
I will hold my hand out to you
Speak the peace you long to hear


Iemand wees eerder ook al op dat er in het NL staat dat het lied oproept om Christus' licht bij elkaar te ontsteken. Dat staat er niet in het engels: die heeft het over het licht dragen (to hold the light). Dat lijkt me ook dichter bij matt 5, joh 1 en joh 8 liggen: Christus is het licht der wereld, dat door ons schijnt in het duister. Naar mijn weten staat er niet in de bijbel dat wij anderen aansteken, wij weerschijnen slechts Christus. Dat wij andermans licht zouden kunnen ontsteken is een niet-gereformeerde notie; slechts God ontsteekt de vlam van het geloof.


scherp opgemerkt, dat had ik over het hoofd gezien.

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #108 Gepost op: januari 21, 2008, 05:58:16 pm »
al met al zou ik concluderen dat de vertaler nog al z'n best heeft gedaan om de sfeer en de suggestie van het lied te veranderen (of het nu bewust of onbewust is gebeurd):

=> Van Christus' licht ophouden (tonen aan de wereld) naar dat licht in elkaar ontsteken (iets met de ander doen).

=> Van de verzoenende dood van Christus ("born of all we've known together of Christ's love and agony") naar twee opties die niet met de verzoenende dood te maken hebben maar met ofwel navolging, ofwel naar zelfverlossing.

=> Van het expliciete "God in de hemel" naar het vage "voor hem staan".

ik krijg het idee dat het lied zoals het in het Nederlands vertaald is, uitstekend door een vrijzinnige gezongen kan worden: Christus als lichtend voorbeeld voor ons allemaal.

Als meer esoterisch (gnostisch, etc) ingestelde zou je het wellicht kunnen zingen vanwege de tweede betekenis van "Als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan", namelijk dat wij onszelf kunnen verlossen ("dan zal het volmaakte komen") op dezelfde manier als Jezus dat deed.

Alleen als orthodox christen moet je er maar bijverzinnen dat je het lied mag zingen omdat Jezus voor je gestorven en opgestaan is. Je krijgt er wel twee mogelijkheden voor in de plaats: de één uitermate blasfemisch en ketters (gnostiek) en de ander zo plat als 'n dubbeltje (horizontaal, sociaal evangelie).

Ik kom tot de conclusie dat het lied zoals het in het nederlands vertaald is, op z'n minst problematisch is. Je zult aan (bv.) jonge gelovigen in de kerk moeten uitleggen dat je dit lied moet zingen met in je achterhoofd de kruisiging en opstanding en daarmee laad je een verantwoordelijkheid op je (1 Kor. 8:9 "Maar let erop dat de vrijheid die u hebt geen struikelblok wordt voor de zwakken onder u.") waar ik persoonlijk geen behoefte aan heb. De bijbel is al lastig genoeg, en als je dan ook nog bij elk vers wat je zingt moet nadenken wat er precies bedoeld wordt en met name ook hoe je het niet moet interpreteren, dan kun je beter een ander lied kiezen wat wel duidelijk en geloofsopbouwend is. Wat mij betreft desnoods de engelse versie, want alhoewel daarin het grootste deel van de tekst aan onze levenswandel wordt besteed, wordt dit wel in het kader van het kruis gesteld in het cruciale 5e couplet.
« Laatst bewerkt op: januari 21, 2008, 05:59:17 pm door Nunc »

Oogje

  • Berichten: 477
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #109 Gepost op: januari 21, 2008, 08:05:29 pm »

quote:

elle schreef op 21 januari 2008 om 14:06:
Je hebt gelijk, ik doe jou (en mezza en pietza enigzins) tekort, terwijl ik je niet volledig van repliek heb gediend. Dat komt omdat ik het op zich prima vind wanneer iemand oprecht een andere interpretatie is toegedaan. Ik denk alleen dat die interpretatie afhangt van het beeld dat je van Christus hebt.
Ikzelf kan die andere interpretatie niet volgen, vanwege mijn beeld van Christus. Ik zou graag willen dat anderen het prima vinden dat ik een ander beeld van Christus heb, waarin Zijn taak als Verlosser voorop staat, een taak die in mijn ogen niet mag ondersneeuwen. Ipv te worden afgedaan als iemand die vanwege geisoleerde zinnetjes redenen zoekt om een lied af te kraken. (Wat ik jou overigens niet verwijt.)

O, maar dat vind ik ook niet meer dan normaal. Je kunt verschillende beelden en visies op Christus en zijn Offer nahouden, zolang ze maar in lijn zijn met het algemeen christelijk geloof. Het wezen van Christus en zijn Offer is immers een diep mysterie, en geen enkel beeld kan het volledig bevatten. We moeten daarom ook niet teveel vastklampen aan één beeld, want dan wordt de kans te groot dat we een beeld van Christus aanbidden in plaats van Christus zelf.

Maar we moeten elkaar maar ook niet veroordelen als de ene meer met het ene beeld kan en de ander met het andere beeld. Het is dus prima als je Christus anders beziet dan ik, zolang het uiteraard ook wederzijds is. Want dat praat dan net even wat gemakkelijker. :)

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #110 Gepost op: januari 22, 2008, 01:15:18 am »

quote: elle

Over het "pelgrim zijn' is ook het een en ander te zeggen, benadrukt de maakbaarheid van de samenleving door mensen. Er zijn christenen verketterd om het pelgrim-denken, 't is een wat beladen woord. Maar daar zal ik niet over vallen, ik kan niet zien hoe de tekstschrijver het bedoeld heeft. Ook ben ik niet goed genoeg thuis in de beginselen van de Broederschap (de denominatie van Gillards) om daar wat uit te kunnen concluderen.

Oei waarom toch zo'n moeilijke verklaring gezocht? De pelgrimstocht zie ik gewoon als het leven op aarde.

quote: elle

Wie wil je nu 'gevoel' verwijten?

Ik noem dat een gevoelskwestie omdat dat stukje "als Christus" blijkbaar de toon zette hoe de rest beoordeeld zou worden. Nu is het wel zo dat ik het lied alleen vanuit het engels ken(de), en daar nooit iets verkeerds in zag, sterker nog ik vond het een heel mooi lied. Ongetwijfeld is mijn insteek daardoor ook gekleurd.
Maar in heb andersom dezelfde indruk. Als je "als Christus" leest in de zin van "gelijk aan", dan staan alle lichten op rood en ga je m.i. vanuit die invalshoek het lied beoordelen.

Laat ik trouwens duidelijk zijn, Christus is de Verlosser en alleen door geloof in Zijn volbrachte werk wordt iemand behouden.
Niks geen goede daden, horizontaal denken of what ever dat daar iets aan veranderd. Ik vermoed dat Christus voor mij dezelfde plaats heeft als voor jou. Als een liedje werkelijk zou verkondigen dat we als een soort messias voor een ander moeten gaan zijn, dan zou ik dat liedje ritueel verbranden.  :)

quote: elle

Dat kan ja, maar is dat werkelijk terecht? Naar mijn mening gaat het er juist in het lied om dat ik het leven van een ander dragelijker maak, en andersom. In plaats van naar Jezus Christus te verwijzen, die de basis zou moeten zijn. 't Liedje is zo 'ikke ikke', ipv 'zie op God'.

Ik denk niet dat ieder lied de volledige evangelie verkondiging in zich moet hebben. Dit lied gaat over het aspect van naastenliefde en dienstbaarheid aan broeders en zusters. Dus het gedrag naar elkaar toe en dan is het logisch dat dit vanuit de ene mens naar de andere mens gaat. En dan gebaseerd op navolging van Christus (in die gezindheid).
Dit "gebrek" gaat toch op voor zo'n beetje alle liederen. Als je een lied hebt waar echt niets aan ontbreekt, totaal volledig alles weergeeft, dan ben wel een uurtje of meer aan het zingen om er doorheen te komen.

quote: elle

Waarom zou je dat zo willen vertalen? Dat staat er ook niet in de oorspronkelijke tekst. Daar staat ook 'als Christus zijn'.

In het engels staat "as Christ", het woordje "as" betekent in principe "zoals". Maar ook hier kun je dit opvatten als "gelijk aan". Om te bepalen of het een gruwelijke ketterij verkondigd wordt dat we als namaak-verlosser moeten zijn, danwel oproept om in navolging (en de gezindheid) van Christus elkaar tot steun te zijn, dat kan m.i. alleen blijken uit wat het lied als geheel lijkt te verkondigen. Dan vind ik dat het duidelijk is dat er geen kwade bedoelingen achter zitten.

Als je stelt dat het lied oproept om namaak-christus voor elkaar te zijn dan is dat nogal wat, dat zou een satanische boodschap zijn. Het staat dus nogal ver uit elkaar he.

quote: elle

Wat is Christus voor jou meer: Verlosser of 'een goed mens'? Het lied gaat imho inderdaad over 'Jezus als goed mens', en dat is inderdaad het hele kritiekpunt. Christus was veel meer dan dat, Hij is mijn Verlosser. Hoe kan ik nou jou verlosser zijn? Als Jezus alleen goed mens geweest, dan had ik er verder niet veel aan gehad. Dan heb ik idd jou nodig (of andere pelgrims) om mijn leven dragelijk te maken. Nu is alles reeds volbracht in Christus.

Ik ben het volkomen met jou eens. Het enige wat ik anders zie is het onderwerp van het lied. Het gaat in dit geval niet zozeer over wie Christus is, het gaat over naastenliefde. (weliswaar in navolging van etc)
Als men geen enkel ander lied dan dit zou zingen, dan was het wel veel te karig, maar je zingt toch allerlei liederen. In elk lied kan weer een ander aspect op de voorgrond staan.
Je stelt m.i. veel te hoge eisen als je verlangd dat dit anders zou zijn in dit lied. (en dat komt volgens mij weer voort uit dat gevoel van wantrouwen dat door dat ene zinnetje in gang is gezet).

quote:

Naar mijn mening is de gezindheid van Christus juist: 'De Vader gehoorzamen en Gods kinderen los kopen uit de macht van het kwaad'.

In het eerste gedeelte van die gezindheid ligt ook dienstbaarheid besloten. Groter dan wij als mens maar kunnen benaderen. Toch roept de bijbel wel op om Christus hierin als voorbeeld onszelf voor te houden. (bijvoorbeeld dat stukje uit Phil dat ik eerder aanhaalde).
Niet dat we daarin gelijk aan Christus moeten zijn (zou totaal niet kunnen), maar wel in de zin van: zie wat Christus gedaan heeft, leef dan in die gezindheid naar elkaar. Wees daar een afspiegeling van. (niet als wet, maar als streven).

quote:

Waarom is het verkeerd dat sommige mensen opschrijven hoe zo'n lied op hen over komt? Je mag prima je mening geven, pas de problem, maar waarom mag bijv E-line dat dan niet?

Ik vind en vond het een mooi lied. Dan wordt er een draai aan gegeven die het tot een wanstaltig gedrocht maakt met een satanische boodschap. Misschien wat gechargeerd weergegeven, maar daar komt het wel op neer. Daar reageer ik dan verontwaardigd op. Hopelijk kun je je dat van mijn kant ook voorstellen. Het is niet om degenen die een andere mening hebben te beledigen, maar wel om die verontwaardiging weer te geven.
Neem eens een lied dat jij heel mooi vind, en dan kraak ik dat vreselijk af omdat ik een onderdeel anders interpreteer dan jij. Zou jij dan ook niet verontwaardigd reageren?

Misschien is dat ook wel een aardig experiment in het kader van deze discussie. Taal is een lastig ding en in theorie zou het best kunnen dat op vrijwel elke tekst verschillende interpretaties mogelijk zijn. ( Vooral als de context niet al te zwaar meegeteld moet worden ).

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #111 Gepost op: januari 22, 2008, 01:39:24 am »

quote: nunc


overigens zijn er (ruwweg) drie (categorieën van) interpretaties mogelijk
...
* daarnaast zou het ook kunnen betekenen dat wij als Christus moeten zijn in bepaalde (nader te bepalen) aspecten zoals naastenliefde.

Het moge duidelijk zijn dat ik voor deze laatste interpretatie ga. ( alleen het woordje "moeten" klinkt me wat te wettisch, daar ben ik dan weer te evangelisch voor )

quote:

De levensheiliging die Paulus eerder aankaart, staat dus in het licht van Golgotha, Pasen en hemelvaart. Het is op z'n minst opvallend dat het lied waarover we het hier hebben, niet dat kader schetst.

Dit is toch een lied dat alleen door gelovigen gezongen wordt. ( en dat het een christelijk lied is lijkt me ook geen twijfel over ). Mag dan helemaal niets impliciet zijn en moet alles in ieder lied volledig voorzien zijn van kaders en achtergrond ?
Als ik dit lied hoor/zing dan denk ik vrijwel automatisch aan teksten zoals in Phil 2. Dat kader zit al in me, dat hoeft niet steeds opnieuw herhaald te worden.

Kunnen alle liederen die in de gereformeerde kerken gezongen worden aan die eis voldoen? Het zou me verbazen als dat zo is. ( het nog steeds overbodig vinden, maar vooral verbazen ).

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #112 Gepost op: januari 22, 2008, 09:18:57 am »
Hoera, inhoudelijke argumenten!

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 01:15:
[...]

Oei waarom toch zo'n moeilijke verklaring gezocht? De pelgrimstocht zie ik gewoon als het leven op aarde.
Dat ben ik met je eens, maar dan nog, het is niet zonder meer een uitgemaakte zaak dat dat klopt. Persoonlijk lijkt het me juist, maar ik kan me eenvoudig een andere visie voorstellen. Waarom is het leven een pelgrimstocht? Waar naartoe dan? Moet je dat verstaan als ware het leven een soort boeddhistische leerschool? Dan is "pelgrimstocht" niet zo vreselijk christelijk.

quote:

Ik noem dat een gevoelskwestie omdat dat stukje "als Christus" blijkbaar de toon zette hoe de rest beoordeeld zou worden. Nu is het wel zo dat ik het lied alleen vanuit het engels ken(de), en daar nooit iets verkeerds in zag, sterker nog ik vond het een heel mooi lied. Ongetwijfeld is mijn insteek daardoor ook gekleurd.
Maar in heb andersom dezelfde indruk. Als je "als Christus" leest in de zin van "gelijk aan", dan staan alle lichten op rood en ga je m.i. vanuit die invalshoek het lied beoordelen.
Misschien dus toch gewoon naar de argumenten kijken en niet degene die argumenteert in een kwaad daglicht stellen. Zoiets is een drogreden, en dat is gewoon vals argumenteren. Je kan dan heel slap roepen dat de rijen zich sluiten, je kan je ook afvragen of jij misschien degene bent die een collectieve reactie oproept.

quote:

Ik denk niet dat ieder lied de volledige evangelie verkondiging in zich moet hebben. Dit lied gaat over het aspect van naastenliefde en dienstbaarheid aan broeders en zusters. Dus het gedrag naar elkaar toe en dan is het logisch dat dit vanuit de ene mens naar de andere mens gaat. En dan gebaseerd op navolging van Christus (in die gezindheid).
Dit "gebrek" gaat toch op voor zo'n beetje alle liederen. Als je een lied hebt waar echt niets aan ontbreekt, totaal volledig alles weergeeft, dan ben wel een uurtje of meer aan het zingen om er doorheen te komen.
En zoals al een aantal maal opgemerkt, je argumenteert tegen iets wat niet gezegd is. Niemand heeft beweerd dat een lied "volledig" moet zijn, maar er wordt besproken of dit lied wel "juist" is. Stropoppen opzetten en dan bestrijden heeft niet enorm veel nut.

quote:

In het engels staat "as Christ", het woordje "as" betekent in principe "zoals". Maar ook hier kun je dit opvatten als "gelijk aan". Om te bepalen of het een gruwelijke ketterij verkondigd wordt dat we als namaak-verlosser moeten zijn, danwel oproept om in navolging (en de gezindheid) van Christus elkaar tot steun te zijn, dat kan m.i. alleen blijken uit wat het lied als geheel lijkt te verkondigen. Dan vind ik dat het duidelijk is dat er geen kwade bedoelingen achter zitten.
Achter de leer van het achtvoudige pad gaan ook geen kwade bedoelingen schuil, maar als een synode zen-meditatie voor de zondag zou invoeren, zou je toch wat discussie krijgen vermoed ik. Goede bedoelingen maken iets niet bij voorbaat goed.

quote:

Als je stelt dat het lied oproept om namaak-christus voor elkaar te zijn dan is dat nogal wat, dat zou een satanische boodschap zijn. Het staat dus nogal ver uit elkaar he.
Overdrijving van het bezwaar om het bezwaar als belachelijk van de tafel te kunnen vegen. Je zit wel goed in de drogredenen, jammer. Niemand heeft gezegd dat het lied satanische bedoelingen heeft, de vraag die aan de orde is (behalve voor jou, blijkbaar) is of dit lied met goede bedoelingen niet een onjuist signaal afgeeft.

quote:

Je stelt m.i. veel te hoge eisen als je verlangd dat dit anders zou zijn in dit lied. (en dat komt volgens mij weer voort uit dat gevoel van wantrouwen dat door dat ene zinnetje in gang is gezet).
verdachtmaking van de boodschapper en verdraaien van het te bestrijden argument. Jammer, jammer, jammer.

quote:

In het eerste gedeelte van die gezindheid ligt ook dienstbaarheid besloten. Groter dan wij als mens maar kunnen benaderen. Toch roept de bijbel wel op om Christus hierin als voorbeeld onszelf voor te houden. (bijvoorbeeld dat stukje uit Phil dat ik eerder aanhaalde).
Niet dat we daarin gelijk aan Christus moeten zijn (zou totaal niet kunnen), maar wel in de zin van: zie wat Christus gedaan heeft, leef dan in die gezindheid naar elkaar. Wees daar een afspiegeling van. (niet als wet, maar als streven).
En dat is precies wat mensen als Oogje, Wateengedoe2 dacht ik, ik, betoogden. Niet op "gevoelsgronden", maar beargumenteerd.

quote:

Ik vind en vond het een mooi lied. Dan wordt er een draai aan gegeven die het tot een wanstaltig gedrocht maakt met een satanische boodschap.
Stropop

quote:

Misschien wat gechargeerd weergegeven, maar daar komt het wel op neer.
"Misschien maak ik een stropop, maar als je me daar op wijst zal ik zeggen dat ik gewoon gelijk heb"

quote:

Daar reageer ik dan verontwaardigd op. Hopelijk kun je je dat van mijn kant ook voorstellen. Het is niet om degenen die een andere mening hebben te beledigen, maar wel om die verontwaardiging weer te geven.
Als verontwaardiging voortkomt uit niet luisteren, vooroordelen, stropoppen neerzetten, minachting voor de serieuze overwegingen van anderen, dan is dat prima voorstelbaar, maar mag het ook benoemd worden als dat wat het werkelijk is.

quote:

Neem eens een lied dat jij heel mooi vind, en dan kraak ik dat vreselijk af omdat ik een onderdeel anders interpreteer dan jij. Zou jij dan ook niet verontwaardigd reageren?
Stropop.

quote:

Misschien is dat ook wel een aardig experiment in het kader van deze discussie. Taal is een lastig ding en in theorie zou het best kunnen dat op vrijwel elke tekst verschillende interpretaties mogelijk zijn. ( Vooral als de context niet al te zwaar meegeteld moet worden ).
veranderen van onderwerp.

Blijkt toch tegen te vallen, die argumenten. Jij vindt het een mooi lied, en dus mag er geen kritische vraag over gesteld worden, blijkt het hele verhaal. Wel goed dat dat tenminste duidelijk is.
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #113 Gepost op: januari 22, 2008, 10:55:21 am »
..
« Laatst bewerkt op: januari 22, 2008, 10:55:08 am door E-line »

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #114 Gepost op: januari 22, 2008, 10:56:05 am »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 01:39:
[...]

Het moge duidelijk zijn dat ik voor deze laatste interpretatie ga. ( alleen het woordje "moeten" klinkt me wat te wettisch, daar ben ik dan weer te evangelisch voor )



heb je ook gekeken hoe het in de engelse tekst zit? Daar betekent die zin iets heel anders en is het wel een verwijzing naar het kruis. In de nederlandse versie heb je de keuze uit twee volkomen andere alternatieven.

quote:


[...]

Dit is toch een lied dat alleen door gelovigen gezongen wordt. ( en dat het een christelijk lied is lijkt me ook geen twijfel over ).
is dat zo? Vind jij bv. de vrijzinnigen "Christelijk"? Ik niet namelijk, omdat ze het verzoenend lijden en sterven en de opstanding van Christus ontkennen. Het lied kan in het nederlands prima door zo iemand gezongen worden, omdat er geen enkele verwijzing meer is naar de verzoenende kruisdood. Die is eruit verdwenen bij de vertaling. (Kan uiteraard ook gewoon toeval zijn, maar ik vind het wel een pijnlijk toeval)

quote:


 Mag dan helemaal niets impliciet zijn en moet alles in ieder lied volledig voorzien zijn van kaders en achtergrond ?
Als ik dit lied hoor/zing dan denk ik vrijwel automatisch aan teksten zoals in Phil 2. Dat kader zit al in me, dat hoeft niet steeds opnieuw herhaald te worden.
uiteraard denk jij Fil.2 (etc) erbij. Dat doe ik als christen ook, maar het is niet de vraag wat jij of ik met onze vele jaren aan bijbellezen en preken luisteren erin lezen, maar wat er staat, wat de auteur bedoeld heeft, en hoe het overkomt. De vertaler heeft bewust of onbewust de kern van het christendom uit de originele versie weggelaten, alsof iemand Fil.2 citeert op de volgende wijze:
Nu u door Christus zozeer bemoedigd wordt en liefdevol getroost, nu er onder u zo’n grote verbondenheid met de Geest is, zo veel ontferming en medelijden, 2 maak mij dan volmaakt gelukkig door eensgezind te zijn, één in liefde, één in streven, één van geest. 3 Handel niet uit geldingsdrang of eigenwaan, maar acht in alle bescheidenheid de ander belangrijker dan uzelf. 4 Heb niet alleen uw eigen belangen voor ogen, maar ook die van de ander. 5 Laat onder u de gezindheid heersen die Christus Jezus had.
12 Geliefde broeders en zusters, u bent altijd gehoorzaam geweest toen ik bij u was. Wees het des te meer nu ik niet bij u ben. Blijf u inspannen voor uw redding, en doe dat in diep ontzag voor God, 13 want het is God die zowel het willen als het handelen bij u teweegbrengt, omdat het hem behaagt. 14 Doe alles zonder morren en tegenspreken, 15 opdat u zuiver en smetteloos bent, onberispelijke kinderen van God te midden van een verdorven en ontaarde generatie, waartussen u schittert als sterren aan de hemel. 16 Houd daarbij vast aan het woord dat leven brengt. 17 Ook al zou mijn bloed als een offer worden uitgegoten, samen met het offer dat u brengt door de dienst van uw geloof, toch ben ik vol vreugde, samen met u allen. 18 Wees dus ook vol vreugde, samen met mij.


als iemand Fil.2 zo zou lezen (bij een preek, of waar dan ook), wat zou je dan denken? Ik zou het uitermate verdacht vinden dat precies de stukjes waarin Christus verhoogd wordt, weggelaten worden. Wel naastenliefde (waar niemand aanstoot aan zal nemen, wat vrijzinnigen en zelfs atheisten nog wel uit het christendom willen overnemen) maar geen kruis, genade of verzoening (de kern van het christendom).

quote:

Kunnen alle liederen die in de gereformeerde kerken gezongen worden aan die eis voldoen? Het zou me verbazen als dat zo is. ( het nog steeds overbodig vinden, maar vooral verbazen ).
ik weet niet of elk lied altijd aan het hele kader kan (of zelfs moet) voldoen. Dat is een karikatuur van mijn standpunt. Ik stel dat dit lied ontzettend veel nadruk legt op horizontale zaken en dat de vertaling precies datgene weg heeft vertaald en ingeruild voor een ketters/gnostisch en een plat alternatief! Het lied de vertaling is dus (bewust of onbewust) niet bedoeld als christelijk lied maar als iets waar je als vrijzinnige geen probleem mee kunt hebben, waar je als aanhanger van bevrijdingtheologie of sociaal evangelie makkelijk mee uit de voeten kunt.

Dat zou voor mij een heel goede reden zijn om dit lied niet vrij te geven om in een kerk te zingen. Ook heb ik niet de behoefte aan de verantwoordelijkheid om bij een dergelijk lied iedere keer uit te moeten leggen dat het belangrijkste stuk van het evangelie mist, en dat regel zus-of-zo wellicht wat vreemd overkomt, maar dat je het goed christelijk moet interpreteren. Ik heb liever een mooi en zingbaar lied wat begrijpelijk is en wat niet misvattingen kan veroorzaken of versterken.

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #115 Gepost op: januari 22, 2008, 11:05:00 am »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 01:15:
(...)

Ik denk niet dat ieder lied de volledige evangelie verkondiging in zich moet hebben. Dit lied gaat over het aspect van naastenliefde en dienstbaarheid aan broeders en zusters. Dus het gedrag naar elkaar toe en dan is het logisch dat dit vanuit de ene mens naar de andere mens gaat. En dan gebaseerd op navolging van Christus (in die gezindheid).
Dit "gebrek" gaat toch op voor zo'n beetje alle liederen. Als je een lied hebt waar echt niets aan ontbreekt, totaal volledig alles weergeeft, dan ben wel een uurtje of meer aan het zingen om er doorheen te komen.
Dat snap ik, zoals al eerder aangegeven. 't Gaat er mij om dat er een uiterst fundamenteel gebrek aan dit lied is, naar mijn mening, zoals ik al eerder heb aangegeven. Christus, de gezalfde, de langverwachte, had niet als taak 'een beetje lief te zijn en anderen te steunen'. Christus had als taak om ons vrij te kopen. Daaraan gaat dit lied volledig voorbij, het reduceert Christus. Omdat die reductie het wezenlijke, het fundament van mijn geloof raakt, kan ik niet instemmen met dit lied. Het is niet zomaar 'iets weglaten', het is fundamenteel het evangelie anders voorstellen.
Daarom zei ik eerder al: dit lied kun je niet zomaar laten zingen, dit moet ingekapseld zijn in een duidelijke verkondiging waarin het gebrek van het lied goedgemaakt wordt.

quote:

In het engels staat "as Christ", het woordje "as" betekent in principe "zoals". Maar ook hier kun je dit opvatten als "gelijk aan".
Misschien is dat het hele eieren eten: ik snap niet hoe je 'zoals' niet kan opvatten als een is-gelijk-teken.

quote:

Dan wordt er een draai aan gegeven die het tot een wanstaltig gedrocht maakt met een satanische boodschap.
Ik heb niet het idee 'dat ik er een draai' aangeef. Ik heb het idee dat ik het lied neem zoals het verwoord is. Wanstaltig gedrocht en satanische boodschap zijn jouw woorden, die kun je mij niet in de mond schuiven.

quote:

Daar reageer ik dan verontwaardigd op. Hopelijk kun je je dat van mijn kant ook voorstellen.
Nee, dat kan ik me niet voorstellen. Zoals gezegd, ik heb die woorden 'wanstaltig gedrocht' en 'satanische boodschap' niet gebruikt.

quote:

Neem eens een lied dat jij heel mooi vind, en dan kraak ik dat vreselijk af omdat ik een onderdeel anders interpreteer dan jij. Zou jij dan ook niet verontwaardigd reageren?
Nee, ik vermoed van niet. Ten eerste zou ik er niet vanuit gaan dat je je kritiek afkrakend bedoelt, maar opbouwend. Ten tweede zou ik de boodschap proberen te begrijpen en bekijken of ik daar wat van snap. En daarna zou ik mijn conclusie trekken.

quote:

Misschien is dat ook wel een aardig experiment in het kader van deze discussie. Taal is een lastig ding en in theorie zou het best kunnen dat op vrijwel elke tekst verschillende interpretaties mogelijk zijn. ( Vooral als de context niet al te zwaar meegeteld moet worden ).
Misschien is het in dat kader fijn om in mijn posts te lezen wat er staat, ipv het te interpreteren als 'gedraai', 'uitspitterij', 'producten van allergie', 'kwaadaardig gestempel' enz.
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #116 Gepost op: januari 22, 2008, 11:07:19 am »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 01:15:
[...]

Oei waarom toch zo'n moeilijke verklaring gezocht? De pelgrimstocht zie ik gewoon als het leven op aarde.
in het kader van de dubbelzinnige zin "Dan zal het volmaakte komen (..) Als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan." is deze interpretatie van pelgrims helemaal niet gek. De "Dan zal... zijn gegaan" zin betekent ofwel zelfverlossing, ofwel navolging van Jezus' voorbeeld. Ik ga er maar even vanuit dat die eerste (ketterse) interpretatie niet door christenen gedeeld wordt. Dus (2e interpretatie) als we die navolging doen, dan zal het volmaakte komen. Dat is "doe-het-zelven", dat is denken dat wij het volmaakte (het paradijs) hier op aarde kunnen brengen door goed te leven. Dat is ook vrij onchristelijk om te denken. Wel is het een notie die in het "sociaal evangelie" heel populair is/was.

quote:


[...]

Ik noem dat een gevoelskwestie omdat dat stukje "als Christus" blijkbaar de toon zette hoe de rest beoordeeld zou worden.
het aardige is, dat in de nederlandse vertaling, die toon bevestigt wordt door de kernzin "Dan zal het volmaakte komen (..) Als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan.".

quote:

Nu is het wel zo dat ik het lied alleen vanuit het engels ken(de), en daar nooit iets verkeerds in zag, sterker nog ik vond het een heel mooi lied. Ongetwijfeld is mijn insteek daardoor ook gekleurd.

In het engels is dat ook de kern, maar die zet in het engels dat eerste couplet in een ander licht omdat de kern anders is.


quote:


(..)
Ik denk niet dat ieder lied de volledige evangelie verkondiging in zich moet hebben.
(..)
Dit "gebrek" gaat toch op voor zo'n beetje alle liederen. Als je een lied hebt waar echt niets aan ontbreekt, totaal volledig alles weergeeft, dan ben wel een uurtje of meer aan het zingen om er doorheen te komen.


om praktische redenen wel mee eens (anders wordt alles zoals psalm 119 :) )

quote:

(..)  Dit lied gaat over het aspect van naastenliefde en dienstbaarheid aan broeders en zusters. Dus het gedrag naar elkaar toe en dan is het logisch dat dit vanuit de ene mens naar de andere mens gaat. En dan gebaseerd op navolging van Christus (in die gezindheid). (..)
er wordt niet bestreden dat dit lied over navolging en naasteliefde gaat, maar over de vraag wat er met die naastenliefde bedoeld wordt, en in welk kader dat staat. Als er staat: "Dan zal het volmaakte komen (..) Als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan.", dan lijkt me dat het aan ons ligt dat het volmaakte zal komen als wij die weg van liefde en lijden zijn gegaan. Je kunt het vanuit allerlei perspectieven over naasteliefde hebben, dat is geen exclusief christelijk begrip. Je kunt er ook als vrijzinnige, als humanist, als moslim, als boeddhist, als socialist, als communist etc over spreken en dichten. Dat gegeven, in combinatie met het feit dat het origineel de kern van het evangelie heeft, en dat dat wegvertaald is, en vervangen door een dubbelzinnige opmerking die ofwel als zelfverlossing ofwel als sociaal evangelie opgevat kan worden, vind ik tekenend.

quote:

(..) Misschien is dat ook wel een aardig experiment in het kader van deze discussie. Taal is een lastig ding en in theorie zou het best kunnen dat op vrijwel elke tekst verschillende interpretaties mogelijk zijn. ( Vooral als de context niet al te zwaar meegeteld moet worden ).
daarom is de "context" ook zo handig, omdat je dan al een flink aantal betekenissen kunt wegschrappen en kunt zien welke interpretaties er wel of niet zinnig zijn. Alleen dan moet je die taal wel goed bestuderen.

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #117 Gepost op: januari 22, 2008, 11:18:35 am »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 01:15:
[...]

Oei waarom toch zo'n moeilijke verklaring gezocht? De pelgrimstocht zie ik gewoon als het leven op aarde.
Probeer zo'n opmerking nu eens in de contekst van de discussie te laten staan, ipv het eruit te pikken en aan te vallen.
Je verweet mij dat ik het hele lied afkraakte vanwege 1 zinnetje aan het begin en het eind van het lied. Ik geef aan dat dat niet waar is, en voer daarvoor het argument van 'het licht ontsteken' en deze 'pelgrimstocht' aan. Ik geeft zelf al aan dat pelgrimstocht in het NL weliswaar een beladen woord is gezien de kerkgeschiedenis, maar dat dat in het engels niet per se zo hoeft te zijn. Ik weet niet wat de bedoeling van de schrijver was, en daarom heb ik het niet eerder genoemd als puntje van kritiek.
Met andere woorden, je kunt mij niet verwijten dat ik 'het hele lied' afkraak omwille van 1 zinnetje. Er valt meer over het lied zeggen, wil ik aangeven. Ipv dat op te merken, raak je verbolgen omdat toch blijkt dat er wel degelijk meer op het lied aan te merken valt... Wat wil je nu?
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #118 Gepost op: januari 22, 2008, 07:59:57 pm »

quote: nunc

heb je ook gekeken hoe het in de engelse tekst zit? Daar betekent die zin iets heel anders en is het wel een verwijzing naar het kruis. In de nederlandse versie heb je de keuze uit twee volkomen andere alternatieven.

Ik denk dat je hiermee een punt aangeeft waarvan ik vind dat je gelijk zou kunnen hebben. De engelse versie is volgens mij okee. Maar de laatste regel van de nederlandse versie is idd. niet lekker vertaald.

Je geeft dat aan in een andere reactie:

quote:

Ik heb het idee dat hier wat afgeweken wordt van het origineel. Nu hoeft dat niet betekenisvol te zijn, maar vaak als een vertaler grondig afwijkt van het origineel, heeft hij/zij er zo z'n eigen bedoelingen mee of vindt dat het lied zo beter is.


Veel andere punten van twijfel vond ik enigzins vergezocht, als je een hond wilt slaan...
Maar dit is inderdaad merkwaardig. Ik kan me voorstellen dat dit anders verwoord had kunnen worden zodat het beter aangaf wat ook in de engelse tekst staat.
Van de zin "Als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan" kan ik ook geen chocola maken.

In weer een volgende reactie van je ( moeilijk bij te houden )

quote:

In het engels is dat ook de kern, maar die zet in het engels dat eerste couplet in een ander licht omdat de kern anders is.

Yep, dat ben ik met je eens. Dan kantelt het om naar een negatieve betekenis.
Met andere woorden: het venijn zit 'm in de staart van de nederlandse versie.

quote:

(Kan uiteraard ook gewoon toeval zijn, maar ik vind het wel een pijnlijk toeval)

Het kan toeval zijn, maar wat mij overtuigd is dat er een zin staat waar ik geen goed bedoelde uitleg aan kan geven. Dat is dus geen kwestie meer van hoe een woordje "als" geintepreteerd wordt, want dat is meer een gevoelskwestie (de ene interpreteert het zus, de ander interpreteerd het zo).
Maar het gaat nu echter om een expliciete zin. En die zin klopt gewoon niet.

Ik neig er toe jullie gelijk te geven. De nederlandse versie lijkt niet okee.

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #119 Gepost op: januari 22, 2008, 09:56:10 pm »

quote: elle

Dat snap ik, zoals al eerder aangegeven. 't Gaat er mij om dat er een uiterst fundamenteel gebrek aan dit lied is, naar mijn mening, zoals ik al eerder heb aangegeven. Christus, de gezalfde, de langverwachte, had niet als taak 'een beetje lief te zijn en anderen te steunen'. Christus had als taak om ons vrij te kopen. Daaraan gaat dit lied volledig voorbij, het reduceert Christus.

Christus is ook een voorbeeld, Hij liet zien hoe groot Gods liefde is. Het is wel bijbels om daar een voorbeeld aan te nemen. Niet om iets aan Zijn werk toe te voegen of iets van dien aard. Maar gewoon het dienende dat God liet zien. Nou ja, het wordt het beste verwoord in Fil 2.
Over dat aspect kan een lied gaan. Dat wil helemaal niet zeggen dat dit betekent dat dit de enige betekenis of voornaamste van Christus is. Het is een aspect.
Maar het is an sich niet verkeerd als een lied over dat aspect gaat.

Mijn lievelingslied is "Genade kocht mij vrij". Dat vind ik een geweldig lied, waar m.i de centrale betekenis van Christus ook helemaal en uitbundig in tot uitdrukking komt. Maar goed, dat neemt niet weg dat een lied zoals "the servant song" ook mooi is.

quote: elle

Misschien is dat het hele eieren eten: ik snap niet hoe je 'zoals' niet kan opvatten als een is-gelijk-teken.
Het woord "zoals" kun je toch opvatten in de betekenis van "in navolging van", "naar gegeven voorbeeld". Zoals in de zin: "Bouw het huis zoals op de bouwtekening staat".

In het lied zou dat dus betekenen "in navolging van de gezindheid van Christus". Zo lees (interpreteer) ik het ook in de engelse tekst.

quote:

Ik heb niet het idee 'dat ik er een draai' aangeef. Ik heb het idee dat ik het lied neem zoals het verwoord is. Wanstaltig gedrocht en satanische boodschap zijn jouw woorden, die kun je mij niet in de mond schuiven.

Ik heb niet goed beschreven wat ik met dat gedeelte probeerde te zeggen. Ik bedoelde het in de zin van "dat lied is hartstikke mooi, en dan komen er van die figuren die het helemaal de grond in boren". Ahum, dat is zeg maar een weergave van mijn gedachte. Ik schrijf dat wat losjes op om aan te geven dat ik daar verontwaardigd over was, maar ik besef dat dit in geschreven tekst nogal beroerd overkomt.

quote:

Nee, dat kan ik me niet voorstellen. Zoals gezegd, ik heb die woorden 'wanstaltig gedrocht' en 'satanische boodschap' niet gebruikt.

Nee zeker niet, dat zijn mijn woorden. Als de betekenis van het lied een ontkenning van Christus is, dan vind ik wel zeker dat dit uit de koker van de tegenstander komt (qua gedachtegoed). Dit is mijn conclusie, maar die in het verlengde ligt van wat jij over het lied zei. Misschien vind je dat wat zwart-wit, maar ik denk dat deze gevolgtrekking niet zo ontrecht is. Ter verduidelijking: ik bedoel niet dat de vertaler van zo'n lied een satanist is of zo, maar het gedachtegoed (systeem) dat tracht Christus te reduceren tot een "goed mens" komt m.i. wel van de tegenstander.

quote:

Nee, ik vermoed van niet. Ten eerste zou ik er niet vanuit gaan dat je je kritiek afkrakend bedoelt, maar opbouwend. Ten tweede zou ik de boodschap proberen te begrijpen en bekijken of ik daar wat van snap. En daarna zou ik mijn conclusie trekken.

Ik ging uit van de engelse tekst die ik ken (en waardeer). In eerste instantie had ik het idee dat de nederlandse versie daar best een redelijke vertaling van was. Die aanname was niet terecht, het laatste zinnetje in de nederlandse versie breekt het verband.
( met dank aan nunc )

quote:

Misschien is het in dat kader fijn om in mijn posts te lezen wat er staat, ipv het te interpreteren als 'gedraai', 'uitspitterij', 'producten van allergie', 'kwaadaardig gestempel' enz.

Het leek te gaan om de interpretatie van "als Christus". (en alles wat daarmee samenhing en uit voortkwam). Daar bleef het op hangen. Als dat het geval was, dan is het vooral een persoonlijke kwestie welke verklaring je daarmee aan het lied geeft. Feitelijk subjectief dus.
De pelgrimtocht en licht-ontsteken vond ik niet overtuigend, te vergezocht. Vandaar de indruk dat dit vooral vanuit een subjectieve interpretatie van de "als Christus" zinsnede voortkwam.

Ik hoop dat je me wat ruimte geeft voor mijn manier van schrijven, het is niet beledigend bedoeld. Ik bedoel ermee aan te geven wat er in me omgaat, wat voor indruk het me geeft. Ik zou ook kunnen schrijven "stelletje zeurpieten, zo'n mooi lied en jullie kraken het maar af", en dat echt niet kwaad, boos of beledigend bedoelen :) Ik schrijf van nature wellicht wat te losjes.

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #120 Gepost op: januari 22, 2008, 10:01:01 pm »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 21:56:
[...]
Het woord "zoals" kun je toch opvatten in de betekenis van "in navolging van", "naar gegeven voorbeeld". Zoals in de zin: "Bouw het huis zoals op de bouwtekening staat".
Ik vraag me af hoe je de bouwvakkers zou toespreken, als ze een huis gebouwd hebben dat naar het voorbeeld van de bouwtekening is, maar natuurlijk niet helemaal, en met wat eigen invulling, want he, er stond toch "zoals"?
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #121 Gepost op: januari 22, 2008, 10:20:18 pm »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 22 januari 2008 om 21:56:
Ik hoop dat je me wat ruimte geeft voor mijn manier van schrijven, het is niet beledigend bedoeld. Ik bedoel ermee aan te geven wat er in me omgaat, wat voor indruk het me geeft. Ik zou ook kunnen schrijven "stelletje zeurpieten, zo'n mooi lied en jullie kraken het maar af", en dat echt niet kwaad, boos of beledigend bedoelen :) Ik schrijf van nature wellicht wat te losjes.

Vooruit maar. ;)
Evengoed vind ik het jammer dat je kennelijk nog steeds het idee hebt dat hier mensen op uit zijn om het sowieso af te kraken. E-line had haar bedenkingen, en die bedenkingen bleek ik ook te hebben. Zij heeft het vele malen gezongen op haar vereniging, ik heb het ook een paar keer gezongen.
Zulke twijfels kun je toch uitspreken en analyseren? Dat is toch niet per se meteen 'afkrakend' bedoeld? In een goede discussie worden argumenten aangedragen. Da's toch niet meteen 'op zoveel mogelijk slakken zout leggen'?
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #122 Gepost op: januari 22, 2008, 10:52:49 pm »

quote: diak2b

Ik vraag me af hoe je de bouwvakkers zou toespreken, als ze een huis gebouwd hebben dat naar het voorbeeld van de bouwtekening is, maar natuurlijk niet helemaal, en met wat eigen invulling, want he, er stond toch "zoals"?
De christelijke praktijk :)

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #123 Gepost op: januari 22, 2008, 11:00:57 pm »

quote:

Weiger je gewoon een normaal gesprek? Geniet je van deze manier van doen? Ik laat het maar eens zitten.  :w
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #124 Gepost op: januari 23, 2008, 09:30:44 am »

quote:

elle schreef op 21 januari 2008 om 16:50:
couplet 3
Ik zal Christus' licht ontsteken
als het duister jou omvangt.
Ik zal jou van vrede spreken
waar je hart naar heeft verlangd.

I will hold the Christ-light for you
In the night-time of your fear
I will hold my hand out to you
Speak the peace you long to hear


Iemand wees eerder ook al op dat er in het NL staat dat het lied oproept om Christus' licht bij elkaar te ontsteken. Dat staat er niet in het engels: die heeft het over het licht dragen (to hold the light). Dat lijkt me ook dichter bij matt 5, joh 1 en joh 8 liggen: Christus is het licht der wereld, dat door ons schijnt in het duister. Naar mijn weten staat er niet in de bijbel dat wij anderen aansteken, wij weerschijnen slechts Christus. Dat wij andermans licht zouden kunnen ontsteken is een niet-gereformeerde notie; slechts God ontsteekt de vlam van het geloof.


Hm, ik ken de bedoelingen en uitleg van de schrijver niet. Maar misschien bedoelt hij wel wat anders dan wij lezen... en als we naar de vertaling kijken wordt dat al een beetje duidelijk. "hold the light for you" is toch duidelijk wat anders dan "licht ontsteken". Het probleem is denk ik dat wij het op basis van het vervolg van regel 2 lezen als "het licht in die persoon ontsteken". Hoe matig dit ook vertaald is, dat staat er niet. Volgens mij zijn regel 3 en 4 de uitwerking: Ik zal mijn hand naar je uisteken, van de vrede (van Christus) spreken. Zou het in regel 1 dan niet gaan over het licht dat mogen laten schijnen? Het is opmerkelijk dat Jezus wel het licht van de wereld wordt genoemd... En Hij ons ook zo noemt. Want we mogen dat licht van Hem uitstralen, omdat we het eerst ontvangen.

Concreet houdt dat in de gemeente dat je elkaar dient en helpt. In dit geval concreet: Als het geestelijk donker is in iemands leven Hem vertellen over Gods genade en vrede, er zijn voor die persoon en de genade en redding van God uitdragen en uitstralen. Het "als Christus zijn" wijst dan denk ik vooral op navolging van Christus wat resulteert in het uitstralen van dat licht, het steeds meer naar Gods beeld hervormd worden.

Maar goed, die lijn ken je. Maar volgens mij wordt daar ook op gewezen in dit lied. Het idee dat er zou staan dat we andermans licht ontsteken moet je misschien maar overboord gooien. Die lijn is inderdaad niet gereformeerd (en sowieso niet christelijk). Maar het staat er ook niet. Er staat niet: Ik zal het licht in jou ontsteken. Uit de vertaling zie je ookd at het om die lijn gaat. Blijft het een feit dat het niet geweldig vertaald is :)
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #125 Gepost op: januari 23, 2008, 10:16:18 am »

quote:

diak2b schreef op 22 januari 2008 om 23:00:
[...]

Weiger je gewoon een normaal gesprek? Geniet je van deze manier van doen? Ik laat het maar eens zitten.  :w

Het was zo'n inkoppertje dat ik het niet kon laten. Een beetje humor mag toch wel.  :+

quote:

Ik vraag me af hoe je de bouwvakkers zou toespreken, als ze een huis gebouwd hebben dat naar het voorbeeld van de bouwtekening is, maar natuurlijk niet helemaal, en met wat eigen invulling, want he, er stond toch "zoals"?

Het geeft aan hoe tricky taal is. In geschreven tekst ontbreekt de intonatie, klemtoon, gezichtsuitdrukking etc. die allerlei extra informatie bevatten. Daardoor ligt een deel van de betekenis bij de lezer (interpretatie).
Een zekere mate van subjectiviteit speelt dan al gauw een rol. Staat een lezer welwillend ten opzichte van een tekst waardoor eerder een positieve interpretatie gekozen wordt, of staat een lezer er sceptisch tegenover waardoor negatieve uitleg zich sneller aandient.

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #126 Gepost op: januari 23, 2008, 10:24:06 am »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 23 januari 2008 om 10:16:
[...]

Het was zo'n inkoppertje dat ik het niet kon laten. Een beetje humor mag toch wel.  :+
Na hoe je je in dit topic al buitengewoon lomp, vals argumenterend en beledigend hebt gedragen, heb ik weinig behoefte aan "een beetje humor", maar probeer vooral of anderen het grappig vinden.  :w
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #127 Gepost op: januari 23, 2008, 11:15:45 am »

quote:

Jansen&Jansen schreef op 23 januari 2008 om 10:16:

[...]

Het geeft aan hoe tricky taal is. In geschreven tekst ontbreekt de intonatie, klemtoon, gezichtsuitdrukking etc. die allerlei extra informatie bevatten. Daardoor ligt een deel van de betekenis bij de lezer (interpretatie).
Een zekere mate van subjectiviteit speelt dan al gauw een rol. Staat een lezer welwillend ten opzichte van een tekst waardoor eerder een positieve interpretatie gekozen wordt, of staat een lezer er sceptisch tegenover waardoor negatieve uitleg zich sneller aandient.

Ja hoor, het was onwelwillendheid van mij, ik zou er sceptisch tegenover hebben gestaan?
Sorry hoor, maar er zijn ook nog mensen die gewoon sneller aan kunnen voelen dan anderen dat de tekst ergens wringt met de eigen overtuiging. Intuïtie heet dat.
Niet dat intuïtie een argument kan zijn. Maar het is wel vaak een aardige indicator dat er - bij steviger analyse - iets uitkomt dat niet overeenkomt met de eigen overtuiging.
Is dat dan stokken zoeken om de hond mee te slaan? Of gewoon zoeken waar het gevoel van onbehagen door wordt veroorzaakt?

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #128 Gepost op: januari 23, 2008, 12:02:12 pm »
mee eens, maar die intuitie reageert niet slechts op de inhoud... maar ook op hoe die overkomt, hoe die gelezen wordt, wat mensen als eerst denken etc. Interpretatie speelt een belangrijke rol. Mijn intuitie zei in eerste instantie: Klopt het wel wat er staat? Maar ik had me er een beetje in verdiept en hier in dit topic verdiepen we ons er nog meer in en ik krijg steeds meer het idee dat die intuitie die misschien meer een eerste reactie (van gevoel) is, niet correct is en dat het wel klopt, als je het goed leest en uitlegt en wat er echt staat.
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #129 Gepost op: januari 23, 2008, 12:19:34 pm »

quote:

E-line schreef op 23 januari 2008 om 11:15:
[...]

Ja hoor, het was onwelwillendheid van mij, ik zou er sceptisch tegenover hebben gestaan?
Sorry hoor, maar er zijn ook nog mensen die gewoon sneller aan kunnen voelen dan anderen dat de tekst ergens wringt met de eigen overtuiging. Intuïtie heet dat.
Niet dat intuïtie een argument kan zijn. Maar het is wel vaak een aardige indicator dat er - bij steviger analyse - iets uitkomt dat niet overeenkomt met de eigen overtuiging.
Is dat dan stokken zoeken om de hond mee te slaan? Of gewoon zoeken waar het gevoel van onbehagen door wordt veroorzaakt?

Ik ben het met je eens. Maar ik denk dat ditzelfde ook van mijn kant uit gold. Het lastige was dat ik de engelse versie kende, en mijn "intuitie" daarop gebaseerd was.  Ik acht het niet onwaarschijnlijk dat als ik alleen de nederlandse versie zou kennen cq. gezongen zou hebben, ik ook een gevoel van onbehagen zou hebben gekregen.

Engelse versie -> intuitief juist  -> welwillend.
Nederlandse versie -> intuitief onjuist -> sceptisch.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #130 Gepost op: januari 23, 2008, 12:27:59 pm »

quote:

Marnix schreef op 23 januari 2008 om 12:02:
mee eens, maar die intuitie reageert niet slechts op de inhoud... maar ook op hoe die overkomt, hoe die gelezen wordt, wat mensen als eerst denken etc. Interpretatie speelt een belangrijke rol. Mijn intuitie zei in eerste instantie: Klopt het wel wat er staat? Maar ik had me er een beetje in verdiept en hier in dit topic verdiepen we ons er nog meer in en ik krijg steeds meer het idee dat die intuitie die misschien meer een eerste reactie (van gevoel) is, niet correct is en dat het wel klopt, als je het goed leest en uitlegt en wat er echt staat.
Dan ben ik wel benieuwd naar je reactie op de rest van Nuncs analyse :)

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #131 Gepost op: januari 23, 2008, 01:00:54 pm »

quote:

Marnix schreef op 23 januari 2008 om 12:02:
mee eens, maar die intuitie reageert niet slechts op de inhoud... maar ook op hoe die overkomt, hoe die gelezen wordt, wat mensen als eerst denken etc. Interpretatie speelt een belangrijke rol. Mijn intuitie zei in eerste instantie: Klopt het wel wat er staat? (..)
Dan ben ik wel benieuwd hoe jij aankijkt tegen de ontzettend grote verschuiving van betekenis van "harmony (..) born of all we've known together of Christ's love and agony" naar "Dan zal het volmaakte komen (..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan.".

In de engelse versie wordt "als Christus voor je zijn" niet gekoppeld aan wat Christus gedaan heeft, omdat er sprake is van kennis van Christus' liefde en lijden in de cruciale zin die spreekt over het volmaakte (harmonie, de hemel, etc).

In de nederlanse versie kan "als Christus voor je zijn" wel heel goed slaan op die kern-zin omdat daar sprake is van "de weg van liefde en lijden" die wij gaan. Die twee ("als Christus voor je zijn" en "de weg gaan") passen heel goed bij elkaar én bij een soort "humanistisch christendom" wat wel "sociaal evangelie" wordt genoemd en wat zich met name bezig houdt met Christus als voorbeeldfiguur ipv als Redder en Verlosser.

Het lied (in de nederlandse vertaling) zwijgt over Christus' verlossingswerk én het koppelt het bereiken van de hemel aan ons gaan van die weg van liefde en lijden ("Dan zal het volmaakte komen (..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan"). Dat is ofwel zelfverlossing (wij moeten door goed werk te verrichten de hemel verdienen) óf het is beeldsprakig bedoeld en dan slaat het op door naastenliefde het "paradijs op aarde" (utopia) brengen. Beide opties zijn niet bijster christelijk.

quote:

Maar ik had me er een beetje in verdiept en hier in dit topic verdiepen we ons er nog meer in en ik krijg steeds meer het idee dat die intuitie die misschien meer een eerste reactie (van gevoel) is, niet correct is en dat het wel klopt, als je het goed leest en uitlegt en wat er echt staat.



Ik ben heel erg benieuwd naar hoe je dit lied dan wel goed moet lezen en uitleggen en wat jij meent dat er echt staat.

De verdediging dat niet elk lied toch over Christus' verlossingswerk hoeft te gaan, gaat in ieder geval niet op, omdat de vertaler wel heel bewust schrijft over "het volmaakte" dat zal komen. Hij wijst wel naar de hemel, en koppelt die hemel wel aan een bepaalde verlossing, maar dan aan verlossing door jezelf en je goede daden. Als dit bewuste couplet er niet was geweest, dan was het voor mij slechts een kwestie van smaak geweest hoe je "als Christus voor jou zijn" moet lezen, maar nu kiest de vertaler ervoor om niet Christus' verlossingswerk over te nemen uit het origineel, en wel onze verlossing ("het volmaakte") te koppelen aan onze goede daden ("weg van liefde en lijden"). Dat is geen orthodox christelijke boodschap -- en het is subtiel verstopt in een oorspronkelijk wel orthodox christelijk lied.
« Laatst bewerkt op: januari 23, 2008, 01:04:47 pm door Nunc »

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #132 Gepost op: januari 23, 2008, 01:46:03 pm »

quote: Nunc

Dan ben ik wel benieuwd hoe jij aankijkt tegen de ontzettend grote verschuiving van betekenis van "harmony (..) born of all we've known together of Christ's love and agony" naar "Dan zal het volmaakte komen (..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan.".

In de engelse versie wordt "als Christus voor je zijn" niet gekoppeld aan wat Christus gedaan heeft, omdat er sprake is van kennis van Christus' liefde en lijden in de cruciale zin die spreekt over het volmaakte (harmonie, de hemel, etc).

In de nederlanse versie kan "als Christus voor je zijn" wel heel goed slaan op die kern-zin omdat daar sprake is van "de weg van liefde en lijden" die wij gaan. Die twee ("als Christus voor je zijn" en "de weg gaan") passen heel goed bij elkaar én bij een soort "humanistisch christendom" wat wel "sociaal evangelie" wordt genoemd en wat zich met name bezig houdt met Christus als voorbeeldfiguur ipv als Redder en Verlosser.

Het lied (in de nederlandse vertaling) zwijgt over Christus' verlossingswerk én het koppelt het bereiken van de hemel aan ons gaan van die weg van liefde en lijden ("Dan zal het volmaakte komen (..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan"). Dat is ofwel zelfverlossing (wij moeten door goed werk te verrichten de hemel verdienen) óf het is beeldsprakig bedoeld en dan slaat het op door naastenliefde het "paradijs op aarde" (utopia) brengen. Beide opties zijn niet bijster christelijk.


Dat laatste couplet is inderdaad ook niet zo goed vertaald. Ik kende het engelse origineel ook niet voor dit topic er was, dus mijn reacties zijn idd vooral op de inhoud gericht en niet op de vertaling. Met die inhoud hebt ik niet veel moeite. Ik heb het nooit gezien als een uitwerking van het humanistisch "christendom". Jezus is beiden: Je verlosser en tegelijkertijd ook een voorbeeldfiguur. Hij leefde foutloos, zoals bedoeld, nederig. Hij diende de mens van harte. Wij worden opgeroepen tot navolging van Hem en in het kader van die navolging lees ik het "de weg van liefde en van lijden zijn gegaan". Dat er een lied over navolging gaat en niet over het verlossingswerk zelf is dan ook niet zo vreemd, navolging van Christus is voor echte christenen een gevolg van de verlossing. Dus dat aan het eind het volmaakte genoemd wordt vind ik niet zo vreemd. Dat volmaakte is niet iets wat je door die navolging verdient maar wel de eindbestemming van die reis als je Hem navolgt. En daar zal die navolging , het anderen dienen, dat hier toch altijd nog vol gebreken is, volmaakt zijn.

De vertaling van de engelse versie naar een nederlandse is dus slecht maar als ik puur kijk naar de inhoud van de nederlandse versie vind ik die niet verkeerd.

De andere twijfelachtige coupletten had ik volgens mij allemaal al behandeld.
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #133 Gepost op: januari 23, 2008, 02:14:26 pm »
Met andere woorden: je leest het lied vanuit het besef dat er veel meer is dan er in het lied staat. Jezus is meer dan alleen voorbeeld, en dat houd je in je achterhoofd. Omdat je dat in je achterhoofd houdt, is het lied ook zo te interpreteren dat het strookt met het evangelie.
Dat is toch 'vooringenomen' naar het lied kijken en het met kunstgrepen goed interpreteerbaar maken? Impliciet geef je dan toch aan dat de droge tekst (met name in het NL) prima tot verkeerde ideeen kan leiden? Dat het lied dus in een goede contekst geplaatst moet worden om het volle evangelie te kunnen weergeven?
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #134 Gepost op: januari 23, 2008, 02:26:50 pm »

quote:

Marnix schreef op 23 januari 2008 om 13:46:
(..) Jezus is beiden: Je verlosser en tegelijkertijd ook een voorbeeldfiguur. Hij leefde foutloos, zoals bedoeld, nederig. Hij diende de mens van harte. Wij worden opgeroepen tot navolging van Hem en in het kader van die navolging lees ik het "de weg van liefde en van lijden zijn gegaan".


uiteraard kan "de weg van liefde en van lijden" navolging betekenen.

quote:

Dat er een lied over navolging gaat en niet over het verlossingswerk zelf is dan ook niet zo vreemd, navolging van Christus is voor echte christenen een gevolg van de verlossing.
inderdaad, navolging is een gevolg van de verlossing. Niet de oorzaak ervan, maar dat is wel wat het vers zegt: "Dan zal het volmaakte komen (...) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan" -- het volmaakte zal komen op het moment (of zelfs "indien") we de weg van liefde en lijden zijn gegaan.

quote:

Dus dat aan het eind het volmaakte genoemd wordt vind ik niet zo vreemd. Dat volmaakte is niet iets wat je door die navolging verdient maar wel de eindbestemming van die reis als je Hem navolgt. En daar zal die navolging , het anderen dienen, dat hier toch altijd nog vol gebreken is, volmaakt zijn.
ja, maar dat staat er niet he! Er staat "Dan zal het volmaakte komen
(..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan."
-- er staat dat het volmaakte zal komen als wij die weg zijn gegaan.

Dat is wel heel erg suggestief zoals het er staat. Je moet er erg veel extra bij invullen om het nog goed orthodox christelijk te krijgen. Je moet tussen de regels invullen dat het uiteraard gaat om de navolging die het gevolg is van de niet genoemde genade van God die ons (niet genoemd) verlost heeft aan het (niet genoemde) kruis, en dat het niet de navolging is die in onze volmaaktheid resulteert (niet uitgelegd), maar juist de niet genoemde verlossing daarvan de oorzaak is.

ziet iemand anders hier ook een patroon? Er wordt niet genoemd wat belangrijk is, en er wordt gespeeld met vaagheden m.b.t. de betekenissen van zinnen.


quote:


De vertaling van de engelse versie naar een nederlandse is dus slecht maar als ik puur kijk naar de inhoud van de nederlandse versie vind ik die niet verkeerd.

De andere twijfelachtige coupletten had ik volgens mij allemaal al behandeld.
je kunt het ene couplet in een gedicht niet los lezen van het andere. Door het weglaten van de verlossing en het veranderen van Gods verlossend werk ("Born of all we've known together of Christ's love and agony") in ons navolgen ("Als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan.") verandert de betekenis van "als Christus voor je zijn" nogal drastisch. In het engelse origineel wordt Christus' lijden niet gekoppeld aan wat wij moeten doen, in de nederlanse variant wordt het gekoppeld aan naastenliefde en navolging die voor verlossing zullen zorgen, en wordt de verlossing door Christus weggelaten.
« Laatst bewerkt op: januari 23, 2008, 02:29:46 pm door Nunc »

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #135 Gepost op: januari 24, 2008, 01:49:28 pm »

quote:

elle schreef op 23 januari 2008 om 14:14:
Met andere woorden: je leest het lied vanuit het besef dat er veel meer is dan er in het lied staat. Jezus is meer dan alleen voorbeeld, en dat houd je in je achterhoofd. Omdat je dat in je achterhoofd houdt, is het lied ook zo te interpreteren dat het strookt met het evangelie.
Dat is toch 'vooringenomen' naar het lied kijken en het met kunstgrepen goed interpreteerbaar maken? Impliciet geef je dan toch aan dat de droge tekst (met name in het NL) prima tot verkeerde ideeen kan leiden? Dat het lied dus in een goede contekst geplaatst moet worden om het volle evangelie te kunnen weergeven?
Ja, als mensen rare gevoelens bij dit lied krijgen is het wel goed uit te leggen hoe je het dan juist kan interpreteren. En ja, dan heb ik op zich niet zoveel moeite met die inhoud. Ik ga er vanuit dat het lied met de goede intenties is geschreven. En natuurlijk moet je ieder lied op de juiste manier interpreteren en hoeft dat niet altijd het geval te zijn, hoewel ik het er mee eens ben dat het bij dit lied wat makkelijker is om het verkeerd te lezen / interpreteren.
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #136 Gepost op: januari 24, 2008, 02:02:04 pm »

quote:

Marnix schreef op 24 januari 2008 om 13:49:
[...]


Ja, als mensen rare gevoelens bij dit lied krijgen is het wel goed uit te leggen hoe je het dan juist kan interpreteren.


dan nogmaals de vraag hoe je juist kunt interpreteren "Dan zal het volmaakte komen (...) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan"? Daar wordt het volmaakte toch afhankelijk gemaakt van ons gaan van die weg?

quote:

En ja, dan heb ik op zich niet zoveel moeite met die inhoud. Ik ga er vanuit dat het lied met de goede intenties is geschreven.


de internationale is ook metde beste intenties geschreven -- alleen geen orthodox christelijke intenties.

Verder is uit het origineel de enige verwijzing naar Christus' lijden en sterven en verzoening weggelaten. Denk je dat dat ook met de beste intenties gebeurd is?


quote:

En natuurlijk moet je ieder lied op de juiste manier interpreteren en hoeft dat niet altijd het geval te zijn, hoewel ik het er mee eens ben dat het bij dit lied wat makkelijker is om het verkeerd te lezen / interpreteren.
"makkelijk"? je moet je als een slangenmens in bochten wringen om het "goed" te interpreteren (en dan ga je toch erg tegen de meest voor de hand liggen de betekenis van de tekst in)

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #137 Gepost op: januari 24, 2008, 03:31:54 pm »

quote:

inderdaad, navolging is een gevolg van de verlossing. Niet de oorzaak ervan, maar dat is wel wat het vers zegt: "Dan zal het volmaakte komen (...) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan" -- het volmaakte zal komen op het moment (of zelfs "indien") we de weg van liefde en lijden zijn gegaan.


Volgens mij lees je hier iets anders dan dat er staat. Ik zie het "als" hier helemaal niet als oorzaak maar gewoon als chronologie. Niet voor niets wordt die weg van navolging vaak geschetst als een smalle weg die niet altijd even makkelijk is.... met de volmaaktheid aan het einde. Dat betekent nog niet dat je door die weg zelf te gaan de volmaaktheid bereikt, Jezus is de Weg en navolging van Hem, achter Hem aan op die weg, is de enige manier om de volmaaktheid te bereiken... en dan bereik je niets door wat jij doet maar alles door wat Hij deed.

quote:

Dat is wel heel erg suggestief zoals het er staat. Je moet er erg veel extra bij invullen om het nog goed orthodox christelijk te krijgen. Je moet tussen de regels invullen dat het uiteraard gaat om de navolging die het gevolg is van de niet genoemde genade van God die ons (niet genoemd) verlost heeft aan het (niet genoemde) kruis, en dat het niet de navolging is die in onze volmaaktheid resulteert (niet uitgelegd), maar juist de niet genoemde verlossing daarvan de oorzaak is.

quote:

"makkelijk"? je moet je als een slangenmens in bochten wringen om het "goed" te interpreteren (en dan ga je toch erg tegen de meest voor de hand liggen de betekenis van de tekst in)


Dat is jou mening maar zo ervaar ik dat niet. Op dit punt, als we die weg van lijden en liefde zijn gegaan, heb ik het nooit als arminiaans of humanistisch gelezen, jou uitleg was niet mijn eerste indruk maar was me vreemd...

Overigens zijn er genoeg liederen waarin de verlossing niet wordt bezongen maar wel de dankbaarheid op de verlossing. Ik zie niet in waarom dat tot een beeld van zelfverzoening ofzo zou lijden hoor. Je zou dan bijna gaan denken dat Psalm 150 leert dat je zalig kan worden door het loven van God met allerlei instrumenten.... om maar wat te noemen ;)
« Laatst bewerkt op: januari 24, 2008, 03:56:01 pm door Marnix »
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #138 Gepost op: januari 24, 2008, 04:06:46 pm »

quote:

Marnix schreef op 24 januari 2008 om 15:31:
[...]


Volgens mij lees je hier iets anders dan dat er staat. Ik zie het "als" hier helemaal niet als oorzaak maar gewoon als chronologie. Niet voor niets wordt die weg van navolging vaak geschetst als een smalle weg die niet altijd even makkelijk is.... met de volmaaktheid aan het einde. Dat betekent nog niet dat je door die weg zelf te gaan de volmaaktheid bereikt, Jezus is de Weg en navolging van Hem, achter Hem aan op die weg, is de enige manier om de volmaaktheid te bereiken... en dan bereik je niets door wat jij doet maar alles door wat Hij deed.
"Ik zal (..) tot de reis ten einde is. Dan zal het volmaakte komen (..) wanneer (/op het moment dat) we Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan" --- dan wordt nog steeds heel erg het verband gesuggereerd tussen het volmaakte en het gaan van de weg, en nergens krijg je uit het lied de indruk dat het niet onze prestatie (óns gaan van de weg) is dat ervoor heeft gezorgd dat dat volmaakte komt.

Het hele lied gaat namelijk om wat wij allemaal doen voor elkaar (dienen, last dragen, licht ontsteken, houvast bieden, van vrede spreken, in lief en leed meeleven, etc) en beschrijft dat in vers 2 én 4 nadrukkelijk als een reis. In dat kader is het niet meer dan logisch om "Dan zal het volmaakte komen (..) als wij Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan" moeten lezen in die context. Het "Dan zal het volmaakte komen" gaat verder op het "als de reis ten einde is". Dus nadat we dood zijn zal het volmaakte komen, en dat zal komen op het moment dat  (of "indien") wij Christus' weg zijn gegaan.

Om het te lezen zoals jij het graag wilt, moet je de betekenis van het de tekst negeren en er je eigen betekenis inlezen. Dat zou wellicht vergezocht zijn, ware het niet dat het wel heel erg toevallig is dat de originele tekst hier wel helder orthodox christelijk is én de genade door Jezus noemt en de vertaling juist op dit punt dubbelzinnig is én de genade door Jezus weglaat. Vergelijking tussen originele engelse versie en nederlandse vertaling geeft een onafhankelijke bevestiging dat er iets aan de hand is met het 5e couplet.

Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #139 Gepost op: januari 24, 2008, 04:34:45 pm »
nogmaals, dat is jouw interpretatie en niet te mijne. Zo is het niet op mijn overgekomen, die lijn die jij trekt heb ik er niet uit gehaald. Dus ik denk dat het ook weinig zin heeft om te proberen mij hiervan te overtuigen. Als ik het anders heb ervaren en niet zo heb gelezen is dat wat voor jou heel logisch lijkt, voor mij niet logisch.

Ik lees het als het dienen van elkaar, de navolging van Christus, dus door christenen die zich in Hem verlost weten en na een korte tijd van lijden en dienen zal het volmaakte komen, Gods nieuwe hemel en aarde. Als ik de tekst zie vind ik dat een logische uitleg. Jij vindt dat blijkbaar niet omdat je het anders leest dan ik dat doe....

Waarschijnlijk begrijpen we elkaar daardoor niet zo goed.
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #140 Gepost op: januari 24, 2008, 05:16:30 pm »

quote:

Marnix schreef op 24 januari 2008 om 16:34:
nogmaals, dat is jouw interpretatie en niet te mijne. Zo is het niet op mijn overgekomen, die lijn die jij trekt heb ik er niet uit gehaald. Dus ik denk dat het ook weinig zin heeft om te proberen mij hiervan te overtuigen. Als ik het anders heb ervaren en niet zo heb gelezen is dat wat voor jou heel logisch lijkt, voor mij niet logisch.

het gaat mij er niet om hoe jij dit lied hebt ervaren. Ik kan het ook best anders ervaren en er een helehoop goede orthodoxe theologie in lezen. Ik ben benieuwd naar wat er staat en wat de vertaler (waarschijnlijk) bedoeld heeft. Het is vrij post-modern om te denken dat een tekst maar van alles kan betekenen en dat het geen nut heeft om anderen ergens van te overtuigen.

quote:

Ik lees het als het dienen van elkaar


ja, dat wordt genoemd in het lied

quote:

de navolging van Christus


die "navolging" wordt ook genoemd in het lied

quote:

dus door christenen die zich in Hem verlost weten
en dit staat dus niet in het lied en wordt evenmin door de tekst gesuggereerd. Dit moet je zelf invullen om tot een orthodox christelijke invulling te komen.

quote:

en na een korte tijd van lijden en dienen zal het volmaakte komen


dit staat in het lied

quote:

Gods nieuwe hemel en aarde
dit staat niet in het lied. Er wordt gehint op de hemel, door de opmerking "zingend voor hem staan". Voor een christen die het boek Openbaring kent, is het een duidelijke hint (alhoewel de vertaler "zingen tot God in de hemel" hier heeft veranderd in het onduidelijkere "zingend voor Hem staan")

quote:

Als ik de tekst zie vind ik dat een logische uitleg.
jouw "uitleg" is een invulling van de gaten in de tekst, gezien vanuit een orthodox christelijk perspectief. Dat betekent niet dat het een logische uitleg van de tekst is.

Er staat niet "dus door christenen die zich in Hem verlost weten" of iets soortgelijks. Sterker nog, er staat niks wat daarop hint. Alles wat daarmee te maken heeft komt uit je eigen interpretatie.

quote:

Jij vindt dat blijkbaar niet omdat je het anders leest dan ik dat doe....
ik probeer niet m'n eigen wereldbeeld in de tekst van het lied in te lezen, maar te kijken wat de vertaler wil zeggen met het lied. Als je wilt weten wat er met de tekst van het lied bedoeld wordt, dan moet je niet je eigen wereldbeeld eerst instoppen omdat het dan niet zo heel verwonderlijk is dat je dat er ook weer uitkrijgt.

Als je probeert je eigen geloof niet mee te laten tellen in de beoordeling, dan zie je dat er in de vertaling geen enkel spoor is van Christus' genade aanwezig is, terwijl er wel gesproken wordt over de dood en het volmaakte (de hemel). Dat is een constatering die je kunt doen door naar de tekst te kijken.

Dan zie je ook dat het komen van het volmaakte gekoppeld wordt aan het gaan van de "weg van liefde en lijden". Die weg wordt verder in het lied nog twee keer uitgelicht als reis of pelgrimstocht. Er ligt dus een vrij grote nadruk op reizen. Bij reizen hoort de suggestie van iets bereiken.

Aangezien "als" twee betekenissen heeft ("indien" (conditioneel, het engelse if) en "wanneer" (temporeel, het engelse when)) moet je uitzoeken welke van de twee (of beide!) bedoeld wordt. De "wanneer" optie is een mogelijkheid, en in dat geval wordt de oorzaak van het volmaakte weggelaten in het lied. De andere optie is "indien" en in dat geval heeft het volmaakte als reden/oorzaak het gaan van de weg. De ene optie laat de reden van het volmaakte in het midden, de andere optie geeft binnen het lied een verband tussen zinnen. Dat laatste is daarmee plausibeler.

edit:
Er staat twee keer "als" in het vijfde couplet:
Dan zal het volmaakte komen
als wij zingend voor Hem staan.
Als wij Christus' weg van liefde
en van lijden zijn gegaan.


Het eerste "als" lijkt me bedoeld als tijdsbepaling: "Dan (nadat de reis ten einde is, aansluiten op het einde v/h 4e couplet) zal het volmaakte komen, wanneer (op het moment dat) wij zingend voor Hem staan". De bijzin "zingend voor Hem staan" zien als reden voor het volmaakte, is een vrij eigenaardige constructie. Alsof "zingend voor Hem staan" de oorzaak is van het volmaakte. Volgens Openbaring wordt in de hemel gezongen, maar het is in de hemel al volmaakt. Het zingen is bijbels gezien niet de oorzaak van het volmaakt zijn.

Het tweede "als" zou als "wanneer" bedoeld kunnen zijn, maar als je twee keer een tijdsbepaling wilt geven, dan is het eigenaardig om dat twee keer met "als" in te leiden (o.a. omdat "als" dubbelzinnig is en heel concreet in dit lied in een tweede en volkomen andere betekenis resulteert). Als het tweede "als" van hetzelfde soort zou zijn als het eerste, dan zou je iets verwachten als: "als (wanneer, op het moment dat) wij zingend voor Hem staan. en wij Christus' weg ... zijn gegaan". Als je twee zinsdelen hebt die het zelfde verband hebben tot de hoofdzin, dan geef je dat aan met "en". Het dubbel gebruik van "als" suggereert dus dat de twee voorkomens een verschillende betekenis hebben.



Vergelijken van het origineel en de vertaling levert het volgende: de engelse versie maakt expliciet de link tussen de hemel en de liefde en het lijden van Jezus. In de nederlandse is dat vervangen voor een ambigue constructie met "als" die óf alleen een tijdstip (wanneer) aanduidt, óf zelfs de reden (indien), maar in beide gevallen niet rept over Jezus.
« Laatst bewerkt op: januari 24, 2008, 06:17:53 pm door Nunc »

Jansen&Jansen

  • Berichten: 188
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #141 Gepost op: januari 24, 2008, 06:13:07 pm »
Christus' weg van lijden is volgens mij onheroepelijk verbonden met Zijn kruisdood, waar Hij de zonde der wereld droeg. Om een andere assosiatie aan "Christus' weg van lijden" te koppelen kost m.i. veel moeite. Ieder weet volgens mij meteen waar die uitdrukking betrekking op heeft. @E-line: ik denk dat dit de intuitie daarom op scherp zet.

Waar kom je op uit als het onze opdracht zou zijn dezelfde weg te gaan, teneinde bij de volmaaktheid te komen?
Niet bij de volmaaktheid! Maar in een systeem waar mensen zelf hun schuld inlossen.
Wat maakt dat van Christus?
« Laatst bewerkt op: januari 24, 2008, 06:15:10 pm door Jansen&Jansen »

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #142 Gepost op: januari 24, 2008, 06:47:01 pm »
Ik denk dat je daarin gelijk hebt :)

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #143 Gepost op: januari 24, 2008, 06:53:50 pm »
Oja, ik ben nog benieuwd naar Oogjes reactie op mijn post van een tijdje terug:


quote:

Oogje schreef op 18 januari 2008 om 10:36:
Sjaloom E-line,

Als veel mensen in je gemeente er aanstoot aan nemen, dan kun je het beter niet zingen natuurlijk.

Even heel praktisch gedacht: hoe wil je dat 'meten', hoeveel mensen er in de gemeente aanstoot aan nemen? Een enquete? Of in onderlinge gesprekken? Beiden lijken me in het huidige kerkelijke klimaat vrij onwijs: het überhaupt hébben over of een lied al dan niet door de beugel kan, levert vrijwel geheid het stempel 'bezwaard -> conservatief -> niet relevant' op. Ook als dat niet klopt, het is wel het beeld dat men van dit onderwerp heeft.

quote:

Maar dat geldt bij alle zaken die niet verplicht zijn. En als je kerk het niet vrijgegeven heeft, dan geloof ik dat je sowieso het lied maar beter niet kunt zingen. Gewoon, uit gehoorzaamheid aan de kerk, in het vertrouwen dat zij door Gods genade het beste weet wat goed is en wat niet.

Punt is dat het lied momenteel nóg niet vrijgegeven is, maar op de komende synode (dit voorjaar) staat het wel op de lijst 'vrij te geven liederen'.


Marnix

  • Berichten: 2614
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #144 Gepost op: januari 25, 2008, 10:45:00 am »

quote:

Nunc schreef op 24 januari 2008 om 17:16:
[...]


het gaat mij er niet om hoe jij dit lied hebt ervaren. Ik kan het ook best anders ervaren en er een helehoop goede orthodoxe theologie in lezen. Ik ben benieuwd naar wat er staat en wat de vertaler (waarschijnlijk) bedoeld heeft. Het is vrij post-modern om te denken dat een tekst maar van alles kan betekenen en dat het geen nut heeft om anderen ergens van te overtuigen.


[...]


ja, dat wordt genoemd in het lied


[...]


die "navolging" wordt ook genoemd in het lied


[...]


en dit staat dus niet in het lied en wordt evenmin door de tekst gesuggereerd. Dit moet je zelf invullen om tot een orthodox christelijke invulling te komen.


[...]


dit staat in het lied


[...]


dit staat niet in het lied. Er wordt gehint op de hemel, door de opmerking "zingend voor hem staan". Voor een christen die het boek Openbaring kent, is het een duidelijke hint (alhoewel de vertaler "zingen tot God in de hemel" hier heeft veranderd in het onduidelijkere "zingend voor Hem staan")


[...]


jouw "uitleg" is een invulling van de gaten in de tekst, gezien vanuit een orthodox christelijk perspectief. Dat betekent niet dat het een logische uitleg van de tekst is.

Er staat niet "dus door christenen die zich in Hem verlost weten" of iets soortgelijks. Sterker nog, er staat niks wat daarop hint. Alles wat daarmee te maken heeft komt uit je eigen interpretatie.


[...]


ik probeer niet m'n eigen wereldbeeld in de tekst van het lied in te lezen, maar te kijken wat de vertaler wil zeggen met het lied. Als je wilt weten wat er met de tekst van het lied bedoeld wordt, dan moet je niet je eigen wereldbeeld eerst instoppen omdat het dan niet zo heel verwonderlijk is dat je dat er ook weer uitkrijgt.

Als je probeert je eigen geloof niet mee te laten tellen in de beoordeling, dan zie je dat er in de vertaling geen enkel spoor is van Christus' genade aanwezig is, terwijl er wel gesproken wordt over de dood en het volmaakte (de hemel). Dat is een constatering die je kunt doen door naar de tekst te kijken.

Dan zie je ook dat het komen van het volmaakte gekoppeld wordt aan het gaan van de "weg van liefde en lijden". Die weg wordt verder in het lied nog twee keer uitgelicht als reis of pelgrimstocht. Er ligt dus een vrij grote nadruk op reizen. Bij reizen hoort de suggestie van iets bereiken.

Aangezien "als" twee betekenissen heeft ("indien" (conditioneel, het engelse if) en "wanneer" (temporeel, het engelse when)) moet je uitzoeken welke van de twee (of beide!) bedoeld wordt. De "wanneer" optie is een mogelijkheid, en in dat geval wordt de oorzaak van het volmaakte weggelaten in het lied. De andere optie is "indien" en in dat geval heeft het volmaakte als reden/oorzaak het gaan van de weg. De ene optie laat de reden van het volmaakte in het midden, de andere optie geeft binnen het lied een verband tussen zinnen. Dat laatste is daarmee plausibeler.

edit:
Er staat twee keer "als" in het vijfde couplet:
Dan zal het volmaakte komen
als wij zingend voor Hem staan.
Als wij Christus' weg van liefde
en van lijden zijn gegaan.


Het eerste "als" lijkt me bedoeld als tijdsbepaling: "Dan (nadat de reis ten einde is, aansluiten op het einde v/h 4e couplet) zal het volmaakte komen, wanneer (op het moment dat) wij zingend voor Hem staan". De bijzin "zingend voor Hem staan" zien als reden voor het volmaakte, is een vrij eigenaardige constructie. Alsof "zingend voor Hem staan" de oorzaak is van het volmaakte. Volgens Openbaring wordt in de hemel gezongen, maar het is in de hemel al volmaakt. Het zingen is bijbels gezien niet de oorzaak van het volmaakt zijn.

Het tweede "als" zou als "wanneer" bedoeld kunnen zijn, maar als je twee keer een tijdsbepaling wilt geven, dan is het eigenaardig om dat twee keer met "als" in te leiden (o.a. omdat "als" dubbelzinnig is en heel concreet in dit lied in een tweede en volkomen andere betekenis resulteert). Als het tweede "als" van hetzelfde soort zou zijn als het eerste, dan zou je iets verwachten als: "als (wanneer, op het moment dat) wij zingend voor Hem staan. en wij Christus' weg ... zijn gegaan". Als je twee zinsdelen hebt die het zelfde verband hebben tot de hoofdzin, dan geef je dat aan met "en". Het dubbel gebruik van "als" suggereert dus dat de twee voorkomens een verschillende betekenis hebben.



Vergelijken van het origineel en de vertaling levert het volgende: de engelse versie maakt expliciet de link tussen de hemel en de liefde en het lijden van Jezus. In de nederlandse is dat vervangen voor een ambigue constructie met "als" die óf alleen een tijdstip (wanneer) aanduidt, óf zelfs de reden (indien), maar in beide gevallen niet rept over Jezus.


Tja. Ik kan hier alleen maar op zeggen wat ik al gezegd heb. Ik zing zo'n lied met de gemeente vanuit kennis van de verlossing en het volmaakte dus dat ik "volmaaktheid" zing hoewel er in het lied niet concreet beschreven wordt wat die volmaaktheid precies is of wat die navolging precies inhoudt (overgave ipv het zelf willen doen)... dat alleen de gevolgen van de verlossing en niet de verlossing zelf in dit lied worden gezongen maakt dit lied dan ook absoluut niet apart, daar zijn talloze voorbeelden van... En tja, het "als" verhaal, ondanks je uitgebreide uitleg (bedankt) kan ik er niet in meegaan. Ik lees het totaal niet zoals jij het leest. En ik heb nog nooit van anderen gehoord dat ze daar moeite mee hadden, alleen het "en als Christus voor je zijn". Voor mij gaat het lied over de navolging van Christus, het elkaar dienen, totdat de volmaaktheid komt, als onze aardse reis ten einde is en wij voor Hem staan. Dus ondanks de niet zo goede vertaling kan k het lied toch van harte zingen zodner vreemde onderbuikgevoelens die me zouden vertellen dat er iets niet klopt.

Tja, wat kan ik hier nog aan toevoegen?
In nothing is the power of the dark lord more clearly shown than in the estrangement that devides all those who still oppose him - Tolkien

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #145 Gepost op: januari 25, 2008, 11:00:02 am »
Even een paar gedachten die mij te binnen schoten.

Misschien dat Nunc en ik wat allergisch zijn voor liederen die niet los van de context orthodox-christelijk overkomen. We hebben her en der wat vrijzinnige diensten meegemaakt (van in de PKN tot een studentenkerk die allerlei religieuze mensen trok - RK tot en met hindoestaans met een flinke scheut gnostiek). Daar konden we allerlei liederen tegenkomen, die allemaal precies de kern van ons geloof omzeilden (de een met een ruimere bocht dan de andere). Niet dat de teksten van die liederen dan volledig buiten bijbelteksten om gingen. Maar het evangelie werd er wel van z'n kracht beroofd.
Als we dan een lied tegenkomen dat we ook in zo'n kerkdienst tegen hadden kunnen komen, gaat er bij ons wel een alarmpje af. Of degene die het lied opgeeft het nu zo eenzijdig bedoelt, of het automatisch invult vanuit het eigen geloofskader, maakt weinig uit voor de alarmbellen - al zouden ze wellicht nog harder gaan rinkelen als het ook nog eenzijdig bedoeld wordt ;).

Nog een gedachte, hieraan gekoppeld: in steeds meer gemeenten is er toegenomen aandacht voor 'mensen van buiten'. Een heel aantal kerkdiensten wordt 'aangepast' aan die doelgroep. Nu vraag ik mij hoe iemand die uit zo'n studentengemeente komt als die ik hierboven noemde, zo'n kerkdienst zou ervaren als er liederen in worden gezongen die prima in het eigen kader passen. Levert zo'n kerkdienst niet enorme verwarring op bij zoiemand?
« Laatst bewerkt op: januari 25, 2008, 12:18:13 pm door E-line »

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #146 Gepost op: januari 25, 2008, 11:25:01 am »

quote:

E-line schreef op 25 januari 2008 om 11:00:
Nog een gedachte, hieraan gekoppeld: in steeds meer gemeenten is er toegenomen aandacht voor 'mensen van buiten'. Een heel aantal kerkdiensten wordt 'aangepast' aan die doelgroep. Nu vraag ik mij hoe iemand die uit zo'n studentengemeente als die ik hierboven noemde, zo'n kerkdienst zou ervaren als er liederen in worden gezongen die prima in het eigen kader passen. Levert zo'n kerkdienst niet enorme verwarring op bij zoiemand?


Nou, geen verwarring lijkt me. Eerder een sterker overtuigd worden van het eigen 'multireligieuze' gelijk.

E-line

  • Berichten: 3300
  • 'tôôk-toktok'
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #147 Gepost op: januari 25, 2008, 11:39:12 am »

quote:

Mezzamorpheus schreef op 25 januari 2008 om 11:25:

[...]


Nou, geen verwarring lijkt me. Eerder een sterker overtuigd worden van het eigen 'multireligieuze' gelijk.

Dat kan natuurlijk ook, inderdaad. Maar beide zijn niet de effecten die je wil bereiken bij die doelgroep, lijkt mij  B)

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #148 Gepost op: januari 25, 2008, 12:00:47 pm »
Daar heb je gelijk in lijkt me.  O-)

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
'Ik wil jou van harte dienen en als Christus voor je zijn'
« Reactie #149 Gepost op: januari 25, 2008, 01:21:03 pm »

quote:

Mezzamorpheus schreef op 25 januari 2008 om 11:25:

[...]


Nou, geen verwarring lijkt me. Eerder een sterker overtuigd worden van het eigen 'multireligieuze' gelijk.


dat zou ook kunnen ja.

Als je als gast/buitenstaander in een dienst te horen krijgt "dan zal het volmaakte komen (..) als we Christus' weg van liefde en van lijden zijn gegaan", dan zou je best kunnen denken dat je door je goede daden de hemel kan bereiken. Dat zal vast niet het begrip zijn van de mensen in de kerk waar je te gast bent, maar dat is wel m.i. de primaire betekenis van het lied. Gasten hebben niet hetzelfde kader als kerkleden, en om gasten dan ambigue teksten voor te schotelen die je pas goed kan lezen met zoveel jaar orthodox christelijke opvoeding, lijkt me niet heel gezond.

Het lijkt mij dat Paulus' woorden in 1 Kor.14 (daar over spreken in tongen/klanktaal) heel goed van toepassing zijn:

15 Dus wat moet ik doen? Ik moet bidden met mijn geest, maar ook met mijn verstand; ik moet zingen met mijn geest, maar ook met mijn verstand. 16 Als u God alleen maar dankzegt met uw geest, hoe zou dan iemand die net als een buitenstaander uw klanktaal niet verstaat, uw woorden met ‘amen’ kunnen bevestigen? Hij begrijpt niet wat u zegt. 17 Het is natuurlijk goed dat u God dankzegt, maar op die manier is een ander er niet bij gebaat. 18 Ik dank God dat ik meer dan u allen de gave heb in klanktaal te spreken; 19 maar om in de gemeente anderen te onderwijzen, gebruik ik liever een paar begrijpelijke woorden dan ontelbaar veel in klanktaal.