quote:
Emanuel schreef op 22 juli 2007 om 16:12:In de passage staat nergens te lezen dat Abram zijn vader Terach achterliet. Het zou natuurlijk wel kunnen, maar het staat er niet. Vindt het toch nogal onduidelijk.
Er staat: "En hij deed hen wegtrekken uit Ur der Chaldeeën om te gaan naar het land Kanaän, en zij kwamen te Haran en bleven daar. En de dagen van Terach waren tweehonderd vijf jaar, en Terach stierf te Haran." De Here nu (belangrijk: er staat nu) zeide tot Abram Ga uit uw land ... ; en Abram was 75 toen hij uit Haran trok.
Opmerking er staat "nu", dit kan duiden dat Abram zijn vader niet achterliet.
Volgens mij heeft het woordje "nu" hier de functie van "hier gaat de hoofdlijn van het verhaal weer verder" te vergelijken met het beginnen van een nieuwe alinea. Het heeft in elk geval niet een functie van tijdsbepaling.
In de NBG '51 en de Statenvertaling wordt het woordje nu gebruikt, terwijl meer recentere vertalingen als NBV, WV en GNB het woordje weglaten (want verouderd taalgebruik).
1 De HEER zei tegen Abram: ‘Trek weg uit je land,
verlaat je familie, verlaat ook je naaste verwanten, en ga naar het land dat ik je zal wijzen. (NBV)
1 De HEER zei tegen Abram: ‘Trek weg uit uw land,
uw stam en ouderlijk huis, naar het land dat Ik u zal aanwijzen. (Wilibrordvertaling)
1 De Heer zei tegen Abram: ‘Verlaat je land,
je stam, je familie, ga naar het land dat ik je wijs. (GNB)
En ook recente andere vertalingen laten het weg:
1 12.1 Ac 7.2The Lord said to Abram:
Leave your country,
your family, and your relatives and go to the land that I will show you (CEV)
1 L`Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie,
et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai (SEG)
Vetgedrukt de aanduidingen die volgens mij aangeven dat Abraham zijn vader achterliet in Haran.