quote:
"Letterlijk" en "correct" is niet hetzelfde. Voorbeeldje: ik las zaterdag (ivm opleiding) een tekst uit Lucas, waar in de gebruikte vertaling "hart" stond, terwijl in de grondtekst een woord staat dat letterlijk "begrip" had moeten zijn.
Punt is alleen, dat in de gevoelswaarde waarin de grondtekst staat, vermoedelijk beter de gevoelswaarde doorklinkt van "hart" in onze taal en tijd en cultuur, dan "begrip". Waarom? Omdat wij, bijvoorbeeld, sinds de Verlichting de term "begrip" veel 'wetenschappelijker' zijn gaan verstaan dan in de tijd van de Schrift normaal was.
Dit is een vertaalprobleem waar je
altijd tegen aan loopt, zelfs als je de grondtalen zou beheersen. Het is volstrekte nonsens dat een oude tekst uit een andere cultuur als het ware "onvertaald" gelezen kan worden. Er moet altijd interpretatie aan te pas komen. Dat is zelfs al zo voor een moderne tekst in je eigen taal, laat staan voor een oude bundel geschriften zoals de Bijbel.
Dat brengt automatisch met zich mee dat er geen "meest correcte" vertaling bestaat, en dat je over de vraag van "meest letterlijk" uren kunt debateren. Nogmaals, zelfs de grondtekst zelf kan je niet meer "letterlijk" lezen.
Als je uit gaat van een Nederlandse vertaling, vind ik de Willibrord '78 onovertroffen. Nog beter is, vind ik, meerdere vertalingen naast elkaar te gebruiken. Dan is de combinatie van Willibrord '78 en Naardense ideaal vind ik.
Zelf gebruik ik de Willibrord '78, Willibrord '95, Naardense, NBV, Petrus Canisius, Statenvertaling en Vulgaat.