Auteur Topic: Twijfels over moderne bijbelvertalingen  (gelezen 31369 keer)

observer

  • Berichten: 77
  • Come As You Are
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #100 Gepost op: januari 12, 2005, 10:54:45 pm »
Dit stuk uit de Wegwijs van Jan. 2005 geeft wel een duidelijk beeld over de NBV en waarom er bewust voor deze benaming is gekozen
Door Prof Dr. J. van Bruggen, belangstelling voor het hele artikel, stuur ff een mailtje

Vertalingen zijn vaak elkaars nageslacht. Reeds in de Oude Kerk werden vertalingen voor de uithoeken van Europa afgeleid van de Latijnse vertaling. En tegenwoordig zijn vele vertalingen op zendingsterreinen afgeleid van de King James Version, de Good News Bible of de New International Version.
Slechts zo nu en dan ontstaat een min of meer zelfstandige vertaling. Zo was de vertaling van Luther een vrije creatie, niet schatplichtig aan eerdere vertalingen. Men kan dat niet zeggen van de Nederlandse vertalingen. De Liesveldtbijbel en de Deux Aes bijbel waren sterk afgeleid van Luther. En de Statenvertaling (SV) op haar beurt leunde weer tegen de Deux Aes bijbel, ook al was zij een verbetering. Dit domino-effect ging door tot en met de Nieuwe Vertaling 1951 (NV-1951), waarin met opzet niet méér van de SV is afgeweken dan noodzakelijk was.
Geloof is als een paspoort....eerst stond je er bij je ouders bij, nu moet je er zelf 1 laten maken....

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #101 Gepost op: januari 13, 2005, 05:20:26 pm »

quote:

observer schreef op 12 januari 2005 om 22:54:
Dit stuk uit de Wegwijs van Jan. 2005 geeft wel een duidelijk beeld over de NBV en waarom er bewust voor deze benaming is gekozen
Door Prof Dr. J. van Bruggen, belangstelling voor het hele artikel, stuur ff een mailtje

Vertalingen zijn vaak elkaars nageslacht. Reeds in de Oude Kerk werden vertalingen voor de uithoeken van Europa afgeleid van de Latijnse vertaling. En tegenwoordig zijn vele vertalingen op zendingsterreinen afgeleid van de King James Version, de Good News Bible of de New International Version.
Slechts zo nu en dan ontstaat een min of meer zelfstandige vertaling. Zo was de vertaling van Luther een vrije creatie, niet schatplichtig aan eerdere vertalingen. Men kan dat niet zeggen van de Nederlandse vertalingen. De Liesveldtbijbel en de Deux Aes bijbel waren sterk afgeleid van Luther. En de Statenvertaling (SV) op haar beurt leunde weer tegen de Deux Aes bijbel, ook al was zij een verbetering. Dit domino-effect ging door tot en met de Nieuwe Vertaling 1951 (NV-1951), waarin met opzet niet méér van de SV is afgeweken dan noodzakelijk was.


Hier lees ik toch wel andere dingen: (citaat afkomstig uit de bron van Titaan)

  De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in 1637. Het bijzondere van deze reformatorische Bijbel-vertaling is vooral dat zij direct uit de grondtalen Hebreeuws, Aramees en Grieks vertaald werd - net als de King James Version (1611) - en niet meer gebaseerd was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse vertaling (382-405) van Hiëronymus. De zgn. Jongbloed-editie kwam er in 1750 omdat de oude versie haast onleesbaar was geworden door de evolutie van het Nederlands. In de uitgave van 1977 werd het Nederlands opnieuw een beetje aangepast. De vertaling als zodanig bleef altijd behouden.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Peter L

  • Berichten: 31
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #102 Gepost op: januari 14, 2005, 10:00:22 am »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 13 januari 2005 om 17:20:

[...]


Hier lees ik toch wel andere dingen: (citaat afkomstig uit de bron van Titaan)

  De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in 1637. Het bijzondere van deze reformatorische Bijbel-vertaling is vooral dat zij direct uit de grondtalen Hebreeuws, Aramees en Grieks vertaald werd - net als de King James Version (1611) - en niet meer gebaseerd was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse vertaling (382-405) van Hiëronymus. De zgn. Jongbloed-editie kwam er in 1750 omdat de oude versie haast onleesbaar was geworden door de evolutie van het Nederlands. In de uitgave van 1977 werd het Nederlands opnieuw een beetje aangepast. De vertaling als zodanig bleef altijd behouden.

Wat Prof. van Bruggen volgens mij bedoeld, is dat vertalers gebruik maken van het werk van hun voorgangers, niet dat ze het werk van hun voorgangers min of meer reviseren. Stel je voor: je bent Nieuw Testamenticus en je werkt mee aan een nieuwe vertaling. Juist vanwege je deskundigheid, heb je het NT al heel vaak gelezen, in allerlei vertalingen. Je weet gewoon wat er staat. Het lijkt me vrijwel onmogelijk, dat je bij jouw vertaalwerk daar niet door beïnvloed wordt, ook al vertaal je rechtsteeks uit de grondtekst.
Overigens kenden de statenvertalers de King James vertaling en ze zijn daar ook door beïnvloed, wat op zich niet erg is, tenzij je van mening bent, dat de King James vertalers hun werk niet goed gedaan zouden hebben.
Ook in de NBV heb ik teksten gevonden, waar je duidelijk de zegswijzen van de NBG51 in herkend. Op zich geen probleem, want als het al goed vertaald was, waarom zou je het dan anders moeten doen?
Wie zonder zonden is, werpe de eerste steen...

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #103 Gepost op: augustus 26, 2005, 07:10:42 pm »
Bijbel vertalen. Een geestelijk proces of een heidens karwei ?

“Zuiver vertalen is menselijk gezien onmogelijk.
Vertalen kan daarom maar op 1 manier; biddend er getuigenis van gevend dat ze het uit zichzelf niet kunnen maar alles van Hem moeten verwachten waarbij ze zich willen laten leiden door de Geest. Want Zo de Heere het huis niet bouwt, tevergeefs bouwen de bouwlieden.” (bron)


A )
Mogen wetenschappers die niet tot Gods volk behoren de Heilige Schrift (mee)vertalen ?
Zo Ja, hoe is dit dan te rijmen met I Kor.2:13 e.v. ?
Zo Nee, moeten we de NBV dan niet afwijzen ?!

B )
Als De Heilige schrift vertaald wordt, is dat dan uitsluitend een taak van de kerk ?
Zo Nee, wat is dan de betekenis van teksten zoals Rom.3:2 ?
Zo Ja, mogen wij het vertalen van de Bijbel dan wel aan “buitenstaanders” overlaten ?

C )
De NBV geeft ook edities uit waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt (dat is incl. de apocriefe boeken). Is dit verwerpelijk ?
Zo Nee, wat is dan de betekenis van teksten zoals spreuken 3:6 en Openbaring 22:18-19 ?
Zo Ja, moeten wij dan niet alleen zo’n boek niet kopen maar ook ons van zo’n organisatie distantiëren met daarbij alles wat ze verder uitgeeft ?

In overeenstemming met deze principes gebruik ik de NBV niet.

HenkG

  • Berichten: 803
  • De hulp is in de naam van JHWH
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #104 Gepost op: augustus 27, 2005, 11:14:12 am »

quote:

Titaan. schreef op 26 augustus 2005 om 19:10:
Bijbel vertalen. Een geestelijk proces of een heidens karwei ?

“Zuiver vertalen is menselijk gezien onmogelijk.
Vertalen kan daarom maar op 1 manier; biddend er getuigenis van gevend dat ze het uit zichzelf niet kunnen maar alles van Hem moeten verwachten waarbij ze zich willen laten leiden door de Geest. Want Zo de Heere het huis niet bouwt, tevergeefs bouwen de bouwlieden.” (bron)

A )
Mogen wetenschappers die niet tot Gods volk behoren de Heilige Schrift (mee)vertalen ?
Zo Ja, hoe is dit dan te rijmen met I Kor.2:13 e.v. ?

Mijns inziens is het juist verrijkend om niet-biblicisten (om ze maar even zo te noemen) mee te laten werken aan een vertaling. Vanuit de aanwezige taal- en cultuurkennis, want die moet wel aanwezig zijn, kunnen zij juist de biblicisten goed ondersteunen, waarbij de biblicisten dan de geestelijke waarde van de woorden garanderen (dus 1 Kor 2:13 waarborgen). Bedenk je ook eens wat voor evangeliserende waarde hiervan uit kan gaan!

quote:

B )
Als De Heilige schrift vertaald wordt, is dat dan uitsluitend een taak van de kerk ?
Zo Nee, wat is dan de betekenis van teksten zoals Rom.3:2 ?

Het verbreiden van het evangelie is een taak van alle christengelovigen. Niet specifiek van de kerken. De tekst uit Romeinen 3 heeft het ook over een individuele mens en niet over een gemeenschap.

quote:

C )
De NBV geeft ook edities uit waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt (dat is incl. de apocriefe boeken). Is dit verwerpelijk?
Zo Nee, wat is dan de betekenis van teksten zoals spreuken 3:6 en Openbaring 22:18-19 ?

De tekst uit Spreuken begrijp ik in dit verband niet helemaal.
De toevoeging van apocrieve boeken is altijd een lastige....ik vind het heel moeilijk om direct ja/nee te zeggen. Allereerst is de samenstelling van de canon ergens nog steeds mensenwerk. Daarnaast weet ik niet of de woorden der profetie wel direct aangetast worden door de toevoeging. We zijn immers geroepen om alles te onderzoeken en het goede te behouden. Is dit ook niet de manier om om te gaan met de apocrieven? Ze lezen in het licht van de boodschap van God die spreekt uit de Bijbel?
JHWH = Ik ben

ik ben Henk, Gods beeltenis

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #105 Gepost op: september 03, 2005, 01:21:14 am »
A )
Mogen wetenschappers die niet tot Gods volk behoren de Heilige Schrift (mee)vertalen ?

quote:

HenkG schreef op 27 augustus 2005 om 11:14:
Mijns inziens is het juist verrijkend om niet-biblicisten (om ze maar even zo te noemen) mee te laten werken aan een vertaling. Vanuit de aanwezige taal- en cultuurkennis, want die moet wel aanwezig zijn, kunnen zij juist de biblicisten goed ondersteunen, waarbij de biblicisten dan de geestelijke waarde van de woorden garanderen (dus 1 Kor 2:13 waarborgen).
Ik wil even inhaken op die ondersteuning;

Alleen een gelovige (een broeder of zuster in Christus) mag de bijbel vertalen.
De rest kan alleen ondersteunend zijn, in die zin, dat de gelovige vertaler zich moet kunnen laten leiden door de Geest zonder enige druk van iets anders.
Hij moet de ‘ondersteuning’ zonder enige verantwoording naast zich neer kunnen leggen, en er mag geen enkele druk tot compromis zijn van deze ‘ondersteuning’.

Helaas is dit bij het NBV principieel anders gegaan. Daar is het niet alleen de druk tot compromis, maar de vertalers zijn gelijkwaardig dus verplicht tot compromis.

Overigens, ook iemand die denkt gelovig te zijn en ook denkt het in eigen kracht te kunnen niet is niet in staat Gods Woord te vertalen.

I kor.2:13,14
"Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest, Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen, die ons van God geschonken zijn;
Dewelke wij ook spreken, niet met woorden, die de menselijke wijsheid leert, maar met woorden, die de Heilige Geest leert, geestelijke dingen met geestelijke samenvoegende.
Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden.
"

quote:

Bedenk je ook eens wat voor evangeliserende waarde hiervan uit kan gaan!
Evangelisatie ? Hoe kun je dat bedoelen ?

B )
Als De Heilige schrift vertaald wordt, is dat dan uitsluitend een taak van de kerk ?

quote:

Het verbreiden van het evangelie is een taak van alle christengelovigen. Niet specifiek van de kerken. De tekst uit Romeinen 3 heeft het ook over een individuele mens en niet over een gemeenschap.
Het maakt mij niet zoveel uit of je dit op de Gods volk wilt laten slaan of op een verzameling van individuele leden daarvan. In ieder geval zijn Gods Woorden aan zijn volk toevertrouwd. Zij dienen die heilig en getrouw te bewaren. Dus eigenlijk kan dit punt vallen onder A)

C )
De NBV geeft ook edities uit waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt (dat is incl. de apocriefe boeken). Is dit verwerpelijk?

quote:

De toevoeging van apocrieve boeken is altijd een lastige....ik vind het heel moeilijk om direct ja/nee te zeggen. Allereerst is de samenstelling van de canon ergens nog steeds mensenwerk. Daarnaast weet ik niet of de woorden der profetie wel direct aangetast worden door de toevoeging. We zijn immers geroepen om alles te onderzoeken en het goede te behouden. Is dit ook niet de manier om om te gaan met de apocrieven? Ze lezen in het licht van de boodschap van God die spreekt uit de Bijbel?

Ik denk dat we gerust mogen (zelfs moeten) stellen dat de aprocrieve boeken niet tot Gods Woord behoren. Waarom dit zo is zal ik (tzt)in een andere draad proberen te verhelderen, maar is hier m.i. niet relevant.
Dat de NBV ook edities uitgeeft waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt is in strijd met de Schrift.

(en zelfs al zou je geloven dat de apocrieve boeken tot Gods Woord behoord dan blijft het NBV in strijdt met genoemde schriftteksten omdat dan edities uitgegeven worden die worden gepresenteerd als Gods Woord maar waarbij verschillende delen daarvan zijn weggelaten)

Mijn conclusie hieruit is dat ik zo’n organisatie die tegen de schrift ingaat, verwerp, met daarbij alles wat ze verder uitgeeft.

Spreuken 30:6  (sorry dat ik eerder 3:6 noemde ipv 30:6)
Doe niets aan zijn woorden toe, opdat Hij u niet terechtwijze en gij een leugenaar bevonden wordt.

Deutr. 12:32
Al dit woord hetwelk ik ulieden gebied, dat zult gij waarnemen om te doen; gij zult daar niet toedoen  en niet afdoen.

Deut.4:2
Gij zult tot dit woord dat ik u gebied, niet toedoen, ook daarvan niet afdoen

Openbaring 22:18,19
Want ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn.
En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen.  …
"

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #106 Gepost op: september 13, 2005, 09:27:27 pm »
Achtergrondinfo en voorbeelden van hoe de NBV vertaalt te vinden in het draadje:
NBV: foutjes en fouten in de NBV

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #107 Gepost op: oktober 01, 2005, 12:12:46 am »

quote:

alfasierra schreef in een ander draadje op 28 september 2005 om 22:50:
Het lijkt mij erg lastig om te onderbouwen vanuit de Schrift dat alle bijbelvertalers die zich met een (de) bijbelvertaling bezig houden gelovig dienen te zijn. Maar van mij mag je een poging wagen.
EEN ONGELOVIGE BIJBELVERTALER ?

I Geestelijk proces

Hoe kan een ongelovige de bijbel vertalen als het de bijbel niet eens begrijpt?
Maar de natuurlijke [=ongeestelijke] mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat ze geestelijk onderscheiden worden.” (I kor.2:14). “de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God” (3:19).


II Samenwerken met ongelovigen in geestelijke zaken

Laten we eens de tekst lezen uit 2 kor.6:14, 16
Vormt geen ongelijk span met ongelovigen, want wat heeft gerechtigheid gemeen met wetteloosheid, of welke gemeenschap heeft het licht met de duisternis?.. ,of welk deel heeft een gelovige met een ongelovige? … Daarom gaat weg uit hun midden, en scheidt u af, spreekt de Here.

Hier gaat het over het omgaan in geestelijke zaken met een ongelovige. Zoals het ene rund met een ander rund een span vormt dat samen een juk draagt en dezelfde ploeg trekt.
Oftewel een samenwerken op voet van gelijkheid. En dat, zegt de tekst, mag niet voorkomen; met zulke mensen is geen gemeenschappelijk optreden mogelijk. want welk deel heeft een gelovige met een ongelovige?


III Houding van de vertalers

De houding van de vertaler kan alleen biddend zijn en in vertrouwen op God dat Hij het wil geleiden, verwachtende alles van Hem, dat God het doet.
Een ongelovige heeft deze houding niet en mag daarom niet vertalen. (natuurlijk kan hij vertalen wat hij wil, maar nooit mag dat door ons als Gods Woord worden erkend).


IV Houding van ons

De lessen uit de Bijbel zijn: stel niet uw vertrouwen op het getal, de grootte, de sterkte, de wijsheid, etc. maar op Hem alleen, want Hij is een jaloers God en duldt niemand naast Zich.
Een vertaling van de Bijbel waarbij het heil niet van God alleen wordt verwacht maar van b.v. de wetenschap door gebruik te maken van ongelovige vertalers, moeten we ten allen tijde principieel absoluut afwijzen.
Want door heel de Heilige Schrift heeft de Heere op allerlei wijzen beklemtoond dat zijn volk alle Heil enkel en alleen van Hem mocht verwachten. (Zelfs ter zelfverdediging mocht men b.v. geen verbond sluiten met andere volken).

Voorbeeld:
In hand16:16-18 lezen we het verhaal van een slavin die een waarzeggende geest had. Deze riep steeds weer dat Paulus en Silas dienstknechten van de allerhoogste God zijn die u de weg tot behoudenis boodschappen. Maar in plaats van dat Paulus haar prijst, gebiedt Paulus de geest die erachter zit van de slavin uit te gaan. Paulus beoordeelde de woorden van de slavin dus kennelijk niet zozeer op het feit of de slavin op dat moment de waarheid of leugen sprak, maar waar de woorden vandaan kwamen. En dat was de waarzeggende geest die waarheden gebruikte om de leugen te dienen. Wat niet uit God is, is uit de Duivel, in welke vorm het dan ook tot ons komt.


V Heiligschennis

Beschouwen we Gods Woord nog wel als werkelijk HEILIG? Wie tot dit Heilige wil naderen zal eerst zijn hoofd deemoedig moeten buigen.
Illustratie:
Zoals de Bijbel Heilig is zo was in het OT ook de ark Heilig die alleen vervoerd mocht worden door priesters. Wat zou je nu doen als de ark van de wagen zou dreigen te vallen doordat de runderen die de wagen trokken struikelden?
Zou het niet je plicht zijn om als verantwoordelijke rentmeester de ark te behoeden voor de modder en het daarom vastpakken?
In 2 sam.6:7 deed Uza dit en viel terstond dood neer.
Dus: ongeacht je beste menselijke bedoelingen, boven alles geldt altijd: gehoorzaam zijn aan Hem met alle eerbied voor Zijn Heiligdommen waaronder ook de Heilige Schift.
Een ongelovige Gods Woord te laten vertalen is Heiligschennis.

Einherjar

  • Berichten: 23
  • Te zijn of niet te zijn, dat i
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #108 Gepost op: november 08, 2005, 01:15:56 pm »

quote:

Titaan. schreef op 26 augustus 2005 om 19:10:
C )
De NBV geeft ook edities uit waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt (dat is incl. de apocriefe boeken). Is dit verwerpelijk ?
Zo Nee, wat is dan de betekenis van teksten zoals spreuken 3:6 en Openbaring 22:18-19 ?
Zo Ja, moeten wij dan niet alleen zo’n boek niet kopen maar ook ons van zo’n organisatie distantiëren met daarbij alles wat ze verder uitgeeft ?
Zo ja, dan mag je voor zover ik weet alleen de NBG51 vertaling gebruiken. Bij de Statenvertaling werden namelijk ook de apocrieven vertaald. De eerste statenvertalingen waren dan ook met de apocriefe boeken; deze stonden wel apart helemaal achterin de de bijbel met een apart schutblad. Later zijn deze er voorgoed uit weggebleven.
« Laatst bewerkt op: november 08, 2005, 01:16:56 pm door Einherjar »
Of 't eervoller zou zijn te dulden In onze geest de schoten en de pijlen Van 't lot, dat gewelddadig ons belaagt Of 't hoofd te bieden aan een zee Van plagen en ze te enden door verzet? Te sterven, slapen, meer niet.

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #109 Gepost op: november 08, 2005, 01:57:40 pm »
"Een ongelovige Gods Woord te laten vertalen is Heiligschennis."

Ik vind dit nogal ver gaan hoor! Het is niet dat ongelovigen de bijbel geschreven hebben, ze vertalen de bijbel alleen! Op zich ben ik er zelfs sterk voor omdat je dan voorkomt dat de bijbel teveel met gekleurde bril vertaald wordt. Christenen hebben allemaal een bepaalde visie op de bijbel en een achtergrond in het christelijk geloof. Het grote gevaar is dat je vertaalt wat je denkt dat de bijbel zegt. Dat moet niet!!! Je moet vertalen wat er staat. De uitleg komt achteraf wel. Juist door ongelovigen in te zetten behoed je de bijbel ervoor een tijdsgebonden geloofsdocument te worden.

Johan

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #110 Gepost op: november 08, 2005, 02:02:29 pm »

quote:

johanva schreef op 08 november 2005 om 13:57:
Op zich ben ik er zelfs sterk voor omdat je dan voorkomt dat de bijbel teveel met gekleurde bril vertaald wordt. Christenen hebben allemaal een bepaalde visie op de bijbel en een achtergrond in het christelijk geloof.


Je vergeet nu dat die niet-christen ook een gekleurde bril op heeft en een bepaalde visie op de Bijbel heeft...

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #111 Gepost op: november 08, 2005, 02:08:03 pm »
Misschien maar niet noodzakelijk en zeker niet inhoudelijk. Christenen hebben jarenlang uitleg gekregen hoe bepaalde tekstgedeelten geinterpreteerd moeten worden. Dat is natuurlijk prima. Het probleem is alleen dat je bij het vertalen al snel met die uitleg in het achterhoofd bepaalde keuzes maakt. Het is dan goed dat er ongelovigen (die geen of weinig bijbelkennis hebben) meewerken om objectief te kunnen kijken of de vertaling zo klopt. Mensen die kundig zijn in de oorspronkelijke taal en cultuur zijn natuurlijk van enorm belang!

Dat de nieuwe vertaling elementen bevat die niet iedereen aanspreken is logisch. We zijn opgegroeid met een bepaalde vertaling en nu verschuiven sommige nuances. Lastig hoor!

Johan

Mezzamorpheus

  • Berichten: 5201
  • You are my Lifeboat
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #112 Gepost op: november 08, 2005, 02:31:30 pm »

quote:

johanva schreef op 08 november 2005 om 14:08:
Misschien maar niet noodzakelijk en zeker niet inhoudelijk.


Dat kan zeker wel inhoudelijk zijn, want het scheppingsverhaal, wonderen die God of Jezus gedaan hebben, de opstanding van Jezus, of bepaalde instructies van Paulus, 'daar geloof je toch niet echt in?'. En zo kan je hele andere vertaalkeuzes krijgen, dan als christenen die keuzes hadden moeten maken.

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #113 Gepost op: november 08, 2005, 03:05:37 pm »
Het gaat er niet om wat je gelooft, het gaat erom wat er staat. Als er staat dat Jezus over het water liep dan zal een vertaler heus niet in z'n hoofd halen om dat anders te vertalen omdat hij er niet in gelooft lijkt me. Waar het me om gaat zijn de gedeelten waar enige interpretatie toegepast moet worden omdat het niet een op een te vertalen is. Dan is het m.i. niet juist dat alleen Christenen een interpretatie mogen geven. Dat wordt erg eenzijdig en gevoelig voor misinterpretaties. Een objectievere blik is dan erg belangrijk. Om te bepalen wat een stuk betekent is kennis van de taal en cultuur minstens zo belangrijk als kennis van de bijbel.

Johan

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #114 Gepost op: november 08, 2005, 03:17:21 pm »
.
« Laatst bewerkt op: november 08, 2005, 03:24:05 pm door Bumblebee »
Bombus terrestris Reginae

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #115 Gepost op: november 08, 2005, 03:19:56 pm »
Bumblebee in "Twijfels over moderne bijbelvertalingen"

Ik zie dat ik dit punt al eens vaker gemaakt heb  :D
Moet maar eens een ander forum op gaan zoeken...
Bombus terrestris Reginae

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #116 Gepost op: november 08, 2005, 03:23:57 pm »
Als het hetzelfde betekent, waarom vinden christenen dan dat het 'maagd' moet zijn??? Je maakt nu een keuze op basis van de kerkleer en niet op basis van wat er staat. Dat is direct mijn grootste bezwaar. De bijbel moet niet gevoegd worden naar de kerkleer maar de kerkleer naar de bijbel! Als blijkt dat er ongelofelijk vertaalfouten zijn gemaakt in de eerdere vertalingen, zou je dan daaraan vast willen houden omdat het nu eenmaal de leer van de kerk is?? Ik niet.

Een niet gelovige heeft minder inhoudelijke kennis van de bijbel en heeft er al helemaal geen band mee. Dat maakt dat hij objectiever is. Het is juist goed dat iemand eens vraagt waarom er 'maagd' zou moeten staan en geen 'jonge vrouw'. Dat komt de vertaling alleen maar ten goede.

Johan

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #117 Gepost op: november 08, 2005, 03:25:34 pm »
Maar Johan, dat is precies mijn punt. Het is niet duidelijk "wat er staat" want het woord kan BEIDE betekenen. Iederéén maakt dus een keus op andere gronden dan het letterlijke woord.

Enfin, vanaf blz 3 van dit topic staat mijn opinie hierover al bijzonder uitgebreid.
Bombus terrestris Reginae

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #118 Gepost op: november 08, 2005, 03:42:51 pm »
Op welke gronden dan??? Waarom is besloten dat het 'maagd' moet zijn?? at moet dan blijken uit de rest van de bijbel of andere bronnen. Je kan toch niet domweg 'maagd' kiezen zonder onderbouwing?? Ik ga er vanuit dat vertalen mensenwerk is, en mensen maken fouten. Ook de statenvertaling en alle andere vertalingen bevatten fouten. Het is juist nu, met de huidige stand van de techniek, goed om eens heel kritisch te kijken naar wat er STAAT en niet naar wat je WILT dat er staat. Bij twijfel moet de rest van de bijbel of andere bronnen uitsluitsel geven. De niet-gelovigen kijken ernaar met hun taalachtergrond of hun cultuurachtergrond en dat kan zeer verhelderend zijn. Wanneer alleen christenen er naar zouden kijken dan zou 'maagd' waarschijnlijk algemeen aanvaard worden, ondanks dat het misschien een grote fout is die ooit eens is gemaakt.

Ik geloof trouwens niet dat er geen objectieve aanwijzigen zouden zijn voor de keuze voor 'maagd'. Het is namelijk een hele rare keuze: kind geboren uit een maagd. Toch?

Johan

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #119 Gepost op: november 08, 2005, 03:48:50 pm »
"
Het woord dat gebruikt werd om Maria mee aan te duiden, betekent "maagd" óf "jonge ongetrouwde vrouw" (in die tijd per definitie een maagd, als het goed was ). Een niet-christen zal dit vertalen met "jonge vrouw" (maagden krijgen namelijk geen kinderen), een christen zal, wetende dat het over Jezus de Verlosser gaat, die geboren zou worden uit een maagd, ivm de erfzonde enzo, het juist bewust vertalen met "maagd" om duidelijk te maken dat Jezus de Verlosser IS en dat Zijn geboorte uit Maria zonder tussenkomst van een man een echt wonder was.
"

Ik heb bovenstaande stukje even opgezocht. Hier blijkt heel duidelijk dat je de bijbel 'aanpast' aan de kerkleer. Je kiest voor 'maagd' omdat de kerk leert dat Jezus uit een maagd geboren is. Waar haalt de kerk dit vandaan? Uit de bijbel.... Mooie cirkelredenering!

Nogmaals: als uit de rest van de bijbel blijkt dat het maagd MOET zijn dan is er toch geen enkel probleem?? Een niet-gelovige kan ook tekstverklaren (standaardvak op school) en zal best overtuigd kunnen worden van die keuze. Dat de vertaler kiest voor 'maagd' betekent natuurlijk niet dat hij ook gelooft dat dit waar is. Maar dat is ook niet van belang! Het gaat er om dat het boek recht wordt gedaan, onafhankelijk van enige kerkleer.

Johan

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #120 Gepost op: november 08, 2005, 03:49:07 pm »
Het woord dat er STAAT betekent maagd... dus "kritisch kijken naar wat er staat" heeft geen zin... je zult TOCH moeten interpreteren!
Bombus terrestris Reginae

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #121 Gepost op: november 08, 2005, 03:53:48 pm »

quote:

Bumblebee schreef op 08 november 2005 om 15:49:
Het woord dat er STAAT betekent maagd... dus "kritisch kijken naar wat er staat" heeft geen zin... je zult TOCH moeten interpreteren!


Met kritisch kijken naar wat er staat bedoel ik dat je neit klakkeloos een van de mogelijkheden moet kiezen omdat je dat beter uitkomt of omdat dat strookt met de leer van de kerk. Als er twijfel is dan onderzoek je de rest van de bijbel en eventueel andere bronnen om tot een keuze te komen. Dat is toch logisch?? Ik zie echt niet in waarom 'maagd' per definitie de juiste keuze is, zonder dat je daar een onderbouwing voor hebt.

Johan

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #122 Gepost op: november 08, 2005, 04:16:55 pm »

quote:

johanva schreef op 08 november 2005 om 15:42:
Op welke gronden dan??? Waarom is besloten dat het 'maagd' moet zijn?? at moet dan blijken uit de rest van de bijbel of andere bronnen. Je kan toch niet domweg 'maagd' kiezen zonder onderbouwing?? Ik ga er vanuit dat vertalen mensenwerk is, en mensen maken fouten. Ook de statenvertaling en alle andere vertalingen bevatten fouten. Het is juist nu, met de huidige stand van de techniek, goed om eens heel kritisch te kijken naar wat er STAAT en niet naar wat je WILT dat er staat. Bij twijfel moet de rest van de bijbel of andere bronnen uitsluitsel geven. De niet-gelovigen kijken ernaar met hun taalachtergrond of hun cultuurachtergrond en dat kan zeer verhelderend zijn. Wanneer alleen christenen er naar zouden kijken dan zou 'maagd' waarschijnlijk algemeen aanvaard worden, ondanks dat het misschien een grote fout is die ooit eens is gemaakt.

Ik geloof trouwens niet dat er geen objectieve aanwijzigen zouden zijn voor de keuze voor 'maagd'. Het is namelijk een hele rare keuze: kind geboren uit een maagd. Toch?

Johan

Luc 1,34
Maria vroeg aan de engel: ‘Hoe zal dat gebeuren? Ik heb immers nog nooit gemeenschap met een man gehad.’  

Letterlijk zegt ze dat ze 'nog nooit een man gekend heeft'. En dat betekent natuurlijk niet dat ze nog nooit een man gezien heeft, want dan zou ze daar niet over zijn begonnen, maar dat betekent dat ze niet met een man gevreeën heeft, laat staan zwanger van hem is geraakt.
De engel legt dan uit dat er ook geen man aan te pas zal komen. De vrucht zal door God zelf bij haar worden verwekt!

Als je deze tekst leest is de interpretatie van het woordje voor 'maagd' helemaal niet zo moeilijk...
Beetje raar om de vertaling van één woordje zo ter discussie te stellen als de hele context van de Bijbel een duidelijke richting voor het vertalen van dat woord aangeeft...
(Het is dus niet zo'n goed voorbeeld in deze discussie.)
« Laatst bewerkt op: november 08, 2005, 04:18:01 pm door DoubleUP »
Altijd in voor verbeteringen!

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #123 Gepost op: november 08, 2005, 04:25:50 pm »
Het is juist een heel aardig voorbeeld omdat het iets is wat je klakkeloos aanneemt maar toch iets genuanceerder ligt. Je verklaring kan ook door een niet-gelovige gegeven worden want het is puur tekstverklaring. Dat onderstreept mijn stelling dat het niet verkeerd (maar zelfs goed!) is om niet-gelovigen mee te laten werken aan de vertaling. Die zijn objectiever en hebben geen christelijke 'ballast' bij zich. Dat is erg goed voor een vertaling!

Iets vergelijkbaars: ik ben lid geweest van een bijbelkring waar om de zoveel tijd een stuk uit de bijbel werd besproken. Op een dag (avond) kwam er een nieuweling bij. Hij was niet christelijk opgevoed en erg zoekende. Het gesprek veriep opeens heel anders. Op punten waar we eenvoudig overheen stapte kwam hij met vragen waar we nooit bij stil hadden gestaan. Juist daardoor was hij een hele goede aanvulling op de groep.

Johan

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #124 Gepost op: november 08, 2005, 11:15:03 pm »
Hé Johanva! Zoals jij het als 'aardig voorbeeld' omschrijft in die praktijk is het inderdaad mooi.
Dan kun je goed laten zien dat vertalen niet zomaar woord voor woord kan, maar dat je in de context van de Bijbel moet zoeken naar de meest logische vertaling.
Het woordje dat hier dan als 'maagd' vertaald zou moeten worden, en dat ook andere betekenissen kan hebben, blijkt dan inderdaad als 'maagd' bedoeld te zijn. (Want Maria zegt zelf dat ze nog nimmer met een man gevreeën heeft, en dat dat op korte termijn ook niet de bedoeling is).

Maar zo proefde ik de sfeer hierboven niet. Daar wordt (in mijn beleving) gesteld dat 'maagd' de verkeerde vertaling is:

quote:

Johanva:
Op welke gronden dan??? Waarom is besloten dat het 'maagd' moet zijn?? at moet dan blijken uit de rest van de bijbel of andere bronnen. Je kan toch niet domweg 'maagd' kiezen zonder onderbouwing??
En daarom probeerde ik uit de context te laten zien dat 'maagd' een heel goede vertaling is ;)
Altijd in voor verbeteringen!

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #125 Gepost op: november 08, 2005, 11:25:12 pm »

quote:

De NBV geeft ook edities uit waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt (dat is incl. de apocriefe boeken). Is dit verwerpelijk ?

quote:

Einherjar schreef op 08 november 2005 om 13:15:
Zo ja, dan mag je voor zover ik weet alleen de NBG51 vertaling gebruiken. Bij de Statenvertaling werden namelijk ook de apocrieven vertaald. De eerste statenvertalingen waren dan ook met de apocriefe boeken; deze stonden wel apart helemaal achterin de de bijbel met een apart schutblad. Later zijn deze er voorgoed uit weggebleven.
In de Statenvertaling werden de apocriefe boeken niet als Gods Woord gepresenteerd !

In de 'Acta of Handelingen der Nationale Synode te Dordrecht 1618 – 1619' ( zitting 9 en 10) staat:
    • Met meerderheid van stemmen werd besloten de apocriefe boeken toch vanuit het Grieks in het Nederlands te vertalen. Maar aan dit werk zou minder zorg worden besteed dan aan de vertaling van de canonieke geschriften. […]

    En hoewel te wenschen ware, dat al deze Apocriefe boeken nooit bij de heilige Schriftuur waren gesteld geweest, zoo vond men nochtans goed, dat, in dezen tijd, dezelve [...] van het lichaam des Bijbels niet zouden gescheiden, maar daarbij gevoegd worden, mits dit voorbehoud:

    Dat ze van de Canonieke boeken, door een behoorlijke tusschenruimte, en door een bizonderen titel [= opschrift], onderscheiden zouden worden, waarin nadrukkelijk aangewezen werd, dat deze boeken menschelijke schriften zijn, en derhalve Apocrief.

    Dat ze met andere, mindere letters gedrukt worden; dat aan den kant alle plaatsen aangeteekend en wederlegd worden, die met de waarheid der Canonieke boeken zijn strijdende, en voornamelijk al degene, die de Papisten tegen de Canonieke waarheid uit deze boeken voortbrengen.

    Dat daarbenevens de drukkers dezelve door een bizonder getal van bladzijden onderscheiden, zoodat ze ook afzonderlijk gebonden kunnen worden [De drukkers moesten de apocriefe boeken dus apart pagineren.]
In tegenstelling tot het gebruik tot dan toe om de apocriefe boeken achter het OT en voor het NT te plaatsen, besloten ze het toen achter het NT op te nemen opdat de mensen ze goed zouden leren onderscheiden van de canonieke boeken.
 
Dus, mijn conclusie uit bovenstaande is, dat in de Statenvertaling de apocriefe boeken NIET als Gods Woord gepresenteerd werden.
De canonieke  boeken vormen Gods Woord.
Hierover bestaat nu of in de afgelopen eeuwen geen onduidelijk

Dat de NBV ook edities uitgeeft waarin bijbelboeken en NIET bijbelboeken samen bij elkaar als het Woord van God gepresenteerd wordt (dat is incl. de apocriefe boeken), is verwerpelijk. (spr. 30:6,  Openb. 22:18-19)

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #126 Gepost op: november 08, 2005, 11:25:38 pm »

quote:

johanva schreef op 08 november 2005 om 13:57:
"Een ongelovige Gods Woord te laten vertalen is Heiligschennis."

Ik vind dit nogal ver gaan hoor! Het is niet dat ongelovigen de bijbel geschreven hebben, ze vertalen de bijbel alleen! Op zich ben ik er zelfs sterk voor omdat je dan voorkomt dat de bijbel teveel met gekleurde bril vertaald wordt. Christenen hebben allemaal een bepaalde visie op de bijbel en een achtergrond in het christelijk geloof. Het grote gevaar is dat je vertaalt wat je denkt dat de bijbel zegt. Dat moet niet!!! Je moet vertalen wat er staat. De uitleg komt achteraf wel. Juist door ongelovigen in te zetten behoed je de bijbel ervoor een tijdsgebonden geloofsdocument te worden.
Johan

Of iets te ver gaat is afhankelijk van de referentie die je kiest.
Mijn enige fundament is de Heilige schrift. Als de conclusies hieruit je menselijk gezien ver vindt gaan dan zij dat zo.
Gehoorzaamheid is onze plicht. God behoudt zijn woord zelf wel, daar kunnen wij niets toe of af doen.
En als wij in onderworpenheid aan onze hemelse Vader en biddend ons gehoorzaam willen laten leiden door zijn Geest en daarvan ook alles verwachten, kan het natuurlijk zijn dan we toch fouten maken.
We mogen er echter vanuit gaan dat God Zijn kinderen die fouten zal vergeven terwille van het offer van Zijn Zoon.
Menen wij echter het heil te moeten zoeken in ongehoorzaamheid buiten datgene wat God ons gebiedt dan zullen we daar voor de 100% rekenschap vanaf moeten leggen.

Bovenstaande is het principe.
Nu kan ik wel gaan betogen waarom het inderdaad beter is om gelovigen te bijbel te laten vertalen. Maar dit gaat buiten het principe van gehoorzaamheid. Als je zou gehoorzamen enkel en alleen omdat je er zelf van overtuigt bent dat dat het beste resultaat geeft, dan ben je in principe niet gehoorzaam.
Het motte is: gehoorzaamt, en mocht je begrijpen waarom dit daadwerkelijk goed is en goede vruchten geeft dan is die inzicht bonus.

In het kort, komt er het dus op neer:
Is de stelling dat ongelovigen de bijbel niet mogen vertalen in lijn met de schrift of een foutieve conclusie hieruit.

In mijn antwoord op 1 okt.2005, heb ik 5 redenen genoemd met enkele bijbelteksten.
Jij stelt hier geen schrifttekst tegenover en ook zie ik geen tegenwerping van de door mij genoemde teksten. Dus voorlopig blijft het antwoord gehandhaafd:

EEN ONGELOVIGE BIJBELVERTALER ?   NEEN.

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #127 Gepost op: november 09, 2005, 09:21:30 am »
@DoubleUp: Even voor de duidelijkheid, ik vind helemaal neit dat 'maagd' verkeerd vertaald is. Ik vind wel dat die vertaling niet klakkeloos gekozen mag worden omdat het nu eenmaal zo in de kerkleer staat. Zoals je zelf al heel mooi aangeeft zijn er genoeg argumenten om WEL voor 'maagd' te kiezen. Prima, want dan is gekozen op basis van argumenten uit de bijbel zelf en niet op andere gronden. Die argumenten zijn objectief en niet gelinkt aan een of andere leer. Zo hoort het ook!

Samenvattend: ik vind dat de bijbel basis moet zijn voor de kerkleer en niet andersom.

Johan

DoubleUP

  • Berichten: 838
  • www: Wees Wijs met de Wijsheid
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #128 Gepost op: november 09, 2005, 09:45:04 am »

quote:

johanva schreef op 09 november 2005 om 09:21:
[...]
Samenvattend: ik vind dat de bijbel basis moet zijn voor de kerkleer en niet andersom.

Johan
I totally agree! d:)b
Altijd in voor verbeteringen!

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #129 Gepost op: november 09, 2005, 09:55:29 am »
@Titaan: Als reactie op je stellingen van 1 oktober.

quote:

Titaan. schreef op 01 oktober 2005 om 00:12:
[...]
EEN ONGELOVIGE BIJBELVERTALER ?

I Geestelijk proces

Hoe kan een ongelovige de bijbel vertalen als het de bijbel niet eens begrijpt?
Maar de natuurlijke [=ongeestelijke] mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat ze geestelijk onderscheiden worden.” (I kor.2:14). “de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God” (3:19).


Een vertaalteam bestaat uit een kennes van de grondtaal, een kenner van de doeltaal en een kenner van de bijbel zelf. Allemaal hebben ze hun eigen inbreng. De kenner van de brontaal schetst wat er staat, de kenner van de bijbel kan relaties leggen met de rest van de bijbel en de kenner van de doeltaal kan het in goed Nederlands formuleren. Een sterke combinatie. Voor de eerste en de laatste is het helemaal niet noodzakelijk om alle verbanden te kennen of te geloven wat er staat. Hun taak is zorgen dat er zo zuiver mogelijk vertaald wordt. De bijbelkenner zorgt ervoor dat de juiste keuzes gemaakt worden op basis van andere delen van de bijbel (zie discussie over 'maagd').

quote:

II Samenwerken met ongelovigen in geestelijke zaken

Laten we eens de tekst lezen uit 2 kor.6:14, 16

Ik heb altijd geleerd om nooit met losse teksten te 'smijten' maar het hele stuk te lezen, en het liefst ook nog het hoofdstuk ervoor en erna.
"
 11 Onze mond heeft zich tegen u geopend, Korintiërs, ons hart staat wijd open; 12 bij ons vindt gij niet te weinig ruimte, maar in uw binnenste is het te eng. 13 Maar dan ook gelijk op, – ik spreek als tot mijn kinderen – gij moet ook ruimer worden.
14 Vormt geen ongelijk span met ongelovigen, want wat heeft gerechtigheid gemeen met wetteloosheid, of welke gemeenschap heeft het licht met de duisternis? 15 Welke overeenstemming is er tussen Christus en Belial, of welk deel heeft een gelovige samen met een ongelovige? 16 Welke gemeenschappelijke grondslag heeft de tempel Gods met afgoden? Wij toch zijn de tempel van de levende God, gelijk God gesproken heeft:
Ik zal onder hen wonen en wandelen, en Ik zal hun God zijn en zij zullen mijn volk zijn.
17 Daarom gaat weg uit hun midden,
en scheidt u af, spreekt de Here,
en houdt niet vast aan het onreine.
18 en Ik zal u aannemen, en Ik zal u tot Vader zijn
en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn,
zegt de Here, de Almachtige.
"
Gaat het hier om geestelijke zaken?? Ik haal het nergens uit. Er staat dat je je als christen moet afzonderen van de ongelovigen en niet moet vasthouden aan het onreine. Dit is dan ook absoluut niet zomaar toepasbaar op dit onderwerp. Dit is heel selectief gebruik maken van de schrift. Prima als je zo met de bijbel om wil gaan maar het is niet mijn manier.

quote:

III Houding van de vertalers

De houding van de vertaler kan alleen biddend zijn en in vertrouwen op God dat Hij het wil geleiden, verwachtende alles van Hem, dat God het doet.
Een ongelovige heeft deze houding niet en mag daarom niet vertalen. (natuurlijk kan hij vertalen wat hij wil, maar nooit mag dat door ons als Gods Woord worden erkend).

Dit argument ontgaat me echt volledig. Je geeft aan wat de houding zou moeten zijn maar waar je dit op baseert laat je voor het gemak maar weg.

quote:

IV Houding van ons

De lessen uit de Bijbel zijn: stel niet uw vertrouwen op het getal, de grootte, de sterkte, de wijsheid, etc. maar op Hem alleen, want Hij is een jaloers God en duldt niemand naast Zich.
Een vertaling van de Bijbel waarbij het heil niet van God alleen wordt verwacht maar van b.v. de wetenschap door gebruik te maken van ongelovige vertalers, moeten we ten allen tijde principieel absoluut afwijzen.
Want door heel de Heilige Schrift heeft de Heere op allerlei wijzen beklemtoond dat zijn volk alle Heil enkel en alleen van Hem mocht verwachten. (Zelfs ter zelfverdediging mocht men b.v. geen verbond sluiten met andere volken).

Ook dit argument raakt kant noch wal en is zeer selectief gebruik van de bijbel. Stel ik mijn vertrouwen niet op God als ik me laat opereren door een niet-gelovige dokter, om maar iets te noemen? Ik vertrouw op de kundigheid van de dokter en op God die me beschermt. Zo ook met de vertaling: ik vertrouw op de kundigheid van de vertaler en op God die het proces begeleidt. Aan elke bijbel komen 'ongelovige' handen te pas. Is het niet hij het drukken dan wel bij het inbinden of het transport. Waar het mij om gaat is dat de inhoud van de bijbel zo grondig mogelijk vertaald wordt met alle mogelijke middelen die voorhanden zijn. Vertrouwen op God betekent NIET dat je bepaalde middelen maar buiten beschouwing laat omdat het je niet aanstaat. Dat is een belediging voor Gods woord! Ik vind dat Gods woord de beste behandeling verdient die denkbaar is!

quote:

V Heiligschennis

Beschouwen we Gods Woord nog wel als werkelijk HEILIG? Wie tot dit Heilige wil naderen zal eerst zijn hoofd deemoedig moeten buigen.
Illustratie:
Zoals de Bijbel Heilig is zo was in het OT ook de ark Heilig die alleen vervoerd mocht worden door priesters. Wat zou je nu doen als de ark van de wagen zou dreigen te vallen doordat de runderen die de wagen trokken struikelden?
Zou het niet je plicht zijn om als verantwoordelijke rentmeester de ark te behoeden voor de modder en het daarom vastpakken?
In 2 sam.6:7 deed Uza dit en viel terstond dood neer.
Dus: ongeacht je beste menselijke bedoelingen, boven alles geldt altijd: gehoorzaam zijn aan Hem met alle eerbied voor Zijn Heiligdommen waaronder ook de Heilige Schift.
Een ongelovige Gods Woord te laten vertalen is Heiligschennis.

Gods woord is heilig om wat er in staat. Dat verdient alle aandacht. Het boek is niet heilig omdat er gelovige mensen aan hebben geschreven maar omdat God zich er in bekend maakt! Dat is van belang! Om dat goed te snappen is het van het grootste belang dat de bijbel zo zuiver mogelijk wordt vertaald uit de grondtekst om zo goed mogelijk te weten wie God is en wat Hij van ons verlangt. Het boek wordt absoluut niet onheilig omdat er een kundige maar niet gelovige vertaler aan te pas is gekomen. Liever een goede vertaling door een niet gelovige dan een matige vertaling door een gelovige. Dat laatste is weer een grove belediging van Gods woord! Dat is pas heiligschennis!

Johan
« Laatst bewerkt op: november 09, 2005, 11:09:41 am door johanva »

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #130 Gepost op: november 09, 2005, 09:55:56 am »

quote:

Hoera! We komen er wel eens! :)

Hugo Chrétien

  • Berichten: 3
  • Want ik ben verzekerd
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #131 Gepost op: november 10, 2005, 11:11:02 am »

quote:

johanva schreef op 09 november 2005 om 09:55:
[...]


Hoera! We komen er wel eens! :)


Er is altijd een mogelijkheid om hetzelfde te zeggen en toch lijnrecht tegenover elkaar te blijven staan.

Laat ik het verduidelijken, aan de hand van dat almah/bethulah vraagstuk uit Jesaja. We weten allemaal dat taal kan veranderen. Wat daardoor nu een bepaalde betekenis heeft hoeft die daarom toen niet hebben gehad. Op grond daarvan kun je dan ook sites als deze tegenkomen:

http://www.christian-thinktank.com/fabprof2.html
http://www.apologeticspress.net/rr/reprints/Ras-Shamra.pdf

En zo zijn er nog veel meer.

Als er meerdere keuzes gemaakt kunnen worden, zou men beter kunnen kiezen voor de mogelijkheid die de eenheid van de schrift benadrukt.

Wie zal bijvoorbeeld nu nog kunnen beseffen dat Jezus de term term zoon des mensen uit Daniel gequote heeft?

En zo kan men nog een hoop voorbeelden aanhalen, zie o.a http://www.morgenster.org/nbv.htm
« Laatst bewerkt op: november 10, 2005, 11:11:36 am door Hugo Chrétien »
Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.

johanva

  • Berichten: 197
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #132 Gepost op: november 10, 2005, 02:56:33 pm »

quote:

Hugo Chrétien schreef op 10 november 2005 om 11:11:
Als er meerdere keuzes gemaakt kunnen worden, zou men beter kunnen kiezen voor de mogelijkheid die de eenheid van de schrift benadrukt.

Wie zal bijvoorbeeld nu nog kunnen beseffen dat Jezus de term term zoon des mensen uit Daniel gequote heeft?

De keuzes die je noemt zijn objectieve keuzes, onafhankelijk van je (geloofs)voorkeur. Die keuze kan ook door ongelovigen worden gemaakt/uitgevoerd.

Johan

Hugo Chrétien

  • Berichten: 3
  • Want ik ben verzekerd
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #133 Gepost op: november 10, 2005, 05:05:14 pm »

quote:

johanva schreef op 10 november 2005 om 14:56:
[...]

De keuzes die je noemt zijn objectieve keuzes, onafhankelijk van je (geloofs)voorkeur. Die keuze kan ook door ongelovigen worden gemaakt/uitgevoerd.

Johan



Iedere keuze kan door iedereen worden gemaakt, maar zal dat ook gebeuren?

Kijkalleen al naar de NBV, naar enkele teksten, die we, als christenen, als profetieën, die naar de messias heenwijzen, erkennen.

Bij de moederbelofte kan je moeilijk meer Jezus in vullen.
Jesaja heeft het ineens over een goddelijke held ipv een sterke God.
Daniel spreekt niet meer over een mensenzoon
Bij Zacharias in plaats van in het huis van mijn liefhebbers, in het huis van mijn meesters

Voor een ongelovige maakt het niet uit wat er staat, want die ziet de bijbel veelal al helemaal niet als een eenheid. Terwijl er voor christenen dan maar één vertaling mogelijk is.

Zelfs bij een zogenaamd woord op woord vertaling, zoals de Naardense vertaling wordt een vertaling gekleurd door de keuzes van de vertaler. Op de website van de uitgever kan men het eerste hoofdstuk van Genesis lezen. Er wordt daar niet gesproken over de Geest van God maar over Zijn adem. Dat is een heel groot verschil.

Dat wil niet zeggen dat ongelovigen de bijbel niet kunnen vertalen, of mogen vertalen. Maar het eindproduct moet wel grondig worden beoordeeld. Als huisbijbel vind ik de NBV daarom wel een goed initiatief. Maar voor in de kerk en voor bijbelstudie zou men of er altijd een bijbel moeten bijhouden die dichter tot de grondtekst staat (letterlijker), of de NBV mijden.
« Laatst bewerkt op: november 10, 2005, 05:14:54 pm door Hugo Chrétien »
Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.

Pulpeet

  • Berichten: 4393
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #134 Gepost op: november 10, 2005, 05:17:46 pm »

quote:

Hugo Chrétien schreef op 10 november 2005 om 17:05:

Voor een ongelovige maakt het niet uit wat er staat, want die ziet de bijbel veelal al helemaal niet als een eenheid. Terwijl er voor christenen dan maar één vertaling mogelijk is.

Waarmee de traditie boven de schrift wordt gesteld.

Hugo Chrétien

  • Berichten: 3
  • Want ik ben verzekerd
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #135 Gepost op: november 10, 2005, 07:35:08 pm »

quote:

Pulpeet schreef op 10 november 2005 om 17:17:
[...]

Waarmee de traditie boven de schrift wordt gesteld.



Woorden hebben vaak meerdere betekenissen. Als je dan kunt vertalen, niet inleggen (zoals bij de NBV bijv. wordt gedaan met broeders en zusters), met een eventuele mogelijkheid waarbij de eenheid van de bijbel wordt benadrukt, dan is die te verkiezen boven een eventuele andere keuze.

Dat heeft niets met traditie te maken. Wat wel met traditie te maken heeft, de Roomse traditie wel te verstaan, is hoe in de NBV Math 16:18a is weergegeven.
« Laatst bewerkt op: november 10, 2005, 07:38:52 pm door Hugo Chrétien »
Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #136 Gepost op: november 10, 2005, 11:18:00 pm »

quote:

Hugo Chrétien schreef op 10 november 2005 om 19:35:
[...]


Woorden hebben vaak meerdere betekenissen. Als je dan kunt vertalen, niet inleggen (zoals bij de NBV bijv. wordt gedaan met broeders en zusters), met een eventuele mogelijkheid waarbij de eenheid van de bijbel wordt benadrukt, dan is die te verkiezen boven een eventuele andere keuze.

Dat heeft niets met traditie te maken. Wat wel met traditie te maken heeft, de Roomse traditie wel te verstaan, is hoe in de NBV Math 16:18a is weergegeven.


Iets over vertaalprincipes:
(door dr. G.H. Kramer

Iets over de vertaalprincipes van de NBV

De NBV wil zowel ‘brontekstgetrouw’ als ‘doeltaalgericht’ zijn. Tussen de ‘brontekst’ (de oorspronkelijke tekst; in het NT is dat het KoinèGrieks) en de ‘doeltaal’ (het moderne Nederlands) bestaan grote verschillen in taalsysteem en woordgebruik. Elke vertaler voelt deze verschillen als een spanningsveld, waarin hij uitersten als een starletterlijk vertaling en een vage parafrase doorgaans probeert te vermijden.

De NBV wil bewust niet  woordvoorwoord of zinvoorzin vertalen, maar wil letten op ‘de tekstsamenhang binnen een groter geheel’. Men stelt dan ook: ‘vertalen is interpreteren’.
Gedeeltelijk is dit juist, zeker als de brontekst woorden bevat die op meer dan één manier vertaald kunnen worden. Dan zal de samenhang, alsook de visie die de vertaler op deze samenhang heeft, de weg wijzen naar de juiste keus. Maar dit keuzeprobleem doet zich beslist niet in elke zin voor. Daarom zou ik de uitspraak ‘vertalen is interpreteren (=uitleggen)’ willen nuanceren tot: ‘vertalen is een brug naar de uiteindelijke interpretatie, maar is nimmer de interpretatie zelf’. Uitleg binnen de vertaling moet juist zo veel mogelijk worden vermeden, zodat de lezer zelfstandig en niet aan de hand van de vertaler de tekst kan lezen en verklaren. Oftewel: hij moet geen mengvorm van vertaling en interpretatie geboden krijgen.

De vertalers van de NBV willen ook steeds weten of bepaalde woorden in de brontaal een taalkenmerk (een stukje taaleigen, bijv. een uitdrukking) of een tekstkenmerk (iets dat eigen is aan de te vertalen tekst, relevante informatie) is. Een taalkenmerk kan niet in de vertaling worden overgenomen, een tekstkenmerk wel. Deze afweging kan ertoe leiden
dat in het Oude Testament de woorden ‘met het zwaard uitroeien’ als ‘taalkenmerk’ worden opgevat en worden dan vertaald als ‘uitroeien’, wanneer de vertaler meent dat de woorden ‘met het zwaard’ deel van een uitdrukking en dus niet functioneel zijn. Ikzelf zou deze woorden pas durven weglaten als onomstotelijk vaststond dat de toevoeging ‘met het zwaard’ ook in de brontaal op plaatsen voorkwam in een samenhang waar het uitroeien uitdrukkelijk op een andere manier dan met een zwaard plaatsvond. In zo’n geval spreken we van een ‘versteende uitdrukking’. Wie echter ten onrechte bewust (of uit slordigheid?!) woorden weglaat, verminkt de tekst en vertaalt onnauwkeurig.

De inspiratie van de Schrift

Wie zich bewust op het standpunt stelt dat de Bijbel het Woord van God is, zal alleen al daarom nauwkeurig willen vertalen en niets willen weglaten of toevoegen.
In de Inleiding op de Telosvertaling van het Nieuwe Testament (1982) hebben we (J. Klein Haneveld, W.J. Ouweneel, H.P. Medema en G.H. Kramer) daarom de volgende passage opgenomen: ‘De wens zoveel mogelijk lezers te bereiken mag niet ten koste gaan van de nauwkeurigheid van de vertaling. Bijbelvertaalwerk dat uitgaat van de woordelijke, volledige inspiratie van de Schrift ... zal grote eerbied hebben voor elk afzonderlijk woord van de grondtekst en dus ook zo veel mogelijk woord voor woord willen vertalen’.

Dat is een belangrijk uitgangspunt. Wie de Bijbel vertaalt, is niet met zomaar een interessant literair werk uit de oudheid bezig, maar met het door de Heilige Geest geïnspireerde, gezaghebbende Woord van God. Wie zich dat realiseert, bedenkt zich wel tweemaal voordat hij iets weglaat, toevoegt of wijzigt. Dat mag slechts gebeuren als het Nederlands zonder zo’n ingreep volstrekt onbegrijpelijk dreigt te worden.
Vandaar de vele vertaaltechnische noten in de Telosvertaling.[/quote]
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Ace

  • Berichten: 3
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #137 Gepost op: november 19, 2005, 05:28:17 pm »
Hey Leroy,!

Heb aandachtig zitten lezen wat je geschreven hebt en ben ook maar even naar die site gegaan met de link die jij aanraadde.

Ik ben het wel met je eens dat er zeker bewust al dan niet bewust vertalingen worden weggelaten of bijgevoegd.
Maar een vertaling word pas gevaarlijk als mensen gewoon er mee gaan goochelen om hun eigen wil door te drijven om zichzelf gewoon te rechtvaardigen voor hun gedrag, zoals ook de Farizeeen vaak genoeg deden tegenover Jezus.
Een misleidende vertaling word eigenlijk ook pas echt gevaarlijk wanneer men woorden omdraait of tekst niet goed doorleest ZONDER in je hoofd te houden waar de tekst of waarover de Apostel het op dat moment over heeft.
Houd bij het lezen dan ook voor ogen:

Wat is de kern?
Waar draait het om?
Wat haalt de Apostel aan?
Enzovoorts.........

Een goed voorbeeld is b.v.

Kolossenzen.2:8-23.
(ZOU JIJ DEZE EENS WILLEN ONDERZOEKEN EN MIJ VERTELLEN WAT JIJ UIT DEZE VERZEN HAALT ? )

In afwachting...


quote:

FinisG schreef op 29 juli 2004 om 18:28:
Hallo,

Bekijken jullie eens goed de volgende webstek: http://home.hetnet.nl/~ar...n/Tekstvergelijkingen.htm


Ik ben (nog?) niet gelovig. Nu heb ik een bijbel gekocht (na overigens de Statenvertaling op het web gelezen te hebben), de NBG 51' vertaling, maar kan ik wel vertrouwen wat hier in staat als het Woord van God? De verschillen zijn zeer groot, in de vergelijkingen van de verschillende bijbelvertalingen.

Waarom zijn de verschillen zo groot? Waarom zijn er verzen weggelaten, die wel in de oude (oorspronkelijke) geschriften staan? En waarom is er geknoeid met de woorden in de nieuwe vertalingen, opdat de uitlegging verschilt? Bijvoorbeeld er wordt getracht de goddelijkheid van Jezus te verbergen, en Maria als maagd voor te doen, terwijl zij na het krijgen van Jezus nog wel kinderen kreeg, en Jezus wordt voorgedaan als een man met zonden terwijl dit niet in de Statenvertaling het geval is, en wat overigens onmogelijk is als Hij God is.

Waarom wordt dit gedaan en wie heeft hier baat bij? Is het weglaten, veranderen, en toevoegen van woorden in de Schrift niet door God verboden? En maken wij geen zondaars van ons nu, door de nieuwe vertalingen (als ze vals zijn, wat zo lijkt) als de Woord van God te nemen?

Moet ik de Statenvertaling aanschaffen?
« Laatst bewerkt op: maart 14, 2012, 12:55:19 pm door Pooh »

Titaan.

  • Berichten: 428
    • Bekijk profiel
Twijfels over moderne bijbelvertalingen
« Reactie #138 Gepost op: november 20, 2005, 04:03:27 pm »

quote:

johanva schreef op 09 november 2005 om 09:55:[...] Waar het mij om gaat is dat de inhoud van de bijbel zo grondig mogelijk vertaald wordt met alle mogelijke middelen die voorhanden zijn.
[...]
Het boek wordt absoluut niet onheilig omdat er een kundige maar niet gelovige vertaler aan te pas is gekomen. Liever een goede vertaling door een niet gelovige dan een matige vertaling door een gelovige. [...]
DOEL HEILIGT DE MIDDELEN ?

Doel: Gods Woord dient getrouw en gehoorzaam vertaalt te worden.

Ik verwacht dat je het hiermee eens bent aangezien je noemde:

Gods woord is heilig om wat er in staat. Dat verdient alle aandacht. Het boek is niet heilig omdat er gelovige mensen aan hebben geschreven maar omdat God zich er in bekend maakt! Dat is van belang! Om dat goed te snappen is het van het grootste belang dat de bijbel zo zuiver mogelijk wordt vertaald uit de grondtekst om zo goed mogelijk te weten wie God is en wat Hij van ons verlangt. […]

Probleem:  Zuiver vertalen is menselijkerwijs onmogelijk.

Ik verwacht dat je het hiermee eens bent aangezien:

Je wijst op het gevaar dat: Christenen de bijbel teveel met een gekleurde bril vertalen:  “Doordat Christenen allemaal een bepaalde visie hebben op de bijbel en een achtergrond in het christelijk geloof. Waarbij Het grote gevaar is dat je vertaalt wat je denkt dat de bijbel zegt. Dus het gevaar van eenzijdigheid en gevoelig voor misinterpretaties.
Je stelt dan ook dat:   
Ik ga er vanuit dat vertalen mensenwerk is, en mensen maken fouten.”

N.B. Het vertalen heeft direct te maken met het begrijpen (c.q. uitleg) van de inhoud van de Heilige Schrift. Het is niet voor niets dat de katholieken, Jehovah getuigen, etc. eigen vertalingen hebben.
Daarom vindt ik het zondermeer vergelijken van het vertalen met het drukken, inbinden of transport,  niet juist.
   
Oplossing ?:  ongelovigen laten meevertalen ?

Als ik je goed begrijp is je mening dat het doel beter benaderd wordt door middel van ongelovigen te laten meevertalen, aangezien je noemde:

[…] Een objectievere blik is dan erg belangrijk. Om te bepalen wat een stuk betekent is kennis van de taal en cultuur minstens zo belangrijk als kennis van de bijbel.
En:
Een niet gelovige heeft minder inhoudelijke kennis van de bijbel en heeft er al helemaal geen band mee. Dat maakt dat hij objectiever is.

De kern van het meningsverschil ligt m.i. in jouw aanname dat, (hoewel je wel noemt dat je vertrouwt dat het God is die het proces begeleidt),  je stelt dat [ik citeer]:
 “Ik ga er vanuit dat vertalen mensenwerk is […]

1a Geestelijk Proces  - inleiding.
Het verstaan van de Bijbel en vertalen van de bijbel is een geestelijk proces.
Zonder de leiding van de Heilige Geest blijft de bijbel een gesloten boek. Daar helpt geen les verklarend lezen tegen. Daar helpt geen ‘objectieve’ keuze tegen.
Al zou je een geleerde bijbelkenner zijn die studie heeft gemaakt van alle literaire aspecten, de geschiedkundige achtergronden, de culturele invloeden,  de filosofische tendensen, (of welk blik je maar open wilt trekken),
het is volstrekt waardeloos als men zich niet afhankelijk wil laten leiden door Zijn Geest. Zowel bij lezen als bij vertalen dient hierom gebeden te worden.
Bij degene die dit verwerpt kunnen we niet dat licht verwachten, daar blijft het een gesloten of verborgen of verzegeld boek.
Maar de natuurlijke [=ongeestelijke] mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat ze geestelijk onderscheiden worden.” (I kor.2:14). “de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God” (3:19).

1b Geestelijk Proces  - Geen neutraliteit.
De bijbel leert ons dat er twee machten aan het werk zijn. Het gaat om een persoonlijke, morele keuze in een geweldige geestelijke conflict tussen Christus en Satan, de tegenstander. De uitslag van dit conflict staat onomstotelijk vast, maar waar het om gaat is aan wiens kant wij staan. Het is de strijd tussen het geestelijke en het ongeestelijke. En hoewel het zich misschien onbewust voltrekt, er bestaat geen neutraliteit. Je kiest voor God of tegen God. Je verwacht het van Hem of je verwacht het niet van Hem. Ik denk dat de hele wereld een groot schouwspel is om dat te openbaren.
Deze strijd wordt in de eerste plaats gevoerd met wapens van de geest.
God zoekt mensen die willen lijden als een goed soldaat van Jezus Christus, Hij werft kampvechters aan, die volgens de regels van het kamp vechten (2 Tim.2:3-5). Onze wapen is: het Woord van God, gehanteerd in en door de Geest van God, (Ef.6:10-20, Hebr.4:12)

1c Geestelijk Proces  - Ongelovige vertaler.
Een ongelovige vertaler heeft de gezindheid van het vlees.
Want zij, die naar het vlees zijn, hebben de gezindheid van het vlees, en zij, die naar de Geest zijn, hebben de gezindheid van de Geest. […] Daarom dat de gezindheid van het vlees vijandschap is tegen God ...”  Rom.8:5-7.
Derhalve is het verstand en geweten van de ongelovige ook bevlekt.
Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding rein, maar beide hun verstand en consciëntie zijn bevlekt.” 1 Titus 1:15
Wie uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gij niet, omdat gij uit God niet zijt.” Joh.8:47.
…, dat Gij deze dingen voor wijzen en verstandigen verborgen hebt, doch aan uw kinderkens geopenbaard.” Matt.11:25.

1d Geestelijk Proces  - Gelovige vertaler
Het is daarom niet zo vreemd dat voor Zijn volk geldt “.. ,dat hun de woorden Gods zijn toevertrouwd.” (rom3:2).
Datgene wat ons is toevertrouwd mogen we bewaren onder de leiding van de Heilige geest:
…, en ik ben ervan overtuigd, dat Hij  bij machte is hetgeen Hij mij toevertrouwd heeft te bewaren…  Bewaar door de Heilige Geest, die in ons woont, het goede, dat u is toevertrouwd.”  2Tim.1:12b,14.  (1Tim 6: 20,21).
Een vertaler mag zijn kracht van boven vragen:
Indien echter iemand van u in wijsheid te kort schiet, dan bidde hij God daarom, die aan allen geeft, eenvoudigweg en zonder verwijt; en zij zal hem gegeven worden. Maar hij moet bidden in geloof, in geen enkel opzicht twijfelende.. ” Jac.1:5.

1e Geestelijk Proces  - Geestelijke met het geestelijke vergelijken
Gods Woord is geestelijk en kan alleen geestelijk begrepen worden. En God openbaart het Zijn kinderen door Zijn Geest.
In de bijbel wordt dit uitgelegd met een voorbeeld:
 “Wie toch onder de mensen weet, wat in een mens is, dan des mensen eigen geest, die in hem is ?  Zo weet ook niemand, wat in God is, dan de Geest Gods. Wij nu hebben niet de geest der wereld ontvangen, maar de Geest uit God, opdat wij zouden weten, wat ons door God in genade geschonken is. Hiervan spreken wij dan ook met woorden, die niet door menselijke wijsheid, maar door de geest geleerd zijn, zodat wij het geestelijke met het geestelijke vergelijken. Doch een ongeestelijk mens aanvaardt niet hetgeen van de Geest Gods is, want het is hem dwaasheid en hij kan het niet verstaan, omdat het slechts geestelijk te beoordelen is.

Geestelijk Proces  - Conclusie:
Al zou een vertaalteam bestaan uit kenners van de grondtaal, de doeltaal en de bijbel. Het is van generlei waarde als de Heilige Schrift niet geestelijk beoordeeld wordt. Vertalers dienen gelovigen te zijn.


II Samenwerken met ongelovigen in geestelijke zaken
Je kunt je vervolgens afvragen of alle vertalers gelovig dienen te zijn. Is het geen sterke combinatie om naast gelovige vertalers, gebruik te maken van ondersteuning en inbreng van ongelovige experts ?

Alleen een gelovige (een broeder of zuster in Christus) mag de bijbel vertalen.
De rest kan alleen ondersteunend zijn, in die zin, dat de gelovige vertaler zich moet kunnen laten leiden door de Geest zonder enige druk van iets anders.
Hij moet de ‘ondersteuning’ zonder enige verantwoording naast zich neer kunnen leggen, en er mag geen enkele druk tot compromis zijn van deze ‘ondersteuning’.

Helaas is dit bij het NBV principieel anders gegaan. Daar is het niet alleen de druk tot compromis, maar de vertalers zijn gelijkwaardig dus verplicht tot compromis.

Dus met name tegen de gelijkschakering tussen de gelovigen en de vijanden van God (=ongelovige) is bezwaar in te brengen. Zie 2 kor6:11-18:

quote:

Ik heb altijd geleerd om nooit met losse teksten te 'smijten' maar het hele stuk te lezen, en het liefst ook nog het hoofdstuk ervoor en erna.
"
11 Onze mond heeft zich tegen u geopend, Korintiërs, ons hart staat wijd open; 12 bij ons vindt gij niet te weinig ruimte, maar in uw binnenste is het te eng. 13 Maar dan ook gelijk op, – ik spreek als tot mijn kinderen – gij moet ook ruimer worden.
14 Vormt geen ongelijk span met ongelovigen, want wat heeft gerechtigheid gemeen met wetteloosheid, of welke gemeenschap heeft het licht met de duisternis? 15 Welke overeenstemming is er tussen Christus en Belial, of welk deel heeft een gelovige samen met een ongelovige? 16 Welke gemeenschappelijke grondslag heeft de tempel Gods met afgoden? Wij toch zijn de tempel van de levende God, gelijk God gesproken heeft:
Ik zal onder hen wonen en wandelen, en Ik zal hun God zijn en zij zullen mijn volk zijn.
17 Daarom gaat weg uit hun midden,
en scheidt u af, spreekt de Here,
en houdt niet vast aan het onreine.
18 en Ik zal u aannemen, en Ik zal u tot Vader zijn
en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn,
zegt de Here, de Almachtige.
"
Gaat het hier om geestelijke zaken?? Ik haal het nergens uit. Er staat dat je je als christen moet afzonderen van de ongelovigen en niet moet vasthouden aan het onreine. Dit is dan ook absoluut niet zomaar toepasbaar op dit onderwerp. Dit is heel selectief gebruik maken van de schrift. Prima als je zo met de bijbel om wil gaan maar het is niet mijn manier.
Dit antwoord begrijp ik niet helemaal (misschien zou je het willen toelichten).
Want, in de tekst wordt m.i. toch genoemd:
A )
Gaat weg uit hun midden en scheidt u af. (vs.17)
Deze ‘hun’ slaat op ongelovigen (vs.14).
B )
Het onderwerp is dat je met ongelovigen “geen ongelijk span moet vormen” / “geen juk moet aantrekken met ongelovigen”.  (Dit is een gelijkenis dat lijkt te komen uit Deut.22:10 waar staat “Gij zult niet ploegen met een rund en een ezel tezamen” ).
Dit lijkt me te gaan over samenwerken op voet van gelijkwaardigheid met een gemeenschappelijk doel, zoals twee dieren die samen onder het juk lopen om een ploeg te trekken. Pas hier dus voor op dat dit niet gebeurd.   Hoe zie jij dit ?
C )
Ik noemde dit samenwerken “geestelijk samenwerken”. En je hebt gelijk dat dit er niet letterlijk staat maar een interpretatie is:
- Ik denk dat de waarschuwing niet slaat op het b.v. inkopen doen in een supermarkt of lidmaatschap van een sportvereniging. Want Paulus betoogt in de eerste brief aan de Korinthe dat we moeilijk uit de wereld kunnen gaan.
- Ik denk dat de waarschuwing tegen dit samenwerken, kan slaan op huwelijk, vriendschap, etc.  en dat deze waarschuwing daarom destemeer geldig is als er sprake is van iets wat een geestelijk proces zou moeten zijn.
Hieronder valt dan m.i. bijvoorbeeld het samen vieren van het Heilig avondmaal of het vertalen van de Heilige Schrift  (mits onder punt 1 voldoende is aangetoond dat vertalen van de Bijbel een geestelijk proces is).
Jij noemt het o.a.  “het afzonderen van de ongelovige”. Waarin verschilt dit van bovenstaande uitleg?


Tot zover maar eerst. (aangezien punt 3-5 hiermee sterk verbonden zijn).

Ik kan poëzie niet altijd waarderen, maar onderstaande gedicht spreekt me wel aan:

Bij ’t openslaan van ‘t Boek der boeken
gedenk, o Christen! dag aan dag,
dat wie dat Woord wil onderzoeken,
geen eigen licht vertrouwen mag.
Geen mensenwijsheid zal hier baten,
geen vlijtige arbeid hier volstaan;
alle eigenwijsheid dient verlaten,
een ánder oog moet opengaan.
Voordat ge u dan begeeft tot lezen,
val, Christen! val uw God te voet!
en dat een heilig, heilzaam vrezen
zich meester maak’ van uw gemoed!
Vraag, eer gij verder gaat, een zegen!
Vraag ogen, oren en een hart!
En Jezus Zelve kome u tegen
In dit Zijn Woord bij vreugd en smart.

Isaäc da Costa.
« Laatst bewerkt op: november 20, 2005, 05:34:38 pm door Titaan. »