quote:
Rene Z schreef op 22 januari 2005 om 16:23:[...]
Wat is een "trap"? Een gebruiks voorwerp om op hoogte te komen, of een "schop". Wat is een "schop"? Een voorwerp om een kuil te graven, of een schop met het voetje? Allemaal hetzelfde woord en toch verschillende betekenissen.
En staat er bij dan welke betekenis er wordt bedoeld? Volgens mij als het niet wordt uitgelegd, mag je dat niet gaan veranderen omdat jij zelf een bepaald idee daarover hebt. Ik denk trouwens dat je uit de context zeer zeker het verschil kan halen tussen 'trap' om omhoog te klimmen, en 'trap' als schop met de voet.

quote:
Het ligt aan de context wat het betekent, zo ook in de NBV. Iedereen weet het beter, maar zijn geen vertalers en/of taalkundigen. Als je ziet met hoeveel deskundige mensen aan de vertaling is gewerkt zou het me verbazen als er niet goed vertaald is.
Het woord klanktaal, heb je dat wel eens gehoord dan? Volgens mij bestaat het niet eens. Zal even in de van Dale kijken....... Staat er niet in.

En als het woord 'taal' nu een onbegrijpelijk woord was.... Dan zou ik me nog kunnen indenken dat je probeert dit iets duidelijker te zeggen. Maar het lijkt me een zeer gewoon en begrijpelijk woord.
En die voorbeelden die je aanhaalt
hebben twee betekenissen. Nu, het woord glossa heeft als betekenis tong als 'lichaamsdeel' en tong als wat je er mee doet: 'een taal (of iets ouderwetser: een tong) spreken'.
In de context zul je zonder problemen kunnen zien of het 'lichaamsdeel' of de 'tong als taal' wordt bedoeld. Een ander onderscheid kun je niet maken.
Als lichaamsdeel:
Jak 3,6
Ook
de tong is een vuur, zij is de wereld der ongerechtigheid;
de tong neemt haar plaats in onder onze leden, als iets, dat het gehele lichaam bezoedelt en het rad der geboorte in vlam zet, terwijl zij zelf in vlam gezet wordt door de hel.
NBG1 Kor 14,9
Evenzo, indien gij
met uw tong geen
verstaanbare volzin spreekt, hoe zal men het gesprokene begrijpen? Gij zoudt immers in de lucht spreken?
Hier wordt gewoon het lichaamdeel bedoeld, waarmee je een zin spreekt die niemand verstaat. En dit is helemaal anders vertaalt in de NBV. Is dat dan doelgericht? Ze hebben hun eigen idee hierin gelegd.
NBV:
1 Kor. 14: 9
Voor u geldt hetzelfde: hoe moet men u begrijpen als u
in onverstaanbare klanken spreekt? Uw woorden verdwijnen in het niets.
Hier leggen ze in: de onverstaanbare brabbeltaal, want ze gebruiken het woord klank. Maar ze bedoelen 'klanktaal' zoals ze het op andere plekken noemen.

Het woord 'tong' van het lichaamsdeel, gebruiken ze hier niet eens.
quote:
Maar ja "iedereen" weet het beter, en vind de oude vertalingen beter.(sentiment?
Ik wil recht doen aan het woord van God. En probeer vanuit de grondtekst te kijken - als er tussen de oudere en deze Nieuwe vertaling grote verschillen in
betekenis ontstaan, hoe het zou moeten. Je kunt dan wel zien of ze eigen
invullingen van de betekenissen zijn gevolgd en dingen hebben toegevoegd die die eigen invulling van betekenis bevestigen, maar die er
oorspronkelijk in de grondtekst niet staan. En dat mag je m.i. nooit doen.
Dus dit heeft niets met sentiment te maken. Als de NBV teksten wel goed vertaalt, maar toch anders dan de NBG, heb ik er geen problemen mee dat het anders is als ik gewend ben. En is het idd wel eens goed om het in andere bewoordingen te lezen.
Maar ik accepteer geen vrijere invulling van begrippen omdat de exacte betekenis ervan, er niet zoveel toe zou doen. Of misschien begrijpen ze niet eens de exacte betekenis van een bepaald gedeelte en zien er geen probleem in dit anders te verwoorden.
edit:
Ik heb de proef op de som gnomen qua vertaling. Er zijn wel teksten in het Nieuwe testament waar
wel het woord 'klank' voorkomt in de betekenis van 'een bepaald geluid'. Zoals bv. in dit zinnetje wordt bedoeld: De klank van een muziekinstrument.
Gevonden tekst:
NBG10 Er zijn wie weet hoe vele soorten 'van
klanken'(1) in de wereld en niets is 'zonder zijn eigen
klank'.(2)
11 Indien ik nu de betekenis van 'een
klank'(3) niet ken, zal ik voor iemand, die spreekt, een vreemde zijn en de spreker zal voor mij een vreemde zijn.
(1) Dit woord 'klanken" is in het Grieks: phOnOn (of sounds) strongs: 5456
(2) Dit woord 'zonder zijn eigen klank' is in het Grieks: aphOnon (un-sound) strongs: 0880
(3) Dit woord 'klank' is in het Grieks: phOnEs (sound) strongs: 5456
Ik was benieuwd wat de NBV hier nu heeft. Klank of klanktaal? Dat zou je verwachten bij het woord in de grondtekst phOnEs, wat ieder ook herkent als het woord 'geluid' bijvoorbeeld in het woord:
telefoon.
Maar nee, de NBV kiest voor dit:
NBV10 Er zijn ik weet niet hoeveel
talen in de wereld en
ze hebben allemaal betekenis. 11 Als ik de
taal van iemand die tot mij spreekt niet ken, blijven we vreemdelingen voor elkaar.
