Auteur Topic: Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling  (gelezen 28903 keer)

LaNaussee

  • Berichten: 3279
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #100 Gepost op: november 19, 2004, 10:50:29 am »
Eventjes iets anders en positiefs. Tot mijn grote verbazing gebruikt de GNB in Marcus heel vaak het woordje 'hun', ipv 'hen'. Dat is natuurlijk een vreselijke taalfout. Gelukkig is dat in de NBV weer rechtgezet.
"All you have to decide is what to do with the time that is given to you"

Esek

  • Berichten: 163
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #101 Gepost op: november 19, 2004, 04:49:04 pm »
Nog een verbetering in de NBV t.o.v. de NBG.waar staat:
1 Koningen 22:10  Nu zaten de koning van Israel en Josafat, de koning van Juda, ieder op zijn troon, gekleed in statiegewaad, op een dorsvloer aan de ingang der poort van Samaria, terwijl al de profeten voor hen profeteerden.
1 Koningen 22:30  Toen zeide de koning van Israel tot Josafat: Ik zal vermomd in de strijd gaan; houd gij echter uw statiegewaad aan.

In de NBV staat staatsiekleding, zoals het ook hoort. Ze zou kunnen denken dat ze die statiekleding voor een dag gehuurd hadden en daarvoor statiegeld hadden betaald. In het Groene Boekje is trouwens wel sprake van een statiefoto. Vreemd.

CZ

  • Berichten: 299
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #102 Gepost op: november 24, 2004, 10:51:34 pm »
alienum puto
 
Heb de bewuste tekst nog eens voor (laten) leggen aan Prof Zwiep. Kort gezegd is zijn conclusie dat de enig juiste vertaling is: zonen van G'd. Iets anders mag men natuurlijk aannemen of geloven, maar grammaticaal is dit de enig juiste vertaling (daarmee zijn mijn eerdere posts overruled, foutje van mij). Daarmee sluit ik me dan aan bij P&A.

wie het boek Henoch leest, een apocrief werk dat echter in de bijbel vaak wordt aangehaald, zal m.i de optie van engelen meer serieus gaan nemen als Zonen van God.
http://www1.tip.nl/~t961736/henoch.htm

Zegen en Oordeel
hoofdstuk 6
 1 En het gebeurde dat toen de mensenkinderen talrijk geworden waren, dat er aan hen in die dagen 2 mooie en bevallige dochters geboren werden. En de engelen, de kinderen van de hemel, zagen hen, verlangden naar hen, en zeiden tegen elkaar: 'Kom, laat ons vrouwen kiezen vanuit de mensenkinderen 3 en nageslacht bij hen verwekken'. En Semjeza, die hun leider was, zei tegen hen: 'Ik ben bang dat gij niet 4 werkelijk met deze daad zult instemmen, en ik alleen de straf voor een grote zonde zal moeten dragen'. En zij allen antwoordden hem en zeiden: 'Laat ons allen met een eed zweren, en ons onder wederzijds toezicht allen aan elkaar binden 5 om dit plan niet te verlaten, maar het uit te voeren'. Toen zwoeren zij gezamenlijk en verbonden zich eraan 6 door er wederzijds op toe te zien. En het waren er allen tezamen een tweehonderd die in de dagen van Jered neerdaalden op de top van de berg Hermon, en zij noemden het de berg Hermon omdat zij gezworen hadden 7 en zich eraan verbonden hadden door er wederzijds op toe te zien. En dit zijn de namen van hun leiders: Semjeza, hun leider, Areklba, Rameël, Kokablel, Tamlel, Ramlel, Danel, Ezekweël, Barekwijal, 8 Azazel, Armaros, Baterel, Ananel, Zakwiël, Samzepeël, Saterel, Turel, Jomjael, Sariël. Dit zijn hun oversten van tien

Iris

  • Berichten: 3639
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #103 Gepost op: november 25, 2004, 08:17:40 am »
Ik vraag mij iets af....

In de Nieuwe Bijbelvertaling staat: Een oog voor een oog, en een tand voor een tand.

Waarom niet "oog om oog, tand om tand"? (Dat is toch duidelijker en mooier Nederlands?)
« Laatst bewerkt op: november 25, 2004, 08:18:04 am door Iris »

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #104 Gepost op: november 25, 2004, 09:03:28 am »
oog om oog, tand om tand is gewoon de vertaling uit de statenvertaling. Net als vele spreekwoorden en gezegden komt ook deze daar vandaan. Toch is het op zich niet een duidelijk. Wat er bedoelt wordt is wat er in de NBV staat. Want het gaat om dat er gestraft/vergolden wordt naar wat er aangedaan is. Als iemand een oog van iemand vernield, moet ook zijn oog vernielt worden.
Pinkeltjefan

arend

  • Berichten: 1946
  • opstijgende
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #105 Gepost op: januari 10, 2005, 01:04:21 pm »
Modbreak
Off-topic berichten verwijderd
...

Filologos

  • Berichten: 15
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #106 Gepost op: januari 19, 2005, 01:45:29 am »

quote:


Ik denk dat dit geen recht doet aan de NBV. Het is een vertaling die als tekst gelezen moet worden, niet woordje voor woordje.

Mijns inziens is het niet juist te stellen dat hoe letterlijker er vertaald is, het des te beter is. Het Grieks is heel spaarzaam met woorden, wat niet uitgedrukt hoeft te worden, wordt niet uitgedrukt. Een woordje toevoegen dat je in het Nederlands verwacht (en dat de grondtekst impliceert) maakt het alleen maar een betere vertaling.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #107 Gepost op: januari 19, 2005, 12:22:37 pm »

quote:

Filologos schreef op 19 januari 2005 om 01:45:
[...]

Ik denk dat dit geen recht doet aan de NBV. Het is een vertaling die als tekst gelezen moet worden, niet woordje voor woordje.

Mijns inziens is het niet juist te stellen dat hoe letterlijker er vertaald is, het des te beter is. Het Grieks is heel spaarzaam met woorden, wat niet uitgedrukt hoeft te worden, wordt niet uitgedrukt. Een woordje toevoegen dat je in het Nederlands verwacht (en dat de grondtekst impliceert) maakt het alleen maar een betere vertaling.


Wat wel zo is, als je dan voor de betere leesbaarheid iets toevoegt, voeg dan iets toe waarvan je zeker bent dat dat ook de bedoeling is van de tekst.

En met de tekst waar het hierom ging, is het helemaal niet zo dat het onleesbaar of niet te begrijpen is. En verder is het interpetatie om het woord 'mensen' toe te voegen. Want dat maakt de betekenis van de tekst anders dan wanneer je alleen 'allen' laat staan.
En in het volgende vers staat niet 'hen' maar ineens 'voor de levenden'. Dat is veel ruimer dan 'hen" want er word bedoeld: hen die leven- met Chrsitus levend gemaakt zijn. En dat zijn nou eenmaal niet alle mensen zoals je zou kunnen concluderen uit vers 14 van de NBV vertaling hier.
Je mag niet dingen toevoegen omdat jij het persoonlijker daar duidelijker van vindt worden.
Zoals m.i. wel heel duidelijk is gebeurd  in 2 Kor. 15: 15 waar we het over hadden in die post.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

j@f@

  • Berichten: 2700
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #108 Gepost op: januari 19, 2005, 06:41:39 pm »

quote:

Arjan1979 schreef op 01 november 2004 om 10:21:
Amen daarop Zandbergen :), maar het blijft ook de taak van de gelovigen om Gods woord zuiver te bewaren, en dan moet je ook geen verwarring maar weg zwaaien van het zal wel goed zijn.



Zal ik voorstellen om de nieuwe bijbelvertaling te hernoemen naar nieuwe bijbelverdraaiing?
 ><img src=" class="smiley"  />

Driepinter

  • Berichten: 89
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #109 Gepost op: januari 21, 2005, 12:04:35 am »
Geloof en belofte worden steeds meer eigen werk in de nieuwe vertaling.


NT-Statenvertaling: 72 x "moet" en 10 x "moeten" (wat bijna nergens kan worden gelezen als een verplichting voor de lezer)

NT-NBG vertaling: 178 x "moet" en 51 x "moeten"

NT-Nieuwe Vertaling: 407 x "moet" 216 x "moeten" (wat in vele gevallen overkomt als een verplichting voor de lezer)

Hier hebben we het dan nog niet over alle zinnen die eerst in de neutrale toekomstige tijd stonden als logisch gevolg van het evangelie, maar in de NV in de gebiedender wijs zijn vertaald als losse opdrachten.

observer

  • Berichten: 77
  • Come As You Are
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #110 Gepost op: januari 21, 2005, 12:54:29 am »
Misschien het bij jullie al bekent, maar de NBV heeft bewust deze naam gekregen omdat het de eerste vertaling is na o.a. de Deux-aesbijbel die uit de grond tekst is vertaald (de SV is dat n.m. niet)
Prof. Dr. J van Bruggen schrijft daar een duidelijk artikel over in de Wegwijs van Jan. 2005.
Hij was supervisor bij de totstandkoming van de NBV.
Dus m.i. heeft het helemaal geen zin om SV, NBG met de NBV te gaan vergelijken.
Als er mensen het hele artikel graag willen lezen en geen Wegwijs hebben, ff een mailtjuuuh.
Tis nogal een lap tekst voor op een Forum.
Geloof is als een paspoort....eerst stond je er bij je ouders bij, nu moet je er zelf 1 laten maken....

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #111 Gepost op: januari 21, 2005, 11:06:00 am »
Toevallig een aantal weken een lezing van Van Bruggen bijgewoond. En hij zei dat de Deux-aes bijbel juist niet uit de grondtekst is vertaald. Het is namelijk een vertaling van de Duitse Luther bijbel.

De Statenvertaling daarentegen is wel uit de grondtekst vertaald. Dit staat namelijk op het voorblad van de Statenvertaling: (zie www.statenvertaling.info)

quote:


BIJBEL

DAT IS
DE GANSE HEILIGE SCHRIFT

BEVATTENDE AL DE KANONIEKE BOEKEN
VAN HET

OUDE EN NIEUWE TESTAMENT

DOOR LAST VAN DE HOOG-MOGENDE HEREN STATEN-GENERAAL DER VERENIGDE NEDERLANDEN EN VOLGENS HET BESLUIT VAN DE SYNODE NATIONAAL GEHOUDEN TE DORDRECHT IN DE JAREN 1618 EN 1619 UIT DE OORSPRONKELIJKE TALEN IN ONZE NEDERLANDSE TAAL GETROUWELIJK OVERGEZET.


Wat overigens wel zo schijnt te zijn is dat de verschillende vertalingen in meer of mindere mate 'leunen' op voorgaande vertalingen. Zo is bijv. bekend dat de NBG'51 sterk leunt op de Statenvertaling, waardoor de NBG'51 bij introductie al als verouderd werd gezien.

De NBV is vertaald op grond van 2 principes: brontekstgetrouw en doeltaalgericht. En daarmee wijkt deze vertaling af van zowel de oudere vertalingen als de SV en de NV (NBG' 51) aan de ene kant, als de GNB, en Het Boek aan de andere kant.

De NBV heeft op dit punt veel weg van de WV (Willibrord).

SV en NV zijn voornamelijk brontekstgetrouw, maar niet zo doeltaalgericht (hoewel de SV toentertijd dat toch wel was, - misschien nu niet meer - maar de vertalers hadden niet expliciet dat uitgangspunt).

GNB, en Het Boek zijn vooral doeltaalgericht of zelfs doelgroepgericht (vooral Het Boek, wat eigenlijk geen echte vertaling is).

De NBV zit daar samen met de WV ergens tussenin.

Mijn gevoel bij de NBV is een beetje dubbel: ik ben onder de indruk van hoe bepaalde stukken in de bijbel dichtbij komen in het huidige Nederlands, tegelijk bekruipt me af en toe het gevoel dat in bepaalde gevallen het doeltaalgericht willen zijn ten koste ging van het brontekstgetrouw willen zijn.

En een ander punt is dat me opvalt dat als er alternatieve vertalingen mogelijk zijn (die dan in de NBV met een voetnootje duidelijk worden), dat dan juist vaak de ons vertrouwde vertaling in de voetnoot komen en de andere in de gewone tekst. Zie bijv. Gen 12:3.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

observer

  • Berichten: 77
  • Come As You Are
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #112 Gepost op: januari 21, 2005, 10:53:59 pm »
Citaat van Bruggen (wegwijs) En de Statenvertaling (SV) op haar beurt leunde weer tegen de Deux Aes bijbel, ook al was zij een verbetering.........

Met de NBV doet in Nederland een nieuwe standaardvertaling zijn intrede, waarvan men niet kan zeggen dat ze aanleunt tegen eerdere vertalingen. Dit is werkelijk een onafhankelijke vertaling. Doorslaggevend waren de brontekst en de situatie van de doeltaal, niet de vraag hoe de vertaaltraditie in Nederland was.

Hebben we het wel over de zelfde van Bruggen??

kHeb hier een link naar het komplete artikel:

http://andre.refoweb.nl/1327510.htm
« Laatst bewerkt op: januari 21, 2005, 11:00:02 pm door observer »
Geloof is als een paspoort....eerst stond je er bij je ouders bij, nu moet je er zelf 1 laten maken....

Knee

  • Berichten: 472
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #113 Gepost op: januari 21, 2005, 11:27:55 pm »
Ja dezelfde!  :)

En zoals ik al schreef, het kan goed kloppen dat de SV aanleunde tegen de Deux-aes bijbel. Maar wel blijft gelden dat er vanuit de grondtekst is vertaald. Dus brontekstgetrouw. Maar misschien hebben de vertalers bij het 'doeltaalgerichte aspect' ook goed naar de Deux-aes bijbel gekeken?

En blijkbaar is dat zo door gegaan, tot aan de NV (51) aan toe. Op zich vind ik dat niet echt verkeerd, overigens.

Nog een opmerking van Van Bruggen trouwens: ook (of zelfs) de NBV is een compromis, geen enkele vertaling is perfect.
Hieraan zullen allen weten, dat u discipelen van Mij bent, als u liefde hebt onder elkaar. (Joh. 13:35)

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #114 Gepost op: januari 22, 2005, 01:03:23 am »
Wat mij toevallig opviel toen ik in de NBV las was het volgende:

Over tongen/talen. In het Grieks is dit allemaal 'glossa', strongs 1100.

De NBG vertaalt dit allemaal consequent met 'tongen'. Dit betekent ook hetzelfde als het iets normalere Nederlandse wpoord: talen.
De NBV daaintegen, vertaalt alleen Hand. 2: 4 in vreemde talen, - dat klopt want dat is hetzelfde als 'tongen'.

Maar dan, zo gauw je de andere teksten uit Handelingen hebt of de teksten uit 1 Korinthe 12 en 14 waar het over de gaven gaat, wordt ditzelfde woord 'glossa' plotseling vertaalt met het woord 'klanktaal'.
En waarom? Ook dit vind ik een onnodig 'sturen' van de vertaling omdat men ervan uitgaat dat alleen in Handelingen 2 op de Pinksterdag, een bestaande vreemde taal werd gesproken.
Verderop in handelingen en in Korinthe 12 en 14 zou het dan om de 'tongen' gaan als zijnde een onverstaanbare engelentaal of zoiets. In ieder geval geen bestaande vreemde taal zoals in Handelingen 2 waar ieder uit allerlei verschillende landen de discipelen hoorde spreken in hun eigen taal.

Het woord in de grondtekst geeft geen enkele aanleiding tot het anders vertalen van de woorden glossa in teksten die niet  overduidelijk gaan over bestaande vreemde talen zoals op de Pinksterdag in Handelingen 2 en de tekst in 1 Kor. 13: 1..
Dit is pure interpetatie waar het in het geheel onnodig is. Klanktaal vind ik ook nog een verschrikkelijk woord. Een taal is altijd een klank, maar men wil bewust er op aan sturen dat dit dan 'de tongen zijn als geheime taal van God of engelen', 'brabbeltaal' of niet-bestaande taal.

NBG:
Handelingen 2: 4
en zij werden allen vervuld met de heilige Geest en begonnen met andere tongen te spreken, zoals de Geest het hun gaf uit te spreken.
NBV
en allen werden vervuld van de heilige Geest en begonnen op luide toon te spreken in vreemdetalen, zoals hun door de Geest werd ingegeven.

NBG
1 Kor 13,1
Al ware het, dat ik met de tongen der mensen en der engelen sprak, maar had de liefde niet, ik ware schallend koper of een rinkelende cimbaal.
NBV
Al sprak ik de talen van alle mensen en die van de engelen – had ik de liefde niet, ik zou niet meer zijn dan een dreunende gong of een schelle cimbaal.


En in de rest van de teksten wordt exact hetelfde woord plotseling 'klanktaal' in de NBV, waar het in de NBG gewoon 'tongen' blijft:


NBG
Hand 10,46
want zij hoorden hen spreken in tongen en God grootmaken.
NBV
want ze hoorden hen in klanktaal spreken en God prijzen.

NBG
1 Kor 12,10
aan de een werking van krachten, aan de ander profetie; aan de een het onderscheiden van geesten, en aan de ander allerlei tongen, en aan weer een ander vertolking van tongen
NBV
En weer anderen de kracht om wonderen te verrichten, om te profeteren, om te onderscheiden wat wel en wat niet van de Geest afkomstig is, om in klanktaal te spreken of om uit te leggen wat daar de betekenis van is..


(Ik heb er geen moeite mee dat in de NBV er in deze tekst staat: wat daar de betekenis van is.. I.p.v nog een keer het woord 'glossa'  te gaan vertalen. Daar wordt de betekenis van de tekst op zich, niet anders van. Ik zou het mooier vinden als ze het wel deden, maar qua betekenis is het niet relevant.)

NBG
1 Kor 13,8
De liefde vergaat nimmermeer; maar profetieën, zij zullen afgedaan hebben; tongen, zij zullen verstommen; kennis, zij zal afgedaan hebben.
NBV
De liefde zal nooit vergaan. Profetieën zullen verdwijnen, klanktaal zal verstommen, kennis verloren gaan –

NBG
1 Kor 14,5
Ik wilde wel, dat gij allen in tongen spraakt, maar liever nog, dat gij profeteerdet. Wie profeteert, is meer dan wie in tongen spreekt, tenzij hij het ook uitlegt, zodat de gemeente stichting ontvangt.
NBV
Ik zou willen dat u allen in klanktaal kon spreken, maar ik wil nog liever dat u profeteert. Iemand die profeteert is nuttiger dan iemand die in klanktaal spreekt, tenzij hij uitlegt wat hij zegt, zodat de gemeente er baat bij heeft.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Roodkapje

  • Berichten: 6523
  • Semper reformanda
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #115 Gepost op: januari 22, 2005, 01:09:17 am »
Ik vermoed zomaar dat dit onder druk van de charismatische hoek erin gekomen is. 'Klanktaal' is trouwens niet eens een bestaand Nederlands woord.
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. (Jes. 43:1)

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #116 Gepost op: januari 22, 2005, 12:01:02 pm »
En nu het echte antwoord waarom klanktaal gebruikt is:

http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/sf.mcgi?969&cat=0

Ze moeten daar uitvoerige discussies hebben gevoerd bij het NBG...
« Laatst bewerkt op: januari 22, 2005, 12:01:54 pm door Zwever »
Mission = finding out what God is doing, and joining in!

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #117 Gepost op: januari 22, 2005, 02:08:30 pm »

quote:

Zwever schreef op 22 januari 2005 om 12:01:
En nu het echte antwoord waarom klanktaal gebruikt is:

http://www.denieuwebijbelvertaling.nl/sf.mcgi?969&cat=0

Ze moeten daar uitvoerige discussies hebben gevoerd bij het NBG...


Je bedoeld bij de NBV.... (denk ik)
Leuk om te lezen en het is wel zoals ik heb verwoord: Ze gaan er van uit dat het alleen op het Pinksterfeest een bestaande taal was.
En verder op andere plaatsen een onverstaanbare taal door de Geest gesproken.
Dit is interpetatie want dan zou er toch een ander woord moeten worden gebruikt.
En het is gewoon hetzelfde woord.

Het mooie is dat juist in Hand. 2 waar het als eerste voor komt, ook direct de betekenis kan worden gevonden: een bestaande taal uit een bepaald gebied op de wereld.
(Dat is trouwens ook een bijbels principe, dat de betekenis van een bijbels begrip, niet plotseling helemaal anders is op een ander plek)

En in Corinthe is dat ook zo, want spreek jij door de Geest geleid plotseling een vreemde taal in de samenkomst, zal niemand het verstaan, alleen als het ook wordt uitgelegd. Want in die gemeente in Corinthe waren toch niet allerlei mensen uit verschillende werelddelen aanwezig die een verschillende taal hadden. Zoals met Pinksteren het gevel was.
« Laatst bewerkt op: januari 23, 2005, 12:19:54 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Rene Z

  • Berichten: 226
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #118 Gepost op: januari 22, 2005, 04:23:27 pm »

quote:

Dit is interpetatie want dan zou er toch een ander woord moeten worden gebruikt.
En het is gewoon hetzelfde woord.
Wat is een "trap"? Een gebruiks voorwerp om op hoogte te komen, of een "schop". Wat is een "schop"? Een voorwerp om een kuil te graven, of een schop met het voetje? Allemaal hetzelfde woord en toch verschillende betekenissen. Het ligt aan de context wat het betekent, zo ook in de NBV. Iedereen weet het beter, maar zijn geen vertalers en/of taalkundigen. Als je ziet met hoeveel deskundige mensen aan de vertaling is gewerkt zou het me verbazen als er niet goed vertaald is. Maar ja "iedereen" weet het beter, en vind de oude vertalingen beter.(sentiment?)
« Laatst bewerkt op: januari 23, 2005, 12:20:23 am door Priscilla en Aquila »
Romeinen 11: 6 Indien het nu door genade is, dan is het niet meer uit werken; anders is de genade geen genade meer.

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Grote vertaalfout in de nieuwe bijbelvertaling
« Reactie #119 Gepost op: januari 23, 2005, 12:50:58 am »

quote:

Rene Z schreef op 22 januari 2005 om 16:23:
[...]


Wat is een "trap"? Een gebruiks voorwerp om op hoogte te komen, of een "schop". Wat is een "schop"? Een voorwerp om een kuil te graven, of een schop met het voetje? Allemaal hetzelfde woord en toch verschillende betekenissen.

En staat er bij dan welke betekenis er wordt bedoeld? Volgens mij als het niet wordt uitgelegd, mag je dat niet gaan veranderen omdat jij zelf een bepaald idee daarover hebt. Ik denk trouwens dat je uit de context zeer zeker het verschil kan halen tussen 'trap' om omhoog te klimmen, en 'trap' als schop met de voet. :)

quote:

Het ligt aan de context wat het betekent, zo ook in de NBV. Iedereen weet het beter, maar zijn geen vertalers en/of taalkundigen. Als je ziet met hoeveel deskundige mensen aan de vertaling is gewerkt zou het me verbazen als er niet goed vertaald is.

Het woord klanktaal, heb je dat wel eens gehoord dan? Volgens mij bestaat het niet eens. Zal even in de van Dale kijken....... Staat er niet in. :?
En als het woord 'taal' nu een onbegrijpelijk woord was.... Dan zou ik me nog kunnen indenken dat je probeert dit iets duidelijker te zeggen. Maar het lijkt me een zeer gewoon en begrijpelijk woord.
En die voorbeelden die je aanhaalt hebben twee betekenissen. Nu, het woord glossa heeft als betekenis tong als 'lichaamsdeel' en tong als wat je er mee doet: 'een taal (of iets ouderwetser: een tong) spreken'.
In de context zul je zonder problemen kunnen zien of het 'lichaamsdeel' of de 'tong als taal' wordt bedoeld. Een ander onderscheid kun je niet maken.
Als lichaamsdeel:

Jak 3,6
Ook de tong is een vuur, zij is de wereld der ongerechtigheid;de tong neemt haar plaats in onder onze leden, als iets, dat het gehele lichaam bezoedelt en het rad der geboorte in vlam zet, terwijl zij zelf in vlam gezet wordt door de hel.

NBG
1 Kor 14,9
Evenzo, indien gij met uw tong geen verstaanbare volzin spreekt, hoe zal men het gesprokene begrijpen? Gij zoudt immers in de lucht spreken?

Hier wordt gewoon het lichaamdeel bedoeld, waarmee je een zin spreekt die niemand verstaat. En dit is helemaal anders vertaalt in de NBV. Is dat dan doelgericht? Ze hebben hun eigen idee hierin gelegd.

NBV:
1 Kor. 14: 9
Voor u geldt hetzelfde: hoe moet men u begrijpen als u in onverstaanbare klanken spreekt? Uw woorden verdwijnen in het niets.

Hier leggen ze in: de onverstaanbare brabbeltaal, want ze gebruiken het woord klank. Maar ze bedoelen 'klanktaal' zoals ze het op andere plekken noemen. :?
Het woord 'tong' van het lichaamsdeel, gebruiken ze hier niet eens.


quote:

Maar ja "iedereen" weet het beter, en vind de oude vertalingen beter.(sentiment?
Ik wil recht doen aan het woord van God. En probeer vanuit de grondtekst te kijken - als er tussen de oudere en deze Nieuwe vertaling grote verschillen in betekenis ontstaan, hoe het zou moeten. Je kunt dan wel zien of ze eigen invullingen van de betekenissen zijn gevolgd en dingen hebben toegevoegd die die eigen invulling van betekenis bevestigen, maar die er oorspronkelijk in de grondtekst niet staan. En dat mag je m.i. nooit doen.

Dus dit heeft niets met sentiment te maken. Als de NBV teksten wel goed vertaalt, maar toch anders dan de NBG, heb ik er geen problemen mee dat het anders is als ik gewend ben. En is het idd wel eens goed om het in andere bewoordingen te lezen.
Maar ik accepteer geen vrijere invulling van begrippen omdat de exacte betekenis ervan, er niet zoveel toe zou doen. Of misschien begrijpen ze niet eens de exacte betekenis van een bepaald gedeelte en zien er geen probleem in dit anders te verwoorden.

edit:
Ik heb de proef op de som gnomen qua vertaling. Er zijn wel teksten in het Nieuwe testament waar wel het woord 'klank' voorkomt in de betekenis van 'een bepaald geluid'. Zoals bv. in dit zinnetje wordt bedoeld: De klank van een muziekinstrument.

Gevonden tekst:

NBG
10 Er zijn wie weet hoe vele soorten 'van klanken'(1) in de wereld en niets is 'zonder zijn eigen klank'.(2)    
11 Indien ik nu de betekenis van 'een klank'(3) niet ken, zal ik voor iemand, die spreekt, een vreemde zijn en de spreker zal voor mij een vreemde zijn.

(1) Dit woord 'klanken" is in het Grieks: phOnOn (of sounds) strongs: 5456
(2) Dit woord 'zonder zijn eigen klank' is in het Grieks: aphOnon (un-sound) strongs: 0880
(3) Dit woord  'klank' is in het Grieks: phOnEs (sound) strongs: 5456

Ik was benieuwd wat de NBV hier nu heeft. Klank of klanktaal? Dat zou je verwachten bij het woord in de grondtekst phOnEs, wat ieder ook herkent als het woord 'geluid' bijvoorbeeld in het woord: telefoon.
Maar nee, de NBV kiest voor dit:

NBV
10 Er zijn ik weet niet hoeveel talen in de wereld en ze hebben allemaal betekenis. 11 Als ik de taal van iemand die tot mij spreekt niet ken, blijven we vreemdelingen voor elkaar.


:?
« Laatst bewerkt op: januari 23, 2005, 01:45:08 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan