quote:
johanva schreef op 09 november 2005 om 09:55:[...] Waar het mij om gaat is dat de inhoud van de bijbel zo grondig mogelijk vertaald wordt met alle mogelijke middelen die voorhanden zijn.
[...]
Het boek wordt absoluut niet onheilig omdat er een kundige maar niet gelovige vertaler aan te pas is gekomen. Liever een goede vertaling door een niet gelovige dan een matige vertaling door een gelovige. [...]
DOEL HEILIGT DE MIDDELEN ?
Doel: Gods Woord dient getrouw en gehoorzaam vertaalt te worden.Ik verwacht dat je het hiermee eens bent aangezien je noemde:
“
Gods woord is heilig om wat er in staat. Dat verdient alle aandacht. Het boek is niet heilig omdat er gelovige mensen aan hebben geschreven maar omdat God zich er in bekend maakt! Dat is van belang! Om dat goed te snappen is het van het grootste belang dat de bijbel zo zuiver mogelijk wordt vertaald uit de grondtekst om zo goed mogelijk te weten wie God is en wat Hij van ons verlangt. […]”
Probleem: Zuiver vertalen is menselijkerwijs onmogelijk.Ik verwacht dat je het hiermee eens bent aangezien:
Je wijst op het gevaar dat: Christenen de bijbel teveel met een gekleurde bril vertalen: “
Doordat Christenen allemaal een bepaalde visie hebben op de bijbel en een achtergrond in het christelijk geloof. Waarbij Het grote gevaar is dat je vertaalt wat je denkt dat de bijbel zegt. Dus het gevaar van eenzijdigheid en gevoelig voor misinterpretaties. “
Je stelt dan ook dat:
“
Ik ga er vanuit dat vertalen mensenwerk is, en mensen maken fouten.”
N.B. Het vertalen heeft direct te maken met het begrijpen (c.q. uitleg) van de inhoud van de Heilige Schrift. Het is niet voor niets dat de katholieken, Jehovah getuigen, etc. eigen vertalingen hebben.
Daarom vindt ik het zondermeer vergelijken van het vertalen met het drukken, inbinden of transport, niet juist.
Oplossing ?: ongelovigen laten meevertalen ?Als ik je goed begrijp is je mening dat het doel beter benaderd wordt door middel van ongelovigen te laten meevertalen, aangezien je noemde:
“
[…] Een objectievere blik is dan erg belangrijk. Om te bepalen wat een stuk betekent is kennis van de taal en cultuur minstens zo belangrijk als kennis van de bijbel.”
En:
“
Een niet gelovige heeft minder inhoudelijke kennis van de bijbel en heeft er al helemaal geen band mee. Dat maakt dat hij objectiever is.”
De kern van het meningsverschil ligt m.i. in jouw aanname dat, (hoewel je wel noemt dat je vertrouwt dat het God is die het proces begeleidt), je stelt dat [ik citeer]:
“
Ik ga er vanuit dat vertalen mensenwerk is […]”
1a Geestelijk Proces - inleiding.
Het verstaan van de Bijbel en vertalen van de bijbel is een geestelijk proces.
Zonder de leiding van de Heilige Geest blijft de bijbel een gesloten boek. Daar helpt geen les verklarend lezen tegen. Daar helpt geen ‘objectieve’ keuze tegen.
Al zou je een geleerde bijbelkenner zijn die studie heeft gemaakt van alle literaire aspecten, de geschiedkundige achtergronden, de culturele invloeden, de filosofische tendensen, (of welk blik je maar open wilt trekken),
het is volstrekt waardeloos als men zich niet afhankelijk wil laten leiden door Zijn Geest. Zowel bij lezen als bij vertalen dient hierom gebeden te worden.
Bij degene die dit verwerpt kunnen we niet dat
licht verwachten, daar blijft het een gesloten of verborgen of verzegeld boek.
”
Maar de natuurlijke [=ongeestelijke] mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat ze geestelijk onderscheiden worden.” (I kor.2:14). “
de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God” (3:19).
1b Geestelijk Proces - Geen neutraliteit.
De bijbel leert ons dat er twee machten aan het werk zijn. Het gaat om een persoonlijke, morele keuze in een geweldige geestelijke conflict tussen Christus en Satan, de tegenstander. De uitslag van dit conflict staat onomstotelijk vast, maar waar het om gaat is aan wiens kant wij staan. Het is de strijd tussen het geestelijke en het ongeestelijke. En hoewel het zich misschien onbewust voltrekt, er bestaat geen neutraliteit. Je kiest voor God of tegen God. Je verwacht het van Hem of je verwacht het niet van Hem. Ik denk dat de hele wereld een groot schouwspel is om dat te openbaren.
Deze strijd wordt in de eerste plaats gevoerd met wapens van de geest.
God zoekt mensen die willen lijden als een goed soldaat van Jezus Christus, Hij werft kampvechters aan, die volgens de regels van het kamp vechten (2 Tim.2:3-5). Onze wapen is: het Woord van God, gehanteerd in en door de Geest van God, (Ef.6:10-20, Hebr.4:12)
1c Geestelijk Proces - Ongelovige vertaler.
Een ongelovige vertaler heeft de gezindheid van het vlees.
“
Want zij, die naar het vlees zijn, hebben de gezindheid van het vlees, en zij, die naar de Geest zijn, hebben de gezindheid van de Geest. […] Daarom dat de gezindheid van het vlees vijandschap is tegen God ...” Rom.8:5-7.
Derhalve is het verstand en geweten van de ongelovige ook bevlekt.
“
Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding rein, maar beide hun verstand en consciëntie zijn bevlekt.” 1 Titus 1:15
“
Wie uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gij niet, omdat gij uit God niet zijt.” Joh.8:47.
“
…, dat Gij deze dingen voor wijzen en verstandigen verborgen hebt, doch aan uw kinderkens geopenbaard.” Matt.11:25.
1d Geestelijk Proces - Gelovige vertalerHet is daarom niet zo vreemd dat voor Zijn volk geldt “
.. ,dat hun de woorden Gods zijn toevertrouwd.” (rom3:2).
Datgene wat ons is toevertrouwd mogen we bewaren onder de leiding van de Heilige geest:
“
…, en ik ben ervan overtuigd, dat Hij bij machte is hetgeen Hij mij toevertrouwd heeft te bewaren… Bewaar door de Heilige Geest, die in ons woont, het goede, dat u is toevertrouwd.” 2Tim.1:12b,14. (1Tim 6: 20,21).
Een vertaler mag zijn kracht van boven vragen:
“
Indien echter iemand van u in wijsheid te kort schiet, dan bidde hij God daarom, die aan allen geeft, eenvoudigweg en zonder verwijt; en zij zal hem gegeven worden. Maar hij moet bidden in geloof, in geen enkel opzicht twijfelende.. ” Jac.1:5.
1e Geestelijk Proces - Geestelijke met het geestelijke vergelijkenGods Woord is geestelijk en kan alleen geestelijk begrepen worden. En God openbaart het Zijn kinderen door Zijn Geest.
In de bijbel wordt dit uitgelegd met een voorbeeld:
“
Wie toch onder de mensen weet, wat in een mens is, dan des mensen eigen geest, die in hem is ? Zo weet ook niemand, wat in God is, dan de Geest Gods. Wij nu hebben niet de geest der wereld ontvangen, maar de Geest uit God, opdat wij zouden weten, wat ons door God in genade geschonken is. Hiervan spreken wij dan ook met woorden, die niet door menselijke wijsheid, maar door de geest geleerd zijn, zodat wij het geestelijke met het geestelijke vergelijken. Doch een ongeestelijk mens aanvaardt niet hetgeen van de Geest Gods is, want het is hem dwaasheid en hij kan het niet verstaan, omdat het slechts geestelijk te beoordelen is.”
Geestelijk Proces - Conclusie:Al zou een vertaalteam bestaan uit kenners van de grondtaal, de doeltaal en de bijbel. Het is van generlei waarde als de Heilige Schrift niet geestelijk beoordeeld wordt. Vertalers dienen gelovigen te zijn.
II Samenwerken met ongelovigen in geestelijke zakenJe kunt je vervolgens afvragen of alle vertalers gelovig dienen te zijn. Is het geen sterke combinatie om naast gelovige vertalers, gebruik te maken van ondersteuning en inbreng van ongelovige experts ?
Alleen een gelovige (een broeder of zuster in Christus) mag de bijbel vertalen.
De rest kan alleen ondersteunend zijn, in die zin, dat de gelovige vertaler zich moet kunnen laten leiden door de Geest zonder enige druk van iets anders.
Hij moet de ‘ondersteuning’ zonder enige verantwoording naast zich neer kunnen leggen, en er mag geen enkele druk tot compromis zijn van deze ‘ondersteuning’.
Helaas is dit bij het NBV principieel anders gegaan. Daar is het niet alleen de druk tot compromis, maar de vertalers zijn gelijkwaardig dus verplicht tot compromis.
Dus met name tegen de gelijkschakering tussen de gelovigen en de vijanden van God (=ongelovige) is bezwaar in te brengen. Zie 2 kor6:11-18:
quote:
Ik heb altijd geleerd om nooit met losse teksten te 'smijten' maar het hele stuk te lezen, en het liefst ook nog het hoofdstuk ervoor en erna.
"
11 Onze mond heeft zich tegen u geopend, Korintiërs, ons hart staat wijd open; 12 bij ons vindt gij niet te weinig ruimte, maar in uw binnenste is het te eng. 13 Maar dan ook gelijk op, – ik spreek als tot mijn kinderen – gij moet ook ruimer worden.
14 Vormt geen ongelijk span met ongelovigen, want wat heeft gerechtigheid gemeen met wetteloosheid, of welke gemeenschap heeft het licht met de duisternis? 15 Welke overeenstemming is er tussen Christus en Belial, of welk deel heeft een gelovige samen met een ongelovige? 16 Welke gemeenschappelijke grondslag heeft de tempel Gods met afgoden? Wij toch zijn de tempel van de levende God, gelijk God gesproken heeft:
Ik zal onder hen wonen en wandelen, en Ik zal hun God zijn en zij zullen mijn volk zijn.
17 Daarom gaat weg uit hun midden,
en scheidt u af, spreekt de Here,
en houdt niet vast aan het onreine.
18 en Ik zal u aannemen, en Ik zal u tot Vader zijn
en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn,
zegt de Here, de Almachtige.
"
Gaat het hier om geestelijke zaken?? Ik haal het nergens uit. Er staat dat je je als christen moet afzonderen van de ongelovigen en niet moet vasthouden aan het onreine. Dit is dan ook absoluut niet zomaar toepasbaar op dit onderwerp. Dit is heel selectief gebruik maken van de schrift. Prima als je zo met de bijbel om wil gaan maar het is niet mijn manier.
Dit antwoord begrijp ik niet helemaal (misschien zou je het willen toelichten).
Want, in de tekst wordt m.i. toch genoemd:
A ) Gaat weg uit hun midden en scheidt u af. (vs.17)
Deze ‘hun’ slaat op ongelovigen (vs.14).
B )Het onderwerp is dat je met ongelovigen “
geen ongelijk span moet vormen” / “
geen juk moet aantrekken met ongelovigen”. (Dit is een gelijkenis dat lijkt te komen uit Deut.22:10 waar staat “Gij zult niet ploegen met een rund en een ezel tezamen” ).
Dit lijkt me te gaan over samenwerken op voet van gelijkwaardigheid met een gemeenschappelijk doel, zoals twee dieren die samen onder het juk lopen om een ploeg te trekken. Pas hier dus voor op dat dit niet gebeurd. Hoe zie jij dit ?
C )Ik noemde dit samenwerken “geestelijk samenwerken”. En je hebt gelijk dat dit er niet letterlijk staat maar een interpretatie is:
- Ik denk dat de waarschuwing niet slaat op het b.v. inkopen doen in een supermarkt of lidmaatschap van een sportvereniging. Want Paulus betoogt in de eerste brief aan de Korinthe dat we moeilijk uit de wereld kunnen gaan.
- Ik denk dat de waarschuwing tegen dit samenwerken, kan slaan op huwelijk, vriendschap, etc. en dat deze waarschuwing daarom destemeer geldig is als er sprake is van iets wat een geestelijk proces zou moeten zijn.
Hieronder valt dan m.i. bijvoorbeeld het samen vieren van het Heilig avondmaal of het vertalen van de Heilige Schrift (
mits onder punt 1 voldoende is aangetoond dat vertalen van de Bijbel een geestelijk proces is).
Jij noemt het o.a. “het afzonderen van de ongelovige”. Waarin verschilt dit van bovenstaande uitleg?
Tot zover maar eerst. (aangezien punt 3-5 hiermee sterk verbonden zijn).
Ik kan poëzie niet altijd waarderen, maar onderstaande gedicht spreekt me wel aan:
Bij ’t openslaan van ‘t Boek der boeken
gedenk, o Christen! dag aan dag,
dat wie dat Woord wil onderzoeken,
geen eigen licht vertrouwen mag.
Geen mensenwijsheid zal hier baten,
geen vlijtige arbeid hier volstaan;
alle eigenwijsheid dient verlaten,
een ánder oog moet opengaan.
Voordat ge u dan begeeft tot lezen,
val, Christen! val uw God te voet!
en dat een heilig, heilzaam vrezen
zich meester maak’ van uw gemoed!
Vraag, eer gij verder gaat, een zegen!
Vraag ogen, oren en een hart!
En Jezus Zelve kome u tegen
In dit Zijn Woord bij vreugd en smart.
Isaäc da Costa.