Auteur Topic: Uit een maagd geboren worden  (gelezen 5828 keer)

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Gepost op: augustus 10, 2007, 10:31:48 am »
Ik ben  een discussie aan het volgen tussen een christen en een Jood, die veel van het O.T af weet.
Volgens de grondtekst staat er dat het kind geboren is uit een jonge vrouw.
Dus niet uit een maagd.

zie de discussie:
http://www.maroc.nl/islam...ostid=3358572#post3358572

Geplaatst door rinjea
ok begin maar met het eerste. Uit een maagd geboren worden.


Jeshajahoe 7:14 " Daarom, de Heer Zelf zal jullie een teken geven: zie, de jonge vrouw zal zwanger worden en een zoon baren, en zij zal hem Immanuel noemen."

Het gaat hier ten eerste om het woord "jonge vrouw". In het Hebreeuws staat "Almah", wat jonge vrouw beteken, een van huwbare leeftijd, dit tegenovergesteld van "jong meisje", "bachoera" od "jaldah". We spreken over een jonge vrouw van huwbare leeftijd ( het gaat immers over kind krijgen). Het te vertalen met "maagd" is fout. Maagd kan een meisje van 16 zijn, een van 21 of een van 40. Maagd in het Hebreeuws is "Betoelah" en een "Almah" is vaak een betulah maar dat is niet wat hier wordt bedoeld. Anders zou Jeshajahoe "betoelah" hebben geschreven.
Het is ten tweede niet met zekerheid te zeggen wie met Almah wordt bedoeld. Chronologische gezien sluit dit de moeder van Chizkijahoe uit. Het feit is dat de geboorte en de naam van het kind er was als teken om Achaz te overtuigen van een bepaalde taak. Dat de profetie iemand zou bedoelen de jonge vrouw en zoon dezelfden zijn, die 700 jaar later leefden, wordt door de profetie zelf uitgesloten. De vrouw van Jeshajahoe, een vrouw van Achaz, een vrouw van de koninklijke familie of elke andere vrouw in Jehoeda hadden die jonge vrouw kunnen zijn die hier wordt genoemd.


  (#)
quote:
Geplaatst door ronald
Jeshajahoe 7:14 " Daarom, de Heer Zelf zal jullie een teken geven: zie, de jonge vrouw zal zwanger worden en een zoon baren, en zij zal hem Immanuel noemen."

Het gaat hier ten eerste om het woord "jonge vrouw". In het Hebreeuws staat "Almah", wat jonge vrouw beteken, een van huwbare leeftijd, dit tegenovergesteld van "jong meisje", "bachoera" od "jaldah".  

rinjea schrijft:
In de nieuwste vertaling staat hetvolgende:

14 Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël (7:14) Immanuël – Immanuël kan worden vertaald als ‘God met ons’.noemen.

Lucas schreef hetvolgende;

Luister, je zult zwanger worden en een zoon baren, en je moet hem Jezus noemen. 32 Hij zal een groot man worden en Zoon van de Allerhoogste worden genoemd, en God, de Heer, zal hem de troon van zijn vader David geven. 33 Tot in eeuwigheid zal hij koning zijn over het volk van Jakob, en aan zijn koningschap zal geen einde komen.’


(#)
quote:
Geplaatst door rinjea
In de nieuwste vertaling staat hetvolgende:

14 Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël (7:14) Immanuël – Immanuël kan worden vertaald als ‘God met ons’.noemen.

Lucas schreef hetvolgende;

Luister, je zult zwanger worden en een zoon baren, en je moet hem Jezus noemen. 32 Hij zal een groot man worden en Zoon van de Allerhoogste worden genoemd, en God, de Heer, zal hem de troon van zijn vader David geven. 33 Tot in eeuwigheid zal hij koning zijn over het volk van Jakob, en aan zijn koningschap zal geen einde komen.’  


Ronald schreef:
Waar komt "maagd Maria" dan vandaan, die als maagd Jezus baarde?
Ik meende dat het hier juist daarom ging: "maagd". Zo klinkt de samengebrachte passages nog meer vervreemd aan elkaar. Er zijn ontelbaar "jonge vrouwen" geweest die jongetjes hebben gebaard. Velen hebben ook nog eens hun zoon Emanuel genoemd.
Wat schrijft Matheus dan? Die stond op Isa's lijstje er naast.

Wat is volgens jullie de waarheid.
De Jood Ronald wil het verhaal van Jezus uiteraard ontkrachten.
en heeft een sterk punt.
De Kerk heeft het altijd over een maagd.
Of komt de Roomse kerk dat goed van pas??
de Eeuwige maagd Maria??
« Laatst bewerkt op: augustus 10, 2007, 10:36:30 am door rinuz »
Alleen door JEZUS

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #1 Gepost op: augustus 10, 2007, 10:42:27 am »
In Jesaja 7:14 de term 'maagd' in de vertaling gebruiken is fout. Dat is zelfs al enkele malen eerder op dit forum gesteld.

Wat is dan nu je punt? Wordt het lijden en sterven van onze here Jezus nu ineens onwaar?

zie bijv:
Wybo in "Waarom is de Willibrord-vertaling afgewe..."
Suighnap in "Teksten uit het OT ter voorspelling van ..."
« Laatst bewerkt op: augustus 10, 2007, 10:52:28 am door elle »
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

grondig christelijk

  • Berichten: 3071
  • Wat was, Dat is, Zal zijn
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #2 Gepost op: augustus 10, 2007, 12:57:26 pm »
Voor mij is deze passage uit lucas veel belangrijker, namelijk het "hoe" maria zwanger wordt

34 Maria vroeg aan de engel: ‘Hoe zal dat gebeuren? Ik heb immers nog nooit gemeenschap met een man gehad.’ 35 De engel antwoordde: ‘De heilige Geest zal over je komen en de kracht van de Allerhoogste zal je als een schaduw bedekken. Daarom zal het kind dat geboren wordt, heilig worden genoemd en Zoon van God.

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #3 Gepost op: augustus 10, 2007, 04:25:02 pm »

quote:

elle schreef op 10 augustus 2007 om 10:42:
In Jesaja 7:14 de term 'maagd' in de vertaling gebruiken is fout. Dat is zelfs al enkele malen eerder op dit forum gesteld.

Wat is dan nu je punt? Wordt het lijden en sterven van onze here Jezus nu ineens onwaar?

zie bijv:
Wybo in "Waarom is de Willibrord-vertaling afgewe..."
Suighnap in "Teksten uit het OT ter voorspelling van ..."


Sorry ik lees niet alles.
Uiteraard heeft dat niets met De Christus jezus te maken.

Waarom is dat zo vertaald, terwijl het anders zou moeten zijn?
Alleen door JEZUS

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #4 Gepost op: augustus 10, 2007, 04:27:38 pm »
« Laatst bewerkt op: augustus 10, 2007, 04:31:50 pm door rinuz »
Alleen door JEZUS

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #5 Gepost op: augustus 10, 2007, 04:37:37 pm »

quote:

rinuz schreef op 10 augustus 2007 om 16:25:
[...]


Sorry ik lees niet alles.
Uiteraard heeft dat niets met De Christus jezus te maken.

Waarom is dat zo vertaald, terwijl het anders zou moeten zijn?

Vraag het de vertalers die de septuagint hebben opgesteld. Zie ook Suighnaps commentaar en de discussie die daarop volgde naar aanleiding van bijv ps 22.
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #6 Gepost op: augustus 11, 2007, 01:43:04 am »

quote:

elle schreef op 10 augustus 2007 om 16:37:

[...]

Vraag het de vertalers die de septuagint hebben opgesteld. Zie ook Suighnaps commentaar en de discussie die daarop volgde naar aanleiding van bijv ps 22.
Dus ?? wat is jou conclusie??
Alleen door JEZUS

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #7 Gepost op: augustus 11, 2007, 10:42:32 am »
Dat het gemiemel in de marge is.
De septuagint-vertalers hebben een fout gemaakt, al dan niet opzettelijk. Omdat het een vertaling is die bij veel moderne vertalingen ook gebruikt wordt, zie je dat diverse moderne vertalingen nog steeds over 'maagd' spreken. Anderen hebben op grond van oudere (joodse) geschriften het vers gecorrigeerd.
Rooms Katholieken hebben er extreem weinig mee van doen: de septuagint is is van ver voor hun tijd. Stelliger nog, die is van voor Jezus' tijd.
Uiteindelijk maakt het allemaal weinig uit: Jezus is uit een maagd geboren, of dat nu in Jesaja 7:14 expliciet voorspeld wordt of niet.
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

Emanuel

  • Berichten: 40
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #8 Gepost op: augustus 11, 2007, 01:33:43 pm »

quote:

elle schreef op 11 augustus 2007 om 10:42:
Dat het gemiemel in de marge is.
De septuagint-vertalers hebben een fout gemaakt, al dan niet opzettelijk. Omdat het een vertaling is die bij veel moderne vertalingen ook gebruikt wordt, zie je dat diverse moderne vertalingen nog steeds over 'maagd' spreken. Anderen hebben op grond van oudere (joodse) geschriften het vers gecorrigeerd.
Rooms Katholieken hebben er extreem weinig mee van doen: de septuagint is is van ver voor hun tijd. Stelliger nog, die is van voor Jezus' tijd.
Uiteindelijk maakt het allemaal weinig uit: Jezus is uit een maagd geboren, of dat nu in Jesaja 7:14 expliciet voorspeld wordt of niet.
Hopelijk is deze fout niet opzettelijk gemaakt! Het is tenslotte " hèt geïnspireerde woord van God"!!! God heeft niets te verbergen.
« Laatst bewerkt op: augustus 11, 2007, 01:35:44 pm door Emanuel »

Divinespark

  • Berichten: 456
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #9 Gepost op: augustus 16, 2007, 07:16:08 pm »
En dan nog, hoe zwaar zou je er aan horen te tillen??

Sex voor het huwelijk was géén verboden iets, maar men was wel verondersteld een vrouw die voor het huwelijk was bekend, tot vrouw te nemen.

Sex mag dan wel onrein worden gevonden bij de Wet des Heren ("bevlekt") maar ook de geboorte. Dus als sex als onreinheid wordt beschouwd en Jezus als puur wordt gezien doordat Hij niet op een sexuele manier is verwekt, dan zit je nog altijd met de onreinheid die volgens de Wet des Heren met de geboorte samenhangt.

En het zijn stuk voor stuk onreinheden die áls ze al voorkomen (sex en geboorte op de standaard manier, zeker de laatste, de geboorte zal hebben plaatsgevonden) dan nog is het onreinheid die te reinigen is en uit te zitten is op z'n tijdsduur met bij de Wet des Heren voorgeschreven protocollen. Dus na een bepaalde tijd en met de juiste rituelen zouden zowel Maria als Jezus weer rein zijn geworden. Geen vuiltje aan de lucht dus. Juist omdat het "te reinigen onreinheid" is, is het niet NOODZAKELIJK om die onbevlekte ontvangenis zo onbevlekt mogelijk weer te geven. Omdat dit een te reinigen onreinheid is en dan is alles weer goed. En daarom dat er geen urgentie is om het zo neer te zetten in het verhaal, is het juist relaxt de waarheid gewoon. As simple as that. Daar er geen urgentie is om het geforceerd een draai te geven, pleit het juist voor de waarheidsgetrouwheid van de bijbel in deze.

Verder raakte Jezus zieken aan. In de tijd van de tabernakel waren zieken niet welkom bij het heilige der heiligen in de buurt. Jezus raakt ze aan en verandert wat aan hun toestand. Net als God is Jezus in staat het onreine te reinigen, of het onreine van het reine uit te drijven. Ook hier dus weer gezien andere passages over Jezus, geen vuiltje aan de lucht.

Ik denk dat Jezus inderdaad onbevlekt ontvangen is, gezien al die mogelijkheden die je kunt afleiden uit andere wonderen.
- Het bezielen van voorwerpen zoals de staf die in een slang verandert.
- Het vermenigvuldigen van dode fysieke lichamen van vissen bij de wonderbare spijziging.
- Het doen ontstaan van luizen uit zand bij een van de 10 plagen van Egypte. En andere dierenplagen. Het is dan wel een plaag, tegelijk is het ook een grote hoeveelheid levende wezens die daar losbarst!
- God die het leven op aarde schept door een bevel danwel in elkaar knutselen van het menselijk lichaam op een of andere manier.

Maak je dus ook geen zorgen om elk woordje, heel veel uit de bijbel werd gewoon aan het volk gepreekt en bevat dus niet allemaal van die dubbele bodems waar je theologie voor gestudeerd hoeft te hebben om het te snappen.

Groetjes, Divinespark.

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #10 Gepost op: augustus 19, 2007, 12:11:28 am »

quote:

elle schreef op 11 augustus 2007 om 10:42:
Dat het gemiemel in de marge is.
De septuagint-vertalers hebben een fout gemaakt, al dan niet opzettelijk. Omdat het een vertaling is die bij veel moderne vertalingen ook gebruikt wordt, zie je dat diverse moderne vertalingen nog steeds over 'maagd' spreken. Anderen hebben op grond van oudere (joodse) geschriften het vers gecorrigeerd.
Rooms Katholieken hebben er extreem weinig mee van doen: de septuagint is is van ver voor hun tijd. Stelliger nog, die is van voor Jezus' tijd.
Uiteindelijk maakt het allemaal weinig uit: Jezus is uit een maagd geboren, of dat nu in Jesaja 7:14 expliciet voorspeld wordt of niet.


Klopt, maar je maakt je er wel makkelijk vanaf.
Och ja het staat erzo,maar zo moet je het niet lezen.

Het Is wel het het Woord van GOD??
« Laatst bewerkt op: augustus 19, 2007, 01:02:40 am door rinuz »
Alleen door JEZUS

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #11 Gepost op: augustus 19, 2007, 04:07:15 pm »

quote:

rinuz schreef op 19 augustus 2007 om 00:11:
[...]


Klopt, maar je maakt je er wel makkelijk vanaf.
Och ja het staat erzo,maar zo moet je het niet lezen.

Het Is wel het het Woord van GOD??
Doet God ook al aan vertalingen dan?
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

dingo

  • Berichten: 3483
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #12 Gepost op: augustus 19, 2007, 04:35:09 pm »
Als ik deze "discussie" goed begrijp gaat het er in  Jesaja om dat de jonge vrouw het kind Immanuël zal noemen in het vertrouwen dat God nog altijd met het volk is. Het profetische bestaat dan uit het gegeven dat Jezus komst Immanuël betekent. Vooropgesteld dat de bovengenoemde vertalingen correct zijn wat ik helaas niet kan controleren.
« Laatst bewerkt op: augustus 19, 2007, 04:35:36 pm door dingo »

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #13 Gepost op: augustus 19, 2007, 05:26:06 pm »

quote:

diak2b schreef op 19 augustus 2007 om 16:07:
[...]

Doet God ook al aan vertalingen dan?
???
Alleen door JEZUS

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #14 Gepost op: augustus 19, 2007, 05:49:33 pm »

quote:

Jij zegt "het is wel het woord van God", verwijzende naar de LXX. Dat is een vertaling.
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #15 Gepost op: augustus 19, 2007, 09:09:31 pm »

quote:

diak2b schreef op 19 augustus 2007 om 17:49:
[...]

Jij zegt "het is wel het woord van God", verwijzende naar de LXX. Dat is een vertaling.



Ik bedoel dat vanuit de grondtekst alles goed vertaald diend te worden.
Voor mij is de bijbel(waarin de Boeken in zijn oorspronkelijke taal zijn geschreven) het Woord van GOD.
Alleen door JEZUS

Laodicea

  • Berichten: 4061
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #16 Gepost op: augustus 19, 2007, 09:11:34 pm »

quote:

elle schreef op 11 augustus 2007 om 10:42:
Dat het gemiemel in de marge is.
De septuagint-vertalers hebben een fout gemaakt, al dan niet opzettelijk. Omdat het een vertaling is die bij veel moderne vertalingen ook gebruikt wordt, zie je dat diverse moderne vertalingen nog steeds over 'maagd' spreken. Anderen hebben op grond van oudere (joodse) geschriften het vers gecorrigeerd.
Rooms Katholieken hebben er extreem weinig mee van doen: de septuagint is is van ver voor hun tijd. Stelliger nog, die is van voor Jezus' tijd.
Uiteindelijk maakt het allemaal weinig uit: Jezus is uit een maagd geboren, of dat nu in Jesaja 7:14 expliciet voorspeld wordt of niet.


Overigens kan die discussie nog weer veel dieper worden gevoerd kennelijk:
http://www.christian-thinktank.com/fabprof2.html
"Helvidius heeft zichzelf erg naïef betoond, door te zeggen dat Maria diverse zonen had omdat in enkele passages gesproken wordt over de broers van Christus" Johannes Calvijn.

Laodicea

  • Berichten: 4061
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #17 Gepost op: augustus 19, 2007, 09:12:19 pm »

quote:

rinuz schreef op 19 augustus 2007 om 21:09:
Voor mij is de bijbel(waarin de Boeken in zijn oorspronkelijke taal zijn geschreven) het Woord van GOD.
Dat grenst aan Godslastering. Voor mij is Jezus namelijk primair het Word van God.
"Helvidius heeft zichzelf erg naïef betoond, door te zeggen dat Maria diverse zonen had omdat in enkele passages gesproken wordt over de broers van Christus" Johannes Calvijn.

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #18 Gepost op: augustus 20, 2007, 01:25:12 pm »

quote:

Laodicea schreef op 19 augustus 2007 om 21:12:
[...]

Dat grenst aan Godslastering. Voor mij is Jezus namelijk primair het Word van God.


en wat is de bijbel dan??

Boeken geinspireerd door de Heilige geest.
Heilige Geest,Vader en zoon zijn GOD.

Dus het is het Woord van GOD
Alleen door JEZUS

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #19 Gepost op: augustus 20, 2007, 01:41:04 pm »

quote:

Laodicea schreef:
Dat grenst aan Godslastering. Voor mij is Jezus namelijk primair het Word van God.


rinuz schreef op 20 augustus 2007 om 13:25:


en wat is de bijbel dan??

Boeken geinspireerd door de Heilige geest.
Heilige Geest,Vader en zoon zijn GOD.

Dus het is het Woord van GOD


Hier zien we een zeer principieel verschil tussen RK en protestanten? Wij zien het net andersom, het ontkennen hiervan is (bijna) godslastering.
« Laatst bewerkt op: augustus 20, 2007, 02:01:16 pm door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #20 Gepost op: augustus 20, 2007, 02:10:22 pm »

quote:

rinuz schreef op 19 augustus 2007 om 00:11:
[...]


Klopt, maar je maakt je er wel makkelijk vanaf.
Och ja het staat erzo,maar zo moet je het niet lezen.

Het Is wel het het Woord van GOD??

Hoezo maak ik me er makkelijk vanaf? Je zegt zelf dat de oorspronkelijke tekst voor jou de geinspireerde versie is, en dat vertalingen dat niet zijn. Helaas zijn diverse oorspronkelijke teksten verloren gegaan, zodat we die alleen nog in vertaalde/gecopieerde versie kennen (heb jij de stenen tafelen laatstelijk nog gezien? Er is bijv debat over wat daar nu eigenlijk opstond: genesis is daar niet eenduidig in). Daarnaast zijn we bij sommige teksten niet meer in staan om ze te lezen zoals ze bedoeld zijn. We missen immers de culturele contekst, terwijl we weten dat de betekenis van woorden in de loop der tijd vaak verandert. Betekenis verschilt zelfs per streek ('vrouw' betekent bijv in het oosten van NL ook 'echtgenote', itt juffrouw. 'Juffrouw' is daar impliciet 'maagd').
Jij maakt een tegenstelling tussen 'jonge vrouw' en 'maagd'. Het is -voor zover ik weet- niet meer te achterhalen of je daarin gelijk hebt, al zijn daar wel pogingen toe ondernomen.* Dikke kans dat ten tijde van Jesaja het hebreeuwse woord voor 'jonge vrouw' synoniem was aan 'maagd'. Of wellicht duidde Mattheus op een ouderwetse betekenis van het woord 'maagd', dat in het OT met name 'ongethuwde vrouw' betekende.

Hoe dan ook maakt het weinig uit: Maria was zowel maagd als jonge vrouw, imho.
Een tegenstelling zoeken tussen het woord dat Jesaja gebruikt en het woord dat Mattheus en Lucas gebruiken, is onbegonnen werk: daarvoor missen we kennis inzake literaire aspecten die samenhangen met cultuur en streek.

* Kijk voor verdere argumentatie/info/achtergronden vooral op die site die Laodicea aanbeveelt.
« Laatst bewerkt op: augustus 20, 2007, 02:13:40 pm door elle »
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

elle

  • Moderator
  • Berichten: 7583
  • The way of the leaf
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #21 Gepost op: augustus 20, 2007, 02:17:58 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 20 augustus 2007 om 13:41:


[...]


Hier zien we een zeer principieel verschil tussen RK en protestanten? Wij zien het net andersom, het ontkennen hiervan is (bijna) godslastering.

Het lijkt me semantiek. Geen enkele protestant zal ontkennen dat Jezus Christus het Woord is dat van de Vader is uitgegaan (joh 1). Tegelijk zien vrijwel alle protestanten de bijbel als het geinspireerde woord van God. Woord en Woord is in deze 2, lijkt me.
Maar dat is een andere discussie.
"Ask not what the Body can do for you. Ask what you can do for the Body."[/]

drentenaar

  • Berichten: 2125
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #22 Gepost op: augustus 20, 2007, 04:03:12 pm »
Ach, die maagdelijke geboorte, moet je daar nu echt zo lang over door emmeren?

Die geboorte is iets om je over te verwonderen, niet om over te mekkeren!

Op een knapenkoor in 'Stad' waar ik ooit jongenssopraan was, zongen we het volgende prachtige lied:

Het was een maged uitverkoren,
Daar Jezus af wou zijn geboren.
Dies ben ik vro, benedicamus Domino.

Te Nazaret al in die stede,
Daar was een maged rein van zeden.
Dies ben ik vro, Benedicamus Domino.

Om haar Gods wil te gaan verkonden
Werd de engel Gabriël gezonden.
Dies ben ik vro, Benedicamus Domino.

"Wees niet bevreesd, gij maagd vol ere,
de moeder zult gij zijn des Heren."
Dies ben ik vro, Benedicamus Domino.

 "De Heil'ge Geest zal tot u komen,
gelijk de dauw valt op de bloemen
Dies ben ik vro, Benedicamus Domino.

Maria viel op hare knieën:
"Dat 's Heren wil aan mij geschiede."
Dies ben ik vro, Benedicamus Domino.

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #23 Gepost op: augustus 21, 2007, 05:35:37 pm »

quote:

elle schreef op 20 augustus 2007 om 14:10:

[...]

Hoezo maak ik me er makkelijk vanaf? Je zegt zelf dat de oorspronkelijke tekst voor jou de geinspireerde versie is, en dat vertalingen dat niet zijn. Helaas zijn diverse oorspronkelijke teksten verloren gegaan.



Het boek jesaja is nog te lezen in het Hebreeuws.
Dus die teksten zijn niet verloren gegaan.


In het Hebreeuws staat "Almah", wat jonge vrouw beteken, een van huwbare leeftijd, dit tegenovergesteld van "jong meisje", "bachoera" od "jaldah". We spreken over een jonge vrouw van huwbare leeftijd ( het gaat immers over kind krijgen). Het te vertalen met "maagd" is fout. Maagd kan een meisje van 16 zijn, een van 21 of een van 40. Maagd in het Hebreeuws is "Betoelah"

Mijn conclussie is: er is o.a in de staten vertaling niet goed vertaald.


NBV:
14 Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen.

SV:
14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, .een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.

NBG51:
14 Daarom zal de Here zelf u een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuël geven.
Alleen door JEZUS

Pooh

  • Administrator
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 5794
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #24 Gepost op: augustus 21, 2007, 05:42:44 pm »

quote:

rinuz schreef op 21 augustus 2007 om 17:35:
Mijn conclussie is: er is o.a in de staten vertaling niet goed vertaald.

Slimme conclusie, maar dat zei elle in de allereerste reactie ook al:

quote:

elle schreef op 10 augustus 2007 om 10:42:
In Jesaja 7:14 de term 'maagd' in de vertaling gebruiken is fout. Dat is zelfs al enkele malen eerder op dit forum gesteld.

Wat is dan nu je punt? Wordt het lijden en sterven van onze here Jezus nu ineens onwaar?

zie bijv:
Wybo in "Waarom is de Willibrord-vertaling afgewe..."
Suighnap in "Teksten uit het OT ter voorspelling van ..."

Wat wil je nu?

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #25 Gepost op: augustus 21, 2007, 11:38:24 pm »

quote:

Pooh schreef op 21 augustus 2007 om 17:42:

[...]

Slimme conclusie, maar dat zei elle in de allereerste reactie ook al:

[...]

Wat wil je nu?


Ik zou wel eens willen weten, waarom het zo vertaald is,in de statenvertaling??

En die vertaling staat heel dicht bij de grondtekst.
Alleen door JEZUS

Fotogravinnetje

  • Moderator
  • Berichten: 3905
  • Crimpen op den Yssel
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #26 Gepost op: augustus 21, 2007, 11:56:32 pm »
Uit het Woordenboek der Nederlandse Taal (online-versie):

quote:

MAAGD

Woordsoort: znw.(v.)

Modern lemma: maagd
— in ouderen vorm MAGET —, znw. vr. Mnl. maget (VERDAM); osaks. magađ, ags. mægđ, ohd. magad, got. magaþs, naast magus, knaap (verg. STREITBERG, Urgerm. Gramm. 123). Zie verder MEID. Thans in het gewone leven in beperkt gebruik, evenals het verkl. maagdeken; de vormen maagdekijn, maagdelijn, magedijn komen alleen nog voor bij dichters. Over maagje zie beneden.

1.  Eene ongerepte (jonge) vrouw.
2.  In de R.-K. Kerk.
3.  Eene ongehuwde jonge vrouw (zonder dat in de eerste plaats aan de ongereptheid gedacht wordt).
4.  In 't bijzonder, als gelijkstaand met ”dienstmaagd”;
5.  In zinnebeeldige toepassing, t.w. als personificatie van eene stad of een land;
6.  Een der sterrebeelden van den Dierenriem, tusschen den Leeuw en de Weegschaal.
7.  In de gemeenzame spreektaal hoort men het verkl. maagje (maachie) in den zin van maagdom.
8.  Als eene soort van peer wordt nog vermeld: ”Schaager maagd”, Reg. v. Peeren, achter N. Ned. Hovenier 7.
Let vooral op de derde gegeven betekenis. Dat is de betekenis die, volgens mij, in de statenvertaling bedoeld is.
computerfout: een vreemde een in de byte

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #27 Gepost op: augustus 22, 2007, 12:43:21 am »
Dit vond ik erover:

quote:

Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten. - Jesaja 7:14 (Statenvertaling)

De Hellenistische heerser van het Egyptische Ptolemaeïsche Rijk, Ptolemaeus II Philadelphus van Alexandrië, gaf rond 260 voor Christus de opdracht tot de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Schriftteksten. Dit was lang voor de geboorte van Christus. De vertalers bestonden uit een groep van tweeënzeventig Joodse Rabbijnen, zes oudsten uit elk van de twaalf stammen van Israël en allen zeer gerespecteerd vanwege hun werk. De niet-Christelijke geschiedkundige Josephus en de filosoof Philo kennen beide goddelijke inspiratie toe aan de vertalers van deze "Septuaginta".

De Dode Zee Rollen die in 1947 in Qumran werden gevonden bevatten enkele fragmenten die nauw overeenkomen met de Septuaginta, wat getuigt van het feit dat deze een eervolle plaats had ingenomen onder de oude vertalingen. Eén van de rollen die in Qumran werden gevonden bevatte eveneens "een volledig manuscript van de Hebreeuwse tekst van het boek Jesaja. Paleografen hebben vastgesteld dat dit manuscript uit ongeveer 125 voor Christus stamt".

Het Hebreeuwse woord in de tekst dat als "maagd wordt vertaald is "almah". Het heeft in het Hebreeuws een lidwoord zoals in het laatste woord van de eerste regel van de bovenstaande Hebreeuwse tekst kan worden gezien. Het is "ha'almah" oftewel letterlijk "de maagd". Pas na het begin van de verspreiding van het Christendom stonden Joodse schriftgeleerden er op dat het woord "jonge vrouw" betekent, een jonge vrouw die niet noodzakelijkerwijs een maagd is, en zeiden zij dat de maagdelijke geboorte niet was voorspeld. Irenaeus was de eerste die op deze bewering inging en zijn argumentatie is sindsdien nooit verbeterd. Eén van de meest veelzeggende argumenten die hij gebruikt is dat de vertalers van de Septuaginta dit vers niet alleen vertaalden maar ons hier ook vertelden wat het voor hen betekende, vóór de komst van Jezus.

De auteurs van de Septuaginta vertaalden het Hebreeuwse woord ‘almâ naar het Griekse woord parthenos, dat strikt als "maagd" wordt vertaald. Merk ook op dat het vers aangeeft dat een teken zou worden gegeven. De meeste mensen zouden een heel gewone gebeurtenis als een "jonge vrouw die een kind krijgt" niet als een teken zien. Maar, de uniciteit van een maagd die een kind zou krijgen zou de gebeurtenis zeker waardig maken om als zodanig bestempeld te worden.

bronnen: F.F. Bruce, The Books and the Parchments, oftewel De Boeken en het Perkament (Westwood: Fleming H. Revell, 1963), p. 146-147.
Josh McDowell, Evidence That Demands a Verdict, oftewel Bewijs dat een Vonnis Vereist (San Bernardino, CS: Here’s Life, 1979), p. 58.
http://www.ao.net/~fmoeller/7-8.htm#alma.
Zie ook http://www.hadavar.org/antimissionary4.html en http://www.asia.si.edu/ex...l/earliestScriptures.htm.
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #28 Gepost op: augustus 22, 2007, 11:53:19 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 augustus 2007 om 00:43:
Dit vond ik erover:
 
[...]

De Hellenistische heerser van het Egyptische Ptolemaeïsche Rijk, Ptolemaeus II Philadelphus van Alexandrië, gaf rond 260 voor Christus de opdracht tot de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Schriftteksten. Dit was lang voor de geboorte van Christus. De vertalers bestonden uit een groep van tweeënzeventig Joodse Rabbijnen, zes oudsten uit elk van de twaalf stammen van Israël en allen zeer gerespecteerd vanwege hun werk. De niet-Christelijke geschiedkundige Josephus en de filosoof Philo kennen beide goddelijke inspiratie toe aan de vertalers van deze "Septuaginta".

De Dode Zee Rollen die in 1947 in Qumran werden gevonden bevatten enkele fragmenten die nauw overeenkomen met de Septuaginta, wat getuigt van het feit dat deze een eervolle plaats had ingenomen onder de oude vertalingen. Eén van de rollen die in Qumran werden gevonden bevatte eveneens "een volledig manuscript van de Hebreeuwse tekst van het boek Jesaja. Paleografen hebben vastgesteld dat dit manuscript uit ongeveer 125 voor Christus stamt".

Het Hebreeuwse woord in de tekst dat als "maagd wordt vertaald is "almah". Het heeft in het Hebreeuws een lidwoord zoals in het laatste woord van de eerste regel van de bovenstaande Hebreeuwse tekst kan worden gezien. Het is "ha'almah" oftewel letterlijk "de maagd". Pas na het begin van de verspreiding van het Christendom stonden Joodse schriftgeleerden er op dat het woord "jonge vrouw" betekent, een jonge vrouw die niet noodzakelijkerwijs een maagd is, en zeiden zij dat de maagdelijke geboorte niet was voorspeld. Irenaeus was de eerste die op deze bewering inging en zijn argumentatie is sindsdien nooit verbeterd. Eén van de meest veelzeggende argumenten die hij gebruikt is dat de vertalers van de Septuaginta dit vers niet alleen vertaalden maar ons hier ook vertelden wat het voor hen betekende, vóór de komst van Jezus.

De auteurs van de Septuaginta vertaalden het Hebreeuwse woord ‘almâ naar het Griekse woord parthenos, dat strikt als "maagd" wordt vertaald. Merk ook op dat het vers aangeeft dat een teken zou worden gegeven. De meeste mensen zouden een heel gewone gebeurtenis als een "jonge vrouw die een kind krijgt" niet als een teken zien. Maar, de uniciteit van een maagd die een kind zou krijgen zou de gebeurtenis zeker waardig maken om als zodanig bestempeld te worden.

bronnen: F.F. Bruce, The Books and the Parchments, oftewel De Boeken en het Perkament (Westwood: Fleming H. Revell, 1963), p. 146-147.
Josh McDowell, Evidence That Demands a Verdict, oftewel Bewijs dat een Vonnis Vereist (San Bernardino, CS: Here’s Life, 1979), p. 58.
http://www.ao.net/~fmoeller/7-8.htm#alma.
Zie ook http://www.hadavar.org/antimissionary4.html en http://www.asia.si.edu/ex...l/earliestScriptures.htm.
dank je.
Alleen door JEZUS

diak2b

  • Berichten: 6897
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #29 Gepost op: augustus 23, 2007, 02:40:34 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 augustus 2007 om 00:43:
Dit vond ik erover:
 
[...]

De Hellenistische heerser van het Egyptische Ptolemaeïsche Rijk, Ptolemaeus II Philadelphus van Alexandrië, gaf rond 260 voor Christus de opdracht tot de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Schriftteksten. Dit was lang voor de geboorte van Christus. De vertalers bestonden uit een groep van tweeënzeventig Joodse Rabbijnen, zes oudsten uit elk van de twaalf stammen van Israël en allen zeer gerespecteerd vanwege hun werk. De niet-Christelijke geschiedkundige Josephus en de filosoof Philo kennen beide goddelijke inspiratie toe aan de vertalers van deze "Septuaginta".
Het verdient daarbij wel aantekening dat voor dit mythologische verhaal over de LXX weinig tot geen wetenschappelijk verantwoorde bronnen bestaan, als ik me niet heel ernstig vergis.
Waar beschaving en eerlijkheid botsen, zal ik maar zwijgen.

rinuz

  • Berichten: 376
  • moi
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #30 Gepost op: augustus 23, 2007, 06:57:44 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 augustus 2007 om 00:43:
Dit vond ik erover:
 
[...]

De Hellenistische heerser van het Egyptische Ptolemaeïsche Rijk, Ptolemaeus II Philadelphus van Alexandrië, gaf rond 260 voor Christus de opdracht tot de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Schriftteksten. Dit was lang voor de geboorte van Christus. De vertalers bestonden uit een groep van tweeënzeventig Joodse Rabbijnen, zes oudsten uit elk van de twaalf stammen van Israël en allen zeer gerespecteerd vanwege hun werk. De niet-Christelijke geschiedkundige Josephus en de filosoof Philo kennen beide goddelijke inspiratie toe aan de vertalers van deze "Septuaginta".

De Dode Zee Rollen die in 1947 in Qumran werden gevonden bevatten enkele fragmenten die nauw overeenkomen met de Septuaginta, wat getuigt van het feit dat deze een eervolle plaats had ingenomen onder de oude vertalingen. Eén van de rollen die in Qumran werden gevonden bevatte eveneens "een volledig manuscript van de Hebreeuwse tekst van het boek Jesaja. Paleografen hebben vastgesteld dat dit manuscript uit ongeveer 125 voor Christus stamt".

Het Hebreeuwse woord in de tekst dat als "maagd wordt vertaald is "almah". Het heeft in het Hebreeuws een lidwoord zoals in het laatste woord van de eerste regel van de bovenstaande Hebreeuwse tekst kan worden gezien. Het is "ha'almah" oftewel letterlijk "de maagd". Pas na het begin van de verspreiding van het Christendom stonden Joodse schriftgeleerden er op dat het woord "jonge vrouw" betekent, een jonge vrouw die niet noodzakelijkerwijs een maagd is, en zeiden zij dat de maagdelijke geboorte niet was voorspeld. Irenaeus was de eerste die op deze bewering inging en zijn argumentatie is sindsdien nooit verbeterd. Eén van de meest veelzeggende argumenten die hij gebruikt is dat de vertalers van de Septuaginta dit vers niet alleen vertaalden maar ons hier ook vertelden wat het voor hen betekende, vóór de komst van Jezus.

De auteurs van de Septuaginta vertaalden het Hebreeuwse woord ‘almâ naar het Griekse woord parthenos, dat strikt als "maagd" wordt vertaald. Merk ook op dat het vers aangeeft dat een teken zou worden gegeven. De meeste mensen zouden een heel gewone gebeurtenis als een "jonge vrouw die een kind krijgt" niet als een teken zien. Maar, de uniciteit van een maagd die een kind zou krijgen zou de gebeurtenis zeker waardig maken om als zodanig bestempeld te worden.

bronnen: F.F. Bruce, The Books and the Parchments, oftewel De Boeken en het Perkament (Westwood: Fleming H. Revell, 1963), p. 146-147.
Josh McDowell, Evidence That Demands a Verdict, oftewel Bewijs dat een Vonnis Vereist (San Bernardino, CS: Here’s Life, 1979), p. 58.
http://www.ao.net/~fmoeller/7-8.htm#alma.
Zie ook http://www.hadavar.org/antimissionary4.html en http://www.asia.si.edu/ex...l/earliestScriptures.htm.


Een jood schreef het volgende:

Ja, de 72 rabbijnen die gedwongen werden de Tora in het Grieks te vertalen, vertaalden allen hetzelfde. Zij werden namelijk allen apart in ruimtes opgesloten om de vertaling te maken. Die vertaling heet Targum Shiviem of Septuaginta (naar de 70 (eigenlijk 72) geleerden genoemd). Dat deden ze in 72 dagen.
De website waar je het vandaan hebt gehaald spreekt erover dat de 72 geleerden de Tenach (Oude Testament) hebben vertaald. Dat is niet juist. Zij hebben de Tora Moshe (Pentateuch, de eerste 5 boeken van het OT) zie Talmoed Bavli Megilla daf 9a, Talmoed Jerushalmi Megilla 12b, de Mechilta, vertaald en niet de gehele Tenach.

De dodezeerollen heb ik Jerusalem bekeken. Het is inderdaad verbazingwekkend te realiseren dat het zo oud is.

De Hebreeuwse vertaling van "almah" is "jonge vrouw" (vruchtbare leeftijd to van bachoera wat nog een meisje betekent). "Betoela" is de vertaling van "maagd". Ha'almah id de jonge vrouw. Diegene waar men het over had.
Almah als woord komt voor in de Tora: Gen.24:43; Ex. 2:8; Jeshajahoe 7:14; Psalmen 68:26; Spreuken 30:19... In al die plaatsen betekent het een jonge vrouw. Hoe kom je erbij dat onze geleerden dat nadat het Christendom was verspreid het gingen "vertalen" als "jonge vrouw"? De tegenstelling met Betoela die ook een heel aantal keren in Tenach voorkomt was, en bleef "maagd", zie bv in Deut. 22:14,15. Daar gaat het om een maagd die als maagd trouwt. De bewering van Irenaeus ken ik niet.

http://www.faq-online.nl/index.php?...page&pageid=329 (van rabbijn Brodman).

http://www.allaboutworldview.org/du...se-profetie.htm ( Vervulling van Bijbelse Profetie waar je je info vandaan hebt) .
Alleen door JEZUS

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #31 Gepost op: augustus 24, 2007, 11:15:16 pm »
Modbreak:
Off-topic post - en reacties daarop - verwijderd. Het onderwerp is hier de maagdelijke geboorte en we houden hier ons aan de policy van het BF: Richtlijnen Bijbelstudieforum
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #32 Gepost op: augustus 26, 2007, 11:00:47 am »
Modbreak:

- Posts die aangeven dat God de biologische vader van Izak is, horen hier niet thuis. Dit valt buiten de policy en die posts zijn daarom verwijderd (plus de reacties daarop).
- Reacties op mod-beleid zijn verwijderd en mogen verder gegeven worden via een TR (handje bovenaan de pagina) en niet in het topic zelf.
« Laatst bewerkt op: augustus 26, 2007, 11:01:11 am door Priscilla en Aquila »
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #33 Gepost op: augustus 30, 2007, 05:32:40 pm »

quote:

Emanuel schreef op 11 augustus 2007 om 13:33:
[...]


Hopelijk is deze fout niet opzettelijk gemaakt! Het is tenslotte " hèt geïnspireerde woord van God"!!! God heeft niets te verbergen.


Dat geld voor de grondtekst. De vertaling die door niet gelovigen wordt geschreven  (NBV) kan ik dan weinig geinspireerd noemen.
De Joodse leiders waren overigens niet tevreden over de siptuaginta vertaling en dat is maar een understatement.
« Laatst bewerkt op: augustus 30, 2007, 05:35:35 pm door Chaveriem »
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Chaveriem

  • Berichten: 891
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #34 Gepost op: augustus 30, 2007, 05:37:19 pm »

quote:

Priscilla en Aquila schreef op 22 augustus 2007 om 00:43:
Dit vond ik erover:
 
[...]

De Hellenistische heerser van het Egyptische Ptolemaeïsche Rijk, Ptolemaeus II Philadelphus van Alexandrië, gaf rond 260 voor Christus de opdracht tot de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Schriftteksten. Dit was lang voor de geboorte van Christus. De vertalers bestonden uit een groep van tweeënzeventig Joodse Rabbijnen, zes oudsten uit elk van de twaalf stammen van Israël en allen zeer gerespecteerd vanwege hun werk. De niet-Christelijke geschiedkundige Josephus en de filosoof Philo kennen beide goddelijke inspiratie toe aan de vertalers van deze "Septuaginta".

De Dode Zee Rollen die in 1947 in Qumran werden gevonden bevatten enkele fragmenten die nauw overeenkomen met de Septuaginta, wat getuigt van het feit dat deze een eervolle plaats had ingenomen onder de oude vertalingen. Eén van de rollen die in Qumran werden gevonden bevatte eveneens "een volledig manuscript van de Hebreeuwse tekst van het boek Jesaja. Paleografen hebben vastgesteld dat dit manuscript uit ongeveer 125 voor Christus stamt".

Het Hebreeuwse woord in de tekst dat als "maagd wordt vertaald is "almah". Het heeft in het Hebreeuws een lidwoord zoals in het laatste woord van de eerste regel van de bovenstaande Hebreeuwse tekst kan worden gezien. Het is "ha'almah" oftewel letterlijk "de maagd". Pas na het begin van de verspreiding van het Christendom stonden Joodse schriftgeleerden er op dat het woord "jonge vrouw" betekent, een jonge vrouw die niet noodzakelijkerwijs een maagd is, en zeiden zij dat de maagdelijke geboorte niet was voorspeld. Irenaeus was de eerste die op deze bewering inging en zijn argumentatie is sindsdien nooit verbeterd. Eén van de meest veelzeggende argumenten die hij gebruikt is dat de vertalers van de Septuaginta dit vers niet alleen vertaalden maar ons hier ook vertelden wat het voor hen betekende, vóór de komst van Jezus.

De auteurs van de Septuaginta vertaalden het Hebreeuwse woord ‘almâ naar het Griekse woord parthenos, dat strikt als "maagd" wordt vertaald. Merk ook op dat het vers aangeeft dat een teken zou worden gegeven. De meeste mensen zouden een heel gewone gebeurtenis als een "jonge vrouw die een kind krijgt" niet als een teken zien. Maar, de uniciteit van een maagd die een kind zou krijgen zou de gebeurtenis zeker waardig maken om als zodanig bestempeld te worden.

bronnen: F.F. Bruce, The Books and the Parchments, oftewel De Boeken en het Perkament (Westwood: Fleming H. Revell, 1963), p. 146-147.
Josh McDowell, Evidence That Demands a Verdict, oftewel Bewijs dat een Vonnis Vereist (San Bernardino, CS: Here’s Life, 1979), p. 58.
http://www.ao.net/~fmoeller/7-8.htm#alma.
Zie ook http://www.hadavar.org/antimissionary4.html en http://www.asia.si.edu/ex...l/earliestScriptures.htm.
mooi stukje P&A
mea culpa mea culpa mea maxima culpa

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #35 Gepost op: augustus 31, 2007, 09:46:26 am »
Modbreak:
Post verwijderd; zie de vorige modbreak
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan

Priscilla en Aquila

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 10069
  • u hebt Mijn woord bewaard
    • Bekijk profiel
Uit een maagd geboren worden
« Reactie #36 Gepost op: augustus 31, 2007, 03:16:48 pm »
Modbreak:
Commentaar op modbeleid graag via een TR of de mail zoals ook gevraagd - en niet in het topic zelf....
Ik kom spoedig; houd vast wat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.   Wie overwint, hem zal Ik maken tot een zuil in de tempel mijns Gods en hij zal niet meer daaruit gaan