Auteur Topic: Triniteit en WTG  (gelezen 20229 keer)

gaitema

  • Berichten: 10169
  • Zeg maar gait
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #150 Gepost op: januari 06, 2010, 11:34:01 am »

quote:

Hendrik-NG schreef op 05 januari 2010 om 16:59:
[...]


Ik bedoel er met een knipoog OOK mee te zeggen dat ALLE vertaalvarianten meegenomen moeten worden bij de beoordeling van een tekst en NIET alleen die, welke in het eigen straatje passen.....

waar ik me... wie zonder....
NBG is toch niet een eigenstraatje beoordeling?
Een nieuwe start is een nieuw begin

Hendrik-NG

  • Berichten: 3757
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #151 Gepost op: januari 06, 2010, 12:03:16 pm »

quote:

gaitema schreef op 06 januari 2010 om 11:34:
[...]


NBG is toch niet een eigenstraatje beoordeling?
Dat zou wat kort door de bocht gesteld zijn. Het is een bijbelvertaling waar goed over nagedacht is, en waar, in het licht van de uitgangspunten voor deze vertaling, verantwoorde vertaalkeuzes zijn gemaakt, die (daar ben ik van overtuigd) in alle oprechtheid zijn gemaakt. Het is wel een protestantse vertaling.

Voor b.v. een joodse vertaling gelden weer andere uitgangspunten, etc etc. Maar de grondteksten zijn niet altijd slechts voor 1 uitleg vatbaar. Vertalen is dus keuzes maken. Keuzes, die iedere lezer (die de taal machtig is) zelf OOK maakt op het moment dat deze de grondtekst leest.

Wat ik bedoel te zeggen is dat de meest zuivere lezing m.i. een lezing is waarbij je alle opties openhoudt. Maar die levert weer niet "1 eenduidige waarheid" op... Wat weer niet zo erg is, als je met "wat onzekerheden" kan leven. Of als je vooraf een keuze maakt welk uitgangspunt (welke "levensbeschouwing") je hanteert (en je hier blijvend bewust van bent).

"nu zien wij in raadselen, als door een spiegel, maar ooit....."
'De roeping van de mens is mens te zijn!'

Knoalster

  • Berichten: 75
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #152 Gepost op: januari 06, 2010, 12:18:54 pm »
ik gebruik de NBG in elk geval, protestants of niet,
de NBG versie ondersteunt elke standpunt van Jehovahs Getuigen,
dus geen problemen daarmee

Nunc

  • Berichten: 5825
  • En terstond kraaide een haan.
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #153 Gepost op: januari 06, 2010, 12:24:23 pm »

quote:

Knoalster schreef op 06 januari 2010 om 12:18:
ik gebruik de NBG in elk geval, protestants of niet,
de NBG versie ondersteunt elke standpunt van Jehovahs Getuigen,
dus geen problemen daarmee


mwah, Johannes 1:1?
En zo zijn er nog wel wat teksten te vinden die het WTG standpunt zeker niet ondersteunen. En grappig genoeg, zijn die er zelfs in de nieuwe wereld vertaling! Ook daarin is Jezus gewoon net als JEHOVAH de Eerste en de Laatste, en zo zijn er nog wel meer voorbeelden die niet wegvertaald konden worden.

Knoalster

  • Berichten: 75
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #154 Gepost op: januari 06, 2010, 04:23:31 pm »
Jezus is absoluut niet gelijkwaardig aan Jehovah,
geen enkele bijbel ondersteunt dat

en Joh 1:1 verschilt wel dat klopt, maar ook de andere vertaling daarvan haalt WTG standpunt niet omlaag

Thorgrem

  • Berichten: 3000
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #155 Gepost op: januari 06, 2010, 04:41:59 pm »

quote:

Knoalster schreef op 06 januari 2010 om 16:23:
Jezus is absoluut niet gelijkwaardig aan Jehovah,
geen enkele bijbel ondersteunt dat
Wat denk je? Dat als je dat maar vaak genoeg jezelf voorhoud dat die vervelende aanwijzingen voor de tweenaturenleer in de Bijbel vanzelf wel weggaan? Er is nu vaak genoeg inhoudelijk op ingegaan en het enige wat je zo'n beetje roept is; 'nietus'.

Never mind, ik zou me er niet meer mee bemoeien.
« Laatst bewerkt op: januari 06, 2010, 04:43:08 pm door Thorgrem »

Zwever

  • Berichten: 2249
  • Naar Azië gevlogen
    • Bekijk profiel
Triniteit en WTG
« Reactie #156 Gepost op: januari 06, 2010, 04:57:59 pm »

quote:

Knoalster schreef op 05 januari 2010 om 14:34:
Esther jij kent de originele taal een beetje ofzo?
wat zie jij eigenlijk als vertaling van

over het algemeen staat er: het Woord is God
en in andere: het Woord is een god(met kleine g)


Ik heet geen Esther maar ik wil de vraag wel beantwoorden.

In het grieks staat er "Theos en ho logos", woord-voor-woord staat er dan: god was het woord.

Om te begrijpen wat dat betekent, een paar feitjes:
- Normaal gesproken moet er voor 'Theos' een 'ho' (de) staan, dan bedoelt de schrijver 'God' (letterlijk dus : de God). Als die er niet staat, betekent het 'een God' of in beter nederlands: god.
- Met die ene regel in het achterhoofd zou hier dus staan: 'een god was het woord'.
- Echter, in het Grieks kun je de woorden omdraaien, zodat het woord waar nadruk op komt te liggen vooraan staat. Om het verschil te kunnen weten tussen 'de God was het woord' of 'Het woord was de God' (vergelijk: een koe is een dier, maar een dier is geen koe) laten ze het voorzetsel weg bij het eerste woord. Dan wordt het dus: Theos en ho logos: het woord was (de) God.

Johannes doet hier dus JUIST zijn best om de volgorde om te draaien om te benádrukken dat Jezus Gód is, met een hoofdletter G. Hij had ook kunnen schrijven: ho logos en ho theos, maar dan lag de nadruk op het woord, nu op het God-zijn.

Zeer strikt genomen kun je dan grammaticaal nog volhouden dat je geen verschil kunt zien tussen een klemtoon op 'God' of 'god', maar dat is contextueel gezien uiterst onwaarschijnlijk en dan zou Johannes waarschijnlijk ook niet speciaal daar de nadruk op gelegd hebben.

Ofwel: "het Woord was God" is bij vérre de beste vertaling.

Overigens zegt Jezus van zichzelf aan het einde van Johannes 8 'IK BEN' (ego eimi), die is zo mogelijk nog duidelijker.
« Laatst bewerkt op: januari 06, 2010, 09:46:48 pm door Zwever »
Mission = finding out what God is doing, and joining in!