Auteur Topic: Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?  (gelezen 9899 keer)

arjan1

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Gepost op: januari 12, 2004, 11:14:36 am »
In oktober komt de Nieuwe Bijbelvertaling uit. Heb jij al sommige vertalingen gezien (via bijbelgenootschap.nl)? En wat vind je ervan?

Denk je dat dit een goede vervanging is van de Nieuwe Vertaling 1951, of zitten er teveel haken en ogen aan?

Ik ben een leek maar mijn eerste ervaringen met de NBV zijn positief. Zover ik nu kan beoordelen, lijkt me dat de Nieuwe Vertaling z’n langste tijd gehad heeft.

Daarnaast kan de NBV een goede vervanging zijn voor de Groot Nieuws Bijbel en Het Boek. Of toch niet?

Koerok

  • Berichten: 1666
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #1 Gepost op: januari 12, 2004, 11:25:28 am »
Ik zie weing verschil, alleen de taal is volgens mij wat hedendaagser. Als zodanig lijkt me dat een prettige veruitgang. Alleen heb ik wel wat moeite met 'voederbak' i.p.v. 'kribbe.

Er is een kindeke geboren in 't strooi
Er is een kindeke geboren in 't strooi.
't Lag in een voederbakje gedekt met wat hooi.
't Lag in een voederbakje gedekt met wat hooi.

:)

Hier kun je trouwens de NGB en de NBV met elkaar vergelijken:
http://www.biblija.net/biblija.cgi
"Ever noticed that people who believe in creationism really look unevolved?"

Pooh

  • Administrator
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 5794
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #2 Gepost op: januari 12, 2004, 11:38:46 am »

quote:

op 12 Jan 2004 11:25:28 schreef Koerok:
Ik zie weing verschil, alleen de taal is volgens mij wat hedendaagser. Als zodanig lijkt me dat een prettige veruitgang.


Ik zie behoorlijk veel verschil. Niet alleen is het taalgebruik heel wat hedendaagser geworden, maar ook is het verschil tussen verschillende teksten veel duidelijker geworden. In de NBG51 lijkt het soms net alsof de hele bijbel in archaisch proza geschreven is, in de nieuwe vertaling komen verschillen vormen veel duidelijker over (poezie, geschiedschrijving, dialoog, etc.).

quote:

Alleen heb ik wel wat moeite met 'voederbak' i.p.v. 'kribbe.


Waarom? Puur uit nostalgische overwegingen? Zou iemand die het kerstverhaal niet kent, het woord 'kribbe' kennen? (Ik ben 't nog nooit in ander verband tegengekomen). Voederbak is prima keuze, dat was 't tenslotte.

Of ik ernaar uitzie? Een beetje. Op dit moment gebruik ik meerdere vertalingen (staten, willibrord, nbg51, groot nieuws) voor verschillende doelen (studie, lezen, evangelisatie, etc.). Het zou handig zijn als er een bijbel komt die zowel normaal begrijpelijk is, goed (voor)leesbaar is, maar waarbij je ook (tot op zekere hoogte) fatsoenlijk kunt begrijpen wat er in de grondtekst stond, dus dat je niet voortdurend (zoals bij Het Boek, of Groot Nieuws) moet zeggen: "ja maar, eigenlijk staat er: "..."" .

Of het een goede vervanging is van NBG51? Zeker! NBG51 is geen ideale vertaling, en heeft wat mij betreft zijn langste tijd wel gehad. Erop vooruit gaan we zeker, maar of alle problemen opgelost zullen worden?
« Laatst bewerkt op: januari 12, 2004, 11:44:54 am door Pooh »

Koerok

  • Berichten: 1666
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #3 Gepost op: januari 12, 2004, 11:57:30 am »

quote:

op 12 Jan 2004 11:38:46 schreef Pooh:
Ik zie behoorlijk veel verschil. Niet alleen is het taalgebruik heel wat hedendaagser geworden, maar ook is het verschil tussen verschillende teksten veel duidelijker geworden. In de NBG51 lijkt het soms net alsof de hele bijbel in archaisch proza geschreven is, in de nieuwe vertaling komen verschillen vormen veel duidelijker over (poezie, geschiedschrijving, dialoog, etc.).
Ik moet togeven dat ik er niet een uitvoerige studie naar gedaan heb. Het betrof bij mij vooralsnog een vlugge indruk.

quote:

Waarom? Puur uit nostalgische overwegingen? Zou iemand die het kerstverhaal niet kent, het woord 'kribbe' kennen? (Ik ben 't nog nooit in ander verband tegengekomen). Voederbak is prima keuze, dat was 't tenslotte.
Nostalgie inderdaad, en omdat ik het een mooi woord vind (maar dat is natuurlijk subjectief). Verder is het niet zo belangrijk, maar dat had ik met die smile dacht ik al aangegeven. :)
"Ever noticed that people who believe in creationism really look unevolved?"

Picardijn

  • Berichten: 5024
  • Beati pauperes spiritu
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #4 Gepost op: januari 12, 2004, 12:07:14 pm »
De nieuwige bijbelvertaling zou ik graag willen zien met kantekeningen.
Vooralsnog zit ik eigenlijk niet te wachten op een nieuwe vertaling, niet dat ik er op tegen ben, meer omdat ik de noodzaak er niet van zie.
Vooralsnog ziet het er toegangkelijk uit, en genereert straks het NBG weer enige inkomsten.
Ik heb een beugel en een buikje
Liefde is vreemd
Het is geen toeval de voorzienigheid.

Macguinness

  • Berichten: 5539
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #5 Gepost op: januari 12, 2004, 01:08:52 pm »
Natuurlijk is het belangrijk dat er af en toe eens een nieuwe vertaling komt, de taal veranderd namelijk voortdurend, zo hou je de bijbel leesbaar, ook voor de nieuwe generatie.

Voor bijbelstudie is het sowieso wel belangrijk om verschillende vertalingen naast elkaar te leggen, "Het Boek" leest heel erg prettig weg, en is ook heel begrijpelijk, maar soms zijn ze wel heel modern bezig geweest en heel erg vertaald naar de 20e eeuw.

De Bijbel is en blijft natuurlijk wel een oud boek, en de verhalen in de bijbel hebben enkele duizenden jaren geleden plaats gevonden, en in dat tijdsbeeld moet het wel vertaald worden.
Dat het woordje "kribbe" vertaald is met "voederbak" is goed vertaald, maar als ze bijvoorbeeld "arts" vertalen met "medisch specialist" vind ik wat te ver gaan.

vaneccles

  • Berichten: 574
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #6 Gepost op: januari 12, 2004, 06:01:29 pm »
Vraag het over een jaartje gerust nog eens..
Op zich ben ik wel voor een nieuwe vertaling,maar puur omdat de taal zoo snel
verandert?Omdat het zoo 'begrijpelijker' wordt?
Het wordt de jeugd wel makkelijker gemaakt,da's dan het voordeel;hoeven ze min-der snel een woordje op te zoeken. :)

infodoos

  • Berichten: 130
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #7 Gepost op: januari 12, 2004, 09:06:16 pm »

quote:

op 12 Jan 2004 18:01:29 schreef vaneccles:
Vraag het over een jaartje gerust nog eens..
Op zich ben ik wel voor een nieuwe vertaling,maar puur omdat de taal zoo snel
verandert?Omdat het zoo 'begrijpelijker' wordt?
Het wordt de jeugd wel makkelijker gemaakt,da's dan het voordeel;hoeven ze min-der snel een woordje op te zoeken. :)
kheb wel es t argument gehoord dat t heel belangrijk was vaak een nieuwe vertaling te maken omdat 'nieuwe' christenen de oude schrijftaal niet zouden begrijpen.. maar dat vink n beetje onzin .. ik ken genoeg mensen die niet christelijk zijn opgevoed maar nu wel gewoon de Bijbel lezen.. ja tis misschien niet zo makkelijk maar als je echt wil en n beetje moeite doet geen groot probleem..

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #8 Gepost op: januari 12, 2004, 09:13:19 pm »

quote:

op 12 Jan 2004 21:06:16 schreef infodoos:
[...]


kheb wel es t argument gehoord dat t heel belangrijk was vaak een nieuwe vertaling te maken omdat 'nieuwe' christenen de oude schrijftaal niet zouden begrijpen.. maar dat vink n beetje onzin .. ik ken genoeg mensen die niet christelijk zijn opgevoed maar nu wel gewoon de Bijbel lezen.. ja tis misschien niet zo makkelijk maar als je echt wil en n beetje moeite doet geen groot probleem..

Dat vind ik nu weer een slecht argument. Als men dat consequent had vol gehouden hadden we in nederland nog steeds met de staten vertaling gezeten en in duitsland met de vertaling van Luther.
De bijbel hoort, IMHO, geoon in de volkstaal te zijn. Waarom zou je in vredesnaam een verouderde taal willen gebruiken? Ook onder christenen kom ik regelmatig een verkeerde interpretatie van de tekst tegen omdat ze de oude woorden in een modern jasje lezen. Taal is levend en de bijbel moet dat dus ook zijn. Eigenlijk zou je elke 25 jaar een nieuwe vertaling moeten hebben denk ik.

Oftewel, het kan mij niet snel genoeg oktober zijn. En ik heb de 3 (ja ook de derde  :-7 ) "werk in uitvoeringen" en ze zijn geweldig!
Pinkeltjefan

Pugna

  • Berichten: 618
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #9 Gepost op: januari 12, 2004, 09:31:03 pm »
Persoonlijk houd ik meer van de 'archaisch proza'.

Waar ik meer moeite mee heb is het volgende:

Ongewenste associaties

Het kan ook gebeuren dat in een vertaling iets expliciet wordt gemaakt dat in de oorspronkelijke tekst impliciet kon worden gelaten. Een woord in de vertaling kan een bepaald gevoel oproepen, heeft een bepaalde bijklank, die op grond van de oorspronkelijke tekst eigenlijk helemaal niet van toepassing is en soms zelfs ongewenst. Zo staat er in Handelingen 7:54  letterlijk ‘Toen zij dit hoorden werden zij woedend in hun harten en knarsten zij met  (hun) tanden tegen hem.’ Het tweede deel van de zin benadrukt de woede nog eens extra. Op zich zou dit in goed Nederlands vertaald kunnen worden met het werkwoord 'knarsetanden'. Ook in het Nederlands is knarsetanden een uiting van woede. Het probleem is, dat dit woord vooral gebruikt wordt voor machteloze woede: knarsetanden doe je wanneer je spijt hebt of geërgerd bent, maar er niets aan kunt doen. Van machteloosheid is in dit verband echter geen sprake en daarom is het woord 'knarsetanden' minder op zijn plaats. Het woord is dan ook niet gebruikt in de vertaling. De zinsnede 'ze knarsten met hun tanden tegen hem' is echter niet zomaar verdwenen. De grondbetekenis, 'merkbaar woedend zijn', komt in de vertaling namelijk op een andere manier terug: '..werden ze razend van woede en drift' .

(afkomstig uit de NBV-deeluitgave Handelingen blz 91-92)

zij ook: http://www.frieschdagblad.nl/artikel.asp?artID=16044

M.i. moet de grondtekst zo letterlijk mogelijk worden vertaald.
Als de vertalers van mening zijn dat de letterlijke vertaling niet duidelijk genoeg is kunnen ze er een kanttekening bij maken.

Een (nieuwe) bijbelvertaling waar ik meer naar uitzie is de herziene statenvertaling, ik ben benieuwd wat ze daarvan gaan maken.
« Laatst bewerkt op: januari 12, 2004, 09:54:09 pm door Pugna »
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #10 Gepost op: januari 12, 2004, 09:54:45 pm »

quote:

op 12 Jan 2004 21:31:03 schreef Pugna:
Een (nieuwe) bijbelvertaling waar ik meer naar uitzie is de herziene statenvertaling, ik ben benieuwd wat ze daarvan gaan maken.
Daar zag ik ook heel erg naar uit (hoe meer vertalingen hoe beter lijkt het soms wel ;) ) Maar ik begreep dat dat project of stil ligt of helemaal afgeblaen was....
Pinkeltjefan

Pugna

  • Berichten: 618
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #11 Gepost op: januari 12, 2004, 10:01:33 pm »

quote:

op 12 Jan 2004 21:54:45 schreef Alfredt:
[...]


Daar zag ik ook heel erg naar uit (hoe meer vertalingen hoe beter lijkt het soms wel ;) ) Maar ik begreep dat dat project of stil ligt of helemaal afgeblaen was....
Dat is nieuw voor mij. Voor zover ik weet zou er dit jaar een eerste proef (deel)-uitgave komen.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Marloes

  • Berichten: 4175
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #12 Gepost op: januari 12, 2004, 10:14:12 pm »
Ze zijn er nog mee bezig, hoor. Op de Winterconferentie van de CSFR is er nog aandacht aan besteed (trouwens ook aan de NBV: de mentor van het Groningse dispuut Yir'at 'adonay werkt mee aan de NBV). Voor meer info ziehier & hier.

Voorbeeld van een Bijbelgedeelte uit Markus 1

Herziene Statenvertaling
1  Het begin van het Evangelie van JEZUS CHRISTUS, de Zoon van God.
2  Zoals er geschreven staat in de profeten: Zie, ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U uit gereedmaken zal.
3  en: De stem van van de roepende in de woestijn: Bereid de weg van de Heere, maak Zijn paden recht,
4  gebeurde het dat Johannes in de woestijn doopte en de doop van de bekering tot vergeving van zonden predikte.
5  En heel het land van Judea liep naar hem uit en de inwoners van Jeruzalem; en zij werden allen door hem gedoopt in de rivier de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden.

Nieuwe Bijbelvertaling
 1 Het begin van het evangelie van Jezus Christus, Zoon van God.
(Zoon van God – In andere handschriften ontbreekt dit versdeel.)

2 Zoals geschreven staat bij de profeet Jesaja:
‘Zie, ik stuur mijn bode voor u uit,
hij zal een weg voor u banen.
3 Luid klinkt zijn stem in de woestijn:
“Maak gereed de weg voor de Heer,
maak recht zijn paden!”’
4 Dit gebeurde toen Johannes de Doper naar de woestijn ging
(Dit gebeurde toen Johannes de Doper naar de woestijn ging – Andere handschriften lezen: ‘Dit gebeurde toen Johannes in de woestijn doopte’.)
en de mensen opriep zich te laten dopen en tot inkeer te komen, opdat hun zonden vergeven zouden worden. 5 Alle inwoners van Judea en Jeruzalem stroomden naar hem toe om zich door hem in de rivier de Jordaan te laten dopen, terwijl ze hun zonden beleden.
[Prediker 7:29]

arjan1

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #13 Gepost op: januari 13, 2004, 08:45:00 am »
Wat een aardige vergelijking! En dan te bedenken dat in ‘onze’ NV in Marcus 1 : 1 alleen maar staat: Begin van het evangelie van Jezus Christus.

Dan zie je dus gelijk in het eerste vers van Marcus een lelijke lacune, vanwege het ontbreken van de passage “de Zoon van God”.

Ook volgens de Korte Verklaring en de Commentaar op het Nieuwe Testament hoort dit er gewoon bij.

Juist op basis van een vergelijking van Marcus en Openbaring ben ik vooralsnog positief over de NBV.

Alleen, zou er nu wel een markt zijn voor de herziene Statenvertaling?

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #14 Gepost op: januari 13, 2004, 09:45:04 am »

quote:

op 13 Jan 2004 08:45:00 schreef arjan1:
Alleen, zou er nu wel een markt zijn voor de herziene Statenvertaling?
Ja zeker wel, de reformatorische beweging is klein maar standvastig ;)

Ongeveer de hele SGP achterban, plus nog een aantal anderen zal hem aankopen. Dan spreek je toch al snel over enkele 100.000den denk ik.
Pinkeltjefan

Harm

  • Hero Member
  • *****
  • Berichten: 3849
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #15 Gepost op: januari 13, 2004, 09:48:24 am »

quote:

op 13 Jan 2004 09:45:04 schreef Alfredt:
[...]

Ja zeker wel, de reformatorische beweging is klein maar standvastig ;)

Ongeveer de hele SGP achterban, plus nog een aantal anderen zal hem aankopen. Dan spreek je toch al snel over enkele 100.000den denk ik.
AFIAK willen de reformatorischen geen nieuwe vertaling. Weet je wat? Ik ga zo naar school, ik zal het wel even vragen :).
"Books and cleverness! There are more important things - friendship and bravery!" - Hermione Granger

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #16 Gepost op: januari 13, 2004, 10:01:31 am »

quote:

op 13 Jan 2004 09:48:24 schreef Harm:
[...]

AFIAK willen de reformatorischen geen nieuwe vertaling. Weet je wat? Ik ga zo naar school, ik zal het wel even vragen :).

We hebben het dus over de herziene statenvertaling he....
blijkens diverse onderzoeken staan ze daar helemaal niet zo negatief tegenover.

De NBV zal waarschijnlijk niet echt een poot aan de grond krijgen bij hen nee.
Pinkeltjefan

Pugna

  • Berichten: 618
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #17 Gepost op: januari 13, 2004, 06:44:58 pm »

quote:

Voorbeeld van een Bijbelgedeelte uit Markus 1

Herziene Statenvertaling
1  Het begin van het Evangelie van JEZUS CHRISTUS, de Zoon van God.
2  Zoals er geschreven staat in de profeten: Zie, ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U uit gereedmaken zal.
3  en: De stem van van de roepende in de woestijn: Bereid de weg van de Heere, maak Zijn paden recht,
4  gebeurde het dat Johannes in de woestijn doopte en de doop van de bekering tot vergeving van zonden predikte.
5  En heel het land van Judea liep naar hem uit en de inwoners van Jeruzalem; en zij werden allen door hem gedoopt in de rivier de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden.

Nieuwe Bijbelvertaling
 1 Het begin van het evangelie van Jezus Christus, Zoon van God.
(Zoon van God – In andere handschriften ontbreekt dit versdeel.)

2 Zoals geschreven staat bij de profeet Jesaja:
‘Zie, ik stuur mijn bode voor u uit,
hij zal een weg voor u banen.
3 Luid klinkt zijn stem in de woestijn:
“Maak gereed de weg voor de Heer,
maak recht zijn paden!”’
4 Dit gebeurde toen Johannes de Doper naar de woestijn ging
(Dit gebeurde toen Johannes de Doper naar de woestijn ging – Andere handschriften lezen: ‘Dit gebeurde toen Johannes in de woestijn doopte’.)
en de mensen opriep zich te laten dopen en tot inkeer te komen, opdat hun zonden vergeven zouden worden. 5 Alle inwoners van Judea en Jeruzalem stroomden naar hem toe om zich door hem in de rivier de Jordaan te laten dopen, terwijl ze hun zonden beleden.
Statenvertaling (Jongbloed)
1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God.
2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.

NBG 51
1 Begin van het Evangelie van Jezus Christus.
2 Gelijk geschreven staat bij de profeet Jesaja: Zie, Ik zend mijn bode voor uw aangezicht uit, die uw weg bereiden zal;
3 de stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden,
4 geschiedde het, dat Johannes doopte in de woestijn en de doop der bekering tot vergeving van zonden predikte.
5 En het gehele Joodse land liep tot hem uit en alle inwoners van Jeruzalem, en zij lieten zich door hem dopen in de rivier de Jordaan onder belijdenis van hun zonden.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

alfasierra

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #18 Gepost op: januari 13, 2004, 10:14:48 pm »
De deeltjes van Werk-in-uitvoering stemmen mij hoopvol. Er zijn natuurlijk wat kritische noten te vermelden, maar dat zal bij iedere vertaling het geval zijn. De NBV staat dicht bij mijn beleving. De NBG-vertaling schiep voor mij afstand, en vooral het NT. Het is een genoegen om te mediteren bij de NBV. En het is een geweldige verbetering vergeleken bij Het Boek. Dat is geen vertaling en ik heb nooit begrepen waarom deze uitgave zo populair is. Groot Nieuws en de Willibrord vertaling zijn wel echte vertalingen en staan allebei heel dicht bij de menselijke beleving. In dat spoor is de NBV een logisch vervolg als 'kerkbijbel' en een grote vooruitgang. Ik wens de NBV een goede ingang in de kerken. En ik hoop van harte dat de NBV het 'wint' (als ik het zo mag zeggen) van Het Boek.

vaneccles

  • Berichten: 574
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #19 Gepost op: januari 16, 2004, 06:37:09 pm »
Laat ik het anders stellen:wat moet je met al die vertalingen?
Ik heb het niet opgezocht,maar ik vermoed dat binnen ons taalgebied ('germaans')
alleen al een slordige drie nieuwe vertalingen per vijf jaar wordt uitgebracht.
En dat dan allemaal weer te gaan vergelijken... :)ik ben niet lui,maar ik maak het
mezelf ook niet moeilijker dan nodig is...Veel plezier met uitpluizen!
Cheerio,Van.

Pugna

  • Berichten: 618
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #20 Gepost op: januari 18, 2004, 10:47:29 pm »
Nog een nieuwe bijbelvertaling dit jaar.

http://www.skandalon.nl/uitgaven_bijbel.html
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)

Lalage

  • Berichten: 498
  • Ik ben bevrijd!
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #21 Gepost op: januari 21, 2004, 01:06:04 pm »
Ik heb er ook al wat van gelezen en zie er erg naar uit :-D een bijbel in gewoon Nederlands, die trouw is aan de grondtekst en de oorspronkelijke vorm (zoals Pooh al zei: poezie wordt weer poezie)
Alle goede spreuken zijn reeds op de wereld; men verzuimt slechts om ze toe te passen. Blaise Pascal

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #22 Gepost op: januari 21, 2004, 01:10:16 pm »

quote:

op 21 Jan 2004 13:06:04 schreef Lalage:
Ik heb er ook al wat van gelezen en zie er erg naar uit :-D een bijbel in gewoon Nederlands, die trouw is aan de grondtekst en de oorspronkelijke vorm (zoals Pooh al zei: poezie wordt weer poezie)
Ik hoop dat-ie naast gewoon Nederlands ook MOOI Nederlands is. Ik vind Groot Nieuws soms wel erg plat/gewoontjes.
Bombus terrestris Reginae

Marloes

  • Berichten: 4175
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #23 Gepost op: januari 21, 2004, 07:06:58 pm »
Ik vind de psalmen wel veel mooier Nederlands :)
Op www.biblija.net kun je ze zelf lezen.
[Prediker 7:29]

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #24 Gepost op: maart 13, 2004, 08:35:02 pm »
Topic kickje  :)

Deze figuren hebben wat te zeggen over de NBV en andere vertalingen.

Ik vond dat soort dingen eigenlijk altijd wat paranoia, maar als ik dit zo lees zit er nog bijna wat in ook. Als je kijkt welke dingen er in latere vertalingen zijn weggelaten die in de SV wel staan, dan zijn dat vaak wel kernpunten van het evangelie. Als Jezus Christus [de Zoon van God] niet in alle grondteksten voorkomt, moet je dan niet het alternatief kiezen dat het beste bij het evangelie aansluit, dus Zoon van God wél toevoegen?
Bombus terrestris Reginae

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #25 Gepost op: maart 15, 2004, 09:36:37 am »
Een paar voorbeelden van deze site:

Matthéüs 5 : 22.

AV. 1611:        But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.  
St.Vert.:          Doch Ik zeg u: Zo wie ten onrechte op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Ráka! die zal strafbaar zijn door de grote raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.  

NBG-’51:         Maar Ik zeg u: Een ieder, die in toorn leeft tegen zijn broeder, zal vervallen aan het gerecht. Wie tot zijn broeder zegt: Leeghoofd, zal vervallen aan de Hoge Raad, en wie zegt: Dwaas, zal vervallen aan het hellevuur.  
GrootN.:         Maar ik zeg u: ieder die kwaad is op een ander, moet zich voor de rechtbank verantwoorden. Als iemand een ander uitmaakt voor nietsnut, moet hij zich verantwoorden voor de Hoge Raad, en als iemand een ander gek noemt, moet hij ervoor boeten in het hellevuur.
Willibr.(RK):   Maar Ik zeg u: Al wie vertoornd is op zijn broeder, zal strafbaar zijn voor het gerecht. En wie tot zijn broeder zegt: dwaas, zal strafbaar zijn met het vuur van de hel.

Toelichting: Alhoewel Rome hier meer weglaat, zien we toch dat de nieuwe vertalingen Rome volgen, door ‘ten onrechte’ uit de Bijbeltekst weg te laten. Jezus Christus zei tot de Joden: “Wie van u overtuigt Mij van zonde?” (Joh. 8 : 46a). Nu, de vertalingcommissies van tegenwoordig denken zo slim te zijn om dat te kunnen! Jezus Christus werd wel degelijk boos in Zijn leven hier op aarde. Hij sloeg met een gesel de Tempel leeg (Joh. 2 : 13 – 17). Hij veroordeelde een vijgeboom zonder vrucht (Matth. 21 : 19). De vertalingcommissies hebben het woord ‘ten onrechte’ geschrapt, en veroordelen Jezus Christus van zonde! Gods Woord heeft een ander oordeel. Boosheid mag! Maar niet ten onrechte (Ef. 4 : 26)! Ziet u dat de Reformatie-tekst van onze Statenvertaling en de Engelse King James 1611 het bij het rechte eind hebben?


Matthéüs 19 : 17.

AV. 1611:        And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
St.Vert.:          En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Eén, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.

NBG-’51:         Hij zeide tot hem: Wat vraagt gij Mij naar het goede? Een is de Goede. Maar indien gij het leven wilt binnengaan, onderhoud de geboden.
GrootN.:         Jezus zei: ‘Waarom vraagt u mij over wat goed is? Er is maar één die goed is! Als u het eeuwige leven wilt binnengaan, onderhoud dan de geboden.’
Willibr.(RK):   Hij zeide hem: ‘Waarom wilt ge van Mij weten  wat goed is? Eén slechts is er goed. Als gij het Leven wilt binnengaan, onderhoud dan de geboden.’

Toelichting:  Deze tekstwijziging is afkomstig van Origenes (filosoof) uit Alexandrië. We zien hier een duidelijk filosofische invloed op de Bijbeltekst. Deze tekst is één van de grootste teksten in Gods Woord, die aan de ene kant de kleinheid en de verdorvenheid van de mens laat zien en aan de andere kant de Godheid van Jezus Christus. Geen enkele orthodoxe Joodse leider zou vragen naar wat het goede is. De vraag (zie ook vers 16) had niet direct betrekking op ‘het goede’, maar op het ‘eeuwige leven’. De jonge man vraagt Jezus niet over ‘het GOEDE’, maar wat voor goeds hij moest doen. Het antwoord van Jezus gaat eerst in op de manier van aanspreken van de jongeling: ‘Goede Meester’ (vers 16), iets wat in de nieuwe vertalingen maar weggelaten is, om op een vaag antwoord uit te kunnen komen. Daarna gaat de Heere Jezus hier verder op in, door woorden te spreken met het effect dat “indien Ik niet goed ben, ben Ik niet God; en indien ik niet God ben, dan ben Ik niet goed.” Jezus zegt: “Niemand is goed dan Eén, namelijk God. De jongeling geeft in zijn aanspreken van de Heere Jezus dus een soort getuigenis! Maar juist deze uitspraak van Jezus brengt de ‘waardigheid van de mens’ een diepe slag toe: de mens is niet goed, de mens is niets. Dat steekt de (Griekse) ‘Christelijke’ wetenschapper. Daarom moet de uitspraak ‘Goede Meester’ ook maar verdwijnen en plaats maken voor slechts alleen ‘Meester’. Pas daarna komt het antwoord van de Heere Jezus op de vraag van de jongeling.


Markus 1 : 2, 3.

AV. 1611:       As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
St.Vert.:          Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. De stem des roependen in de woestijn: Bereidt de weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.

NBG-’51:         Gelijk geschreven staat bij de profeet Jesaja: Zie, Ik zend mijn bode voor uw aangezicht uit, die uw weg bereiden zal; de stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden,
GrootN.:         Het begon zoals het bij de profeet Jesaja staat beschreven: Hier is mijn gezant, zegt God; ik stuur hem voor u uit om voor u de weg te effenen. Hoor! Iemand roept in de woestijn: Baan een weg voor de Heere, zorg dat hij over rechte paden kan gaan.
Willibr.(RK):  Zoals er geschreven staat bij de profeet Jesaja: Zie ik zend mijn bode voor u uit, die voor u de weg zal banen; een stem van iemand die roept in de woestijn: Bereidt de weg van de heer, maakt zijn paden recht,

Toelichting:  Door de zogenaamde Septuaginta te gebruiken, de vijfde kolom in de Hexapla van Origenes, hebben verschillende ‘kerkvaders’ aangenomen dat deze teksten een citaat zijn van de profeet Jesaja. Hoewel de oude Reformatie-Bijbels verwijzen naar ‘de profeten’ hebben onze nieuwe vertalingen zich aangepast aan het werk van Origenes en zijn aanhangers. De nieuwe vertalingen verwijzen dan ook niet naar ‘de profeten’ maar naar ‘de profeet Jesaja’. Dat de Reformatie-Bijbels (Statenvertaling en King James 1611) het bij het rechte eind hebben, blijkt uit het feit dat de profeet Maleáchi spreekt over de bode die vooruit gezonden wordt (Mal. 3 : 1). Mark. 1 : 3 verwijst namelijk naar Jesaja 40 : 3 en vers 2 naar Maleáchi 3 : 1. Zoek deze verwijzingen eens op! Er wordt in dit gedeelte dus verwezen naar twee profeten (meervoud!). Waarom moest de verwijzing naar meerdere profeten wegvallen, met in dit geval het resultaat dat mensen niet zouden uitkomen bij Maleáchi 3 : 1? Maleáchi zegt namelijk: “Ziet, Ik zend Mijn engel, die voor Mijn aangezicht…” We zien hier duidelijk dat God spreekt over Zijn aangezicht, het aangezicht van de Heere God Jehovah van het Oude Testament, wat vervolgens inhoudt dat Jezus Christus Jehovah God is, gemanifesteerd in het vlees! Ziet u hoe men de verwijzingen naar de Godheid van Jezus Christus probeert weg te werken in de nieuwe vertalingen?


Laat ik de vraag wat verbreden.
In hoeverre mag je je bij het kiezen van een vertaling laten leiden door de basis-aannames van het christelijk geloof? De eerste christenen hadden geen Bijbel. Zij kwamen tot geloof door 1 gebeurtenis (de opstanding) en 1 "theologisch principe" (de genade). Het geloof, dus niet de teksten, zijn het uitgangspunt.

Als wij in tien grondteksten zes keer "Jezus Christus" vinden, en vier keer "Jezus Christus de Zoon van God", moeten we dan democratisch kiezen voor het eerste, of moeten we de teksten aanhouden die het meest christelijk zijn vanuit het geloof dat er al is? Niet dat je dingen erbij moet verzinnen die nergens staan, maar ik bedoel meer bij "twijfelgevallen".

Als er, zoals bij de NBV, niet-christenen actief meewerken aan de vertaling, lopen we dan niet gevaar op een te vrijzinnige vertaling omdat uit democratie en niet uit geloof wordt g
Bombus terrestris Reginae

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #26 Gepost op: maart 15, 2004, 09:41:15 am »
Voorstel titeledit:

Nieuwe Bijbelvertalingen christelijk-verantwoord?
Bombus terrestris Reginae

Zacharov

  • Berichten: 1487
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #27 Gepost op: maart 15, 2004, 10:16:02 am »

quote:

op 15 Mar 2004 09:36:37 schreef Bumblebee:
Een paar voorbeelden van deze site:

Matthéüs 19 : 17.
 
St.Vert.:          En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Eén, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.


Toelichting: [..] Daarna gaat de Heere Jezus hier verder op in, door woorden te spreken met het effect dat “indien Ik niet goed ben, ben Ik niet God; en indien ik niet God ben, dan ben Ik niet goed.” Jezus zegt: “Niemand is goed dan Eén, namelijk God.


Ik wil hier graag nog iets aan toe voegen. Jezus zegt: Niemand is goed dan 1, namelijk God.

Dit zegt hij mi niet zozeer om te laten zien dat de mens slecht is, maar om te laten zien wie Hijzelf is.
Jezus zegt hier niet dat Hij niet goed is, Hij geeft immers gewoon antwoord op de vraag.
Jezus zegt hier:
Alleen God kan je antwoord geven op je vraag. En hierna geeft Jezus antwoord.
Dit doet Jezus om duidelijk te maken dat wat Hij zegt niet vrijblijvend is. Hij is God. De rijke jongeling krijgt in zijn antwoord een gebod tot navolging van Christus, niet vrijblijvend maar een goddelijk gebod.

Het verontrust mij dat er zoveel onnodige fouten in de Bijbel staan, zelfs in de NBG '51.

Jan W

  • Moderator Muziek
  • Berichten: 1390
  • mail to: redactie@forum.gkv.nl
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #28 Gepost op: maart 15, 2004, 10:20:54 am »
Losstaand van alle discussies, ben ik zeer verheugd dat er een nieuwe bijbelvertaling is/komt. Wij lezen momenteel aan tafel al uit de nieuwe vertaling (er zijn drie delen 'werk in uitvoering' beschikbaar), en ik moet zeggen dat het zeer verhelderend werkt. Aardige bijkomstigheid, de Statenvertaling is op de rechterbladzijde als vergelijk meegenomen, dus ik kijk af en toe ook wel eens hoe het daar ook al weer gezegd werd. Alhoewel ik met de NBG 51 ben opgegroeid heb ik dat altijd een zeer lastige vertaling gevonden.
Met vriendelijke groeten,

Jan Wietsma, Zwolle

arjan1

  • Berichten: 149
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #29 Gepost op: maart 15, 2004, 10:23:27 am »
Leuke reacties!

Ik hoop echter wel dat de onderwerpnaam ongewijzigd blijft, omdat het voorstel van Bumblebee niet de lading dekt die ik met de vraag beoog.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #30 Gepost op: maart 15, 2004, 10:26:04 am »

quote:

op 15 Mar 2004 10:23:27 schreef arjan1:
Ik hoop echter wel dat de onderwerpnaam ongewijzigd blijft, omdat het voorstel van Bumblebee niet de lading dekt die ik met de vraag beoog.


Die discussie lag al twee maanden stil, vandaar dat ik die vrijheid nam  :)

Maar we kunnen het onderwerp toch wat breder trekken dan "zie jij ernaar uit" tot "wat vind je ervan" en "is het een betrouwbare/christelijk-verantwoorde vertaling"?
Bombus terrestris Reginae

Jan W

  • Moderator Muziek
  • Berichten: 1390
  • mail to: redactie@forum.gkv.nl
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #31 Gepost op: maart 15, 2004, 10:28:44 am »

quote:

op 15 Mar 2004 10:26:04 schreef Bumblebee:
[...]


Die discussie lag al twee maanden stil, vandaar dat ik die vrijheid nam  :)

Maar we kunnen het onderwerp toch wat breder trekken dan "zie jij ernaar uit" tot "wat vind je ervan" en "is het een betrouwbare/christelijk-verantwoorde vertaling"?
Geen probleem...
Met vriendelijke groeten,

Jan Wietsma, Zwolle

Zacharov

  • Berichten: 1487
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #32 Gepost op: maart 15, 2004, 11:08:02 am »
Hoewel ik het verontrustend vind dat er fouten worden gemaakt bij het vertalen, ben ik wel blij dat er een nieuwe vertaling komt.
Een vertaling dient actueel te blijven, zodat mensen de Bijbel kunnen lezen in de taal die ze ook spreken.

Daarnaast ben ik van mening dat de Bijbel een studieboek is. Elke vertaling zal op punten incorrect blijken (met name mbt poezie), dat betekent dat er soms intensief studie nodig is om de Bijbel goed te kunnen begrijpen.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #33 Gepost op: maart 15, 2004, 11:27:49 am »

quote:

op 15 Mar 2004 11:08:02 schreef Zacharov:
Daarnaast ben ik van mening dat de Bijbel een studieboek is. Elke vertaling zal op punten incorrect blijken (met name mbt poezie), dat betekent dat er soms intensief studie nodig is om de Bijbel goed te kunnen begrijpen.


Maar gaat het om correct versus incorrect?
Wanneer twee teksten elkaar tegenspreken, en de een noemt wel Zoon van God als bijvoeging bij Jezus, en de andere niet, zijn ze allebei correct. Waarop baseren we dan de keuze? Puur op archeologie (welke tekst is het betrouwbaarst), of welke versie het vaakst voorkomt? Of op geloof: wat komt (van deze twee mogelijkheden) het meest met de basiswaardes van ons geloof overeen?

Ik besef dat dit gevaarlijk is omdat je algauw gaat plukken en zoeken, maar ik bedoel het ook alleen wanneer echt allebei de versies redelijke opties zijn in gelijkwaardige versies van de grondtekst.
Bombus terrestris Reginae

Zacharov

  • Berichten: 1487
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #34 Gepost op: maart 15, 2004, 11:31:17 am »

quote:

op 15 Mar 2004 11:27:49 schreef Bumblebee:
[...]


Maar gaat het om correct versus incorrect?
Wanneer twee teksten elkaar tegenspreken, en de een noemt wel Zoon van God als bijvoeging bij Jezus, en de andere niet, zijn ze allebei correct. Waarop baseren we dan de keuze?


In bijvoorbeeld mijn GN-Bijbel met aantekeningen staat regelmatig zoiets als:
in belangrijke handschriften stond dat gedeelte niet, of zoiets als: dat en dat woord had ook zo vertaald kunnen worden.

Dat kan toch ook een oplossing zijn?

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #35 Gepost op: maart 15, 2004, 11:32:17 am »

quote:

op 15 Mar 2004 11:31:17 schreef Zacharov:
In bijvoorbeeld mijn GN-Bijbel met aantekeningen staat regelmatig zoiets als:
in belangrijke handschriften stond dat gedeelte niet, of zoiets als: dat en dat woord had ook zo vertaald kunnen worden.

Dat kan toch ook een oplossing zijn?
Op zich wel, maar het lijkt wel alsof wij ons dan het recht toeëigenen om te kiezen wat de waarheid is.
Bombus terrestris Reginae

aegron

  • Berichten: 146
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #36 Gepost op: maart 15, 2004, 08:38:57 pm »
maar dat doe jij nu toch ook?

stel (met de nadruk op stel) dat aan het begin van marcus dat zoon van God er niet hoort te staan, maar wij vinden het wel zo makkelijk dat het er staat, want we kunnen weer wat "bewijzen". Dan ben je toch verkeerd bezig?

De keuze van bijvoorbeeld de nbg vind ik goed: het tussen vierkante haken zetten. Ook het gebruiken van voetnoten ter verduidelijking is een goed idee. Het enige wat je niet moet doen is dingen zo maar toevoegen of weglaten. Daarmee haal je jezelf op de lange duur onderuit.

Wybo

  • Zijlijnbemoeier
  • Berichten: 10394
  • Ik ben principieel pragmatisch
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #37 Gepost op: maart 15, 2004, 08:44:40 pm »
stel er is een tekst uit 200 NC waarin het niet staat en 4 van 275 NC waarin het wel staat. Moet je het dan zomaar weglaten? Het kan dan best zijn dat die eerste tekst een onvolledige en snelle kopie is van een oudere tekst (die wij niet meer kennen) waarin het wel weer staat...
Het simpele oudste tekst is het beste hoeft niet altijd op te gaan natuurlijk.

Ik hou wat dat betreft heel erg van een goed notensysteem waarin de verschillende teksten en mogelijkheden genoemd worden.
Pinkeltjefan

aegron

  • Berichten: 146
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #38 Gepost op: maart 15, 2004, 10:23:03 pm »
ok daar ben ik het ook helemaal mee eens! Mijn punt is dat je moet oppassen om teveel te gaan redigeren omdat je eigen "gelijk" dan meer naar voren komt. dan ben je niet eerlijk bezig.  :)

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #39 Gepost op: maart 16, 2004, 09:19:21 am »

quote:

op 15 Mar 2004 22:23:03 schreef aegron:
ok daar ben ik het ook helemaal mee eens! Mijn punt is dat je moet oppassen om teveel te gaan redigeren omdat je eigen "gelijk" dan meer naar voren komt. dan ben je niet eerlijk bezig.  :)


Nee, dat is waar, maar als je vertaalt vanuit geloof, dan "weet je de waarheid al" (schepping, zondeval, incarnatie, kruisiging, opstanding, verlossing).
Vertaal je vanuit ongeloof, dus atheisten die actief meewerken aan een vertaling, dan ben je denk ik niet/minder genigd om vanuit dat kader te denken.

Als er in een tekst staat: Jezus Christus, de Zoon van God, en er zijn ook handschriften gevonden waarbij Zoon van God er niet bij staat, moet je dat dan in de noten opnemen zodat de lezer zelf kan kiezen wat waar is? Of dingen tussen "twijfelhaken" zetten? Dat zou dan voor mij automatisch een soort tweederangswaarheid worden.

Ik denk dat er voor te pleiten valt om vanuit geloof te vertalen.
Sterker nog, ik denk dat je het Woord van God, dat gedragen wordt door de Bijbel, niet KAN vertalen als je niet denkt vanuit je geloof. Als je dat niet doet, vertaal je namelijk vanuit een ander geloof, bijvoorbeeld het atheisme.

Ik zit er serieus over te denken om de herziene statenvertaling te kopen ipv de NBV. De NBV is vast mooier maar de SV is denk ik christelijker.
Bombus terrestris Reginae

aegron

  • Berichten: 146
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #40 Gepost op: maart 16, 2004, 11:00:08 am »
pff wat is dit lastig duidelijk te maken.

een vertaling is niet hetzelfde als de grondtaal. Als vertaler maak je keuzes omdat je niet de exacte woorden hebt (elke woordbeeld is weer anders). Daarom zal elke bijbel anders zijn. Bovendien is voor iedereen het beeld bij een woord anders. Neem alleen al het woord christus: de betekenis kan uiteen lopen van je vriendje tot een enge harde rechter. van God tot goed mens. En alles daartussen. Is het beeld van de vertaler precies hetzelfde als mijn beeld? vast niet. Dus zal hij het altijd verkeerd vertalen.

Dat is, als je denkt dat je geloof van een vertaling afhangt. Gelukkig is dat niet zo! De bijbel is door God aan ons gegeven. Wij leren in de bijbel God kennen en door in de bijbel te lezen werkt God in ons. En of je dan de strenge lijn van de Groot nieuws aanhoudt (alle twijfelgevallen weglaten) of het andere uiterste (de staten vertaling) maakt niet uit.

Nog een klein voorbeeldje van het 'gevaar' van gelovend vertalen. In 1 johannes staat in de nbg (tussen vierkante haken) dat God drieenig is: Vader Zoon en Heilige Geest. Deze tekst is veel aangevoerd als bewijs voor de drieeeenheid van God.  Het stond zelfs in de NGB als bewijstekst. Dit heeft men later moeten schrappen omdat het toch blijkt dat deze tekst zeer waarschijnlijk niet in de grondtekst staat. Dit kan voor een niet gelovige reden zijn om te zeggen: zie je wel de bijbel klopt niet of jullie liegen ons wat voor. Als je extra voorzichtig omgaat met dit soort teksten dan kun je dit soort problemen voorkomen. En dan hangt je geloof ook niet af van bewijzen, maar van geloof.

  :)

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #41 Gepost op: maart 16, 2004, 11:08:59 am »

quote:

op 16 Mar 2004 11:00:08 schreef aegron:
pff wat is dit lastig duidelijk te maken.


O grote leraar, wat ben ik je dankbaar dat je je nog de moeite wilt getroosten voor een volhardende domoor als ik  :P  :P  :P

quote:

En of je dan de strenge lijn van de Groot nieuws aanhoudt (alle twijfelgevallen weglaten) of het andere uiterste (de staten vertaling) maakt niet uit.


Dat maakt wel uit!
De bijbel is het woord van de God waarin wij geloven. De God van schepping, zondeval, incarnatie, kruisiging, opstanding, verlossing. Als we uit dat woord consequent dingen weglaten die dit beeld van God geven, (het christelijke beeld dus) dan houden we niet het woord van God over maar een soort inaccuraat geschiedenisboek.

quote:

Nog een klein voorbeeldje van het 'gevaar' van gelovend vertalen. In 1 johannes staat in de nbg (tussen vierkante haken) dat God drieenig is: Vader Zoon en Heilige Geest. Deze tekst is veel aangevoerd als bewijs voor de drieeeenheid van God.  Het stond zelfs in de NGB als bewijstekst. Dit heeft men later moeten schrappen omdat het toch blijkt dat deze tekst zeer waarschijnlijk niet in de grondtekst staat. Dit kan voor een niet gelovige reden zijn om te zeggen: zie je wel de bijbel klopt niet of jullie liegen ons wat voor. Als je extra voorzichtig omgaat met dit soort teksten dan kun je dit soort problemen voorkomen. En dan hangt je geloof ook niet af van bewijzen, maar van geloof.


Ja, en de tekst aanmerken als twijfelgeval of zelfs helemaal weglaten levert een nog veel groter gevaar op, namelijk dat gelovigen die de Bijbel lezen, volgens hen het woord van God, gaan denken: ho eens even, waar geloof ik eigenlijk in? Volgens de Bijbel is Christus helemaal niet de Zoon van God, het staat tussen twijfelhaken, en die tekst die bewijst dat God drie-enig is die bestaat blijkbaar helemaal niet. Laat maar zitten dat geloof.

Trouwens, die 3 enige tekst staat "zeer waarschijnlijk niet in de grondtekst"?  :?
Hoe is ze dan in de Bijbel terecht gekomen? Ik denk dat ze wel in bepaalde grondteksten stond maar niet in alle en dat er vanuit niet-gelovig vertalen besloten is haar eruit te laten. Een slechte zaak.
Bombus terrestris Reginae

tikker

  • Berichten: 24
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #42 Gepost op: maart 16, 2004, 11:18:30 am »
Ja, ik zie er naar uit.
De delen van "Werk in Uitvoering" beloven een verrassend opnieuw lezen en herlezen van deze vertaling.
Ik zie trouwens ook uit naar de vertaling van Pieter Oussoren
In de NBV wordt wel meer structuur van proza en/of poezie duidelijk, maar in de deze "Naardense bijbel" wordt strict de hand gehouden aan de Hebreeuwse structuur van de tekst.
Daardoor wellicht minder direct leesbaar, maar wel mooi en goed om de liederen te lezen zoals bijvoorbeeld Mozes ze ook geschreven heeft.
Ben benieuwd!

Als ik dit lees, zie ik wel allerlei beredenringen, maar ik heb geen idee of dat nu de bedoeling is om om te gaan met de Bijbel.

Vertalen = vertalen en niet vanuit geloof (=leer) vertalen.
Want volgens welk geloof moet je dan vertalen?
Het enige ware geloof?
Wie heeft dat?
Dan maar veel aantekeningen (ipv kanttekeningen  :P ), voetnoten en andere vertaalmogelijkheden.
Bijbellezen wordt daarmee niet een 'zelf kiezen wat waarheid is' maar blijft m.i. een (opnieuw) ontdekken hoe groot God is.

aegron

  • Berichten: 146
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #43 Gepost op: maart 16, 2004, 11:19:33 am »
laat maar. We zitten volgens mij vreselijk langs elkaar heen te praten.

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #44 Gepost op: maart 16, 2004, 11:25:50 am »

quote:

op 16 Mar 2004 11:19:33 schreef aegron:
laat maar. We zitten volgens mij vreselijk langs elkaar heen te praten.


OK. Jammer hoor.  :|
De eerste regel van m'n vorige post was niet serieus trouwens, voor het geval je je dat aantrok.

Zacharía 9:9.

AV. 1611:       Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
St.Vert.:          Verheug u zeer, gij dochter Sions! juich, gij dochter Jeruzalems! Ziet, uw Koning zal u komen, rechtvaardig, en Hij is een Heiland; arm, en rijdende op een ezel, en op een veulen, een jong der ezelinnen.
 
NBG-’51:         Jubel luide, gij dochter van Sion; juich, gij dochter van Jeruzalem! Zie, uw koning komt tot u, hij is rechtvaardig en zegevierend, nederig, en rijdende op een ezel, op een ezelshengst, een ezelinnejong.
GrootN.:         Juich, inwoners van Jeruzalem, schreeuw het uit van vreugde, stad op de Sion. Kijk! Daar komt je koning, hij komt naar je toe. Hij is rechtvaardig en brengt bevrijding. Hij is eenvoudig, hij rijdt op een ezel, op een veulen, het jong van een ezelin.
Willibr.(RK):  Jubel luidt, gij dochter Sion, juich, gij dochter Jeruzalem! Zie, uw koning komt tot u, rechtvaardig en zegevierend; hij is deemoedig, hij rijdt op een ezel, op een veulen, het jong van een ezelin.


Wat vind je hier dan van. Het weglaten van het Heiland-idee is toch aantasten van het christelijk geloof?

Nogmaals, ik zeg dus niet dat je moet liegen of dingen erbij verzinnen, maar als het er op aankomt om te kiezen tussen twee verschillende dingen die allebei in de grondtekst/grondteksten staan, denk ik dat je dan vanuit je geloof moet kiezen. Dus die vertaling die het meest recht doet aan God, die je al kent vanuit je geloof.
Bombus terrestris Reginae

Marloes

  • Berichten: 4175
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #45 Gepost op: maart 16, 2004, 11:31:56 am »

quote:

op 16 Mar 2004 11:25:50 schreef Bumblebee:
AV. 1611:      having salvation
St.Vert.:           Hij is een Heiland
NBG-’51:          zegevierend
GrootN.:           brengt bevrijding
Willibr.(RK):     zegevierend

Wat vind je hier dan van. Het weglaten van het Heiland-idee is toch aantasten van het christelijk geloof?
In de SV komen de andere mogelijke vertalingen weer niet naar voren.. Dat hij een redder/overwinnnaar is ed. Je kunt hier zien wat 't gebruikte woord allemaal zou kunnen betekenen.
De beste optie lijkt mij de overige mogelijkheden in een voetnoot aan te geven (als ze belangrijk zijn) en evt een apart boek waarin alle mogelijke vertalingen staan (maar dat wordt erg duur).
[Prediker 7:29]

tikker

  • Berichten: 24
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #46 Gepost op: maart 16, 2004, 11:40:48 am »

quote:

......
Wat vind je hier dan van. Het weglaten van het Heiland-idee is toch aantasten van het christelijk geloof?

Nogmaals, ik zeg dus niet dat je moet liegen of dingen erbij verzinnen, maar als het er op aankomt om te kiezen tussen twee verschillende dingen die allebei in de grondtekst/grondteksten staan, denk ik dat je dan vanuit je geloof moet kiezen. Dus die vertaling die het meest recht doet aan God, die je al kent vanuit je geloof.
Dat het woord er niet staat, tast toch niets aan.
Dat geloof IS al gebaseerd op een keuze voor een bepaalde vertaling. En is die keuze dan wel correct.
En ....... je kent God toch niet al uit je geloof?

Bumblebee

  • Berichten: 6100
  • Zzzzzoem
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #47 Gepost op: maart 16, 2004, 11:44:53 am »

quote:

op 16 Mar 2004 11:40:48 schreef tikker:
Dat het woord er niet staat, tast toch niets aan.
Dat geloof IS al gebaseerd op een keuze voor een bepaalde vertaling. En is die keuze dan wel correct.
En ....... je kent God toch niet al uit je geloof?


Hallo, dan kun je Bijbel net zo goed het raam uit gooien.

Ik ben het er niet mee eens. Je vertaalt hoe dan ook vanuit je overtuiging, of dat nou christelijk geloof is of iets anders. En de keuze voor een bepaalde vertaling zal daardoor beinvloed worden. Daarom denk ik dat het beter is om de Bijbel door christenen te laten vertalen dan door niet-christenen.
Bombus terrestris Reginae

tikker

  • Berichten: 24
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #48 Gepost op: maart 16, 2004, 11:56:42 am »
Natuurlijk zal een vertaler vanuit zijn achtergrond zijn werk doen.
Maar dat betekent toch niet dat je vertalen gaat vervangen door uitleggen. En dan wel zo, dat het klopt met jouw overtuiging.

Dat de bijbel beter vertaald kan worden door christenen? Op zich een logische gedachtegang.
Aan de andere kant: we (christenen) zouden nog wel eens verrast kunnen worden door een bepaalde vertaling: o, staat dat er.

Waarom zou je niet gewoon naar de letterlijke tekst kijken.
Een predikant die vanaf de kansel zegt: eigenlijk staat er dit of dat, doet toch niet anders?
(hoop ik   ;)  )

Pugna

  • Berichten: 618
    • Bekijk profiel
Zie jij uit naar de Nieuwe Bijbelvertaling?
« Reactie #49 Gepost op: maart 16, 2004, 08:18:24 pm »

quote:

op 16 Mar 2004 11:18:30 schreef tikker:
Ja, ik zie er naar uit.
De delen van "Werk in Uitvoering" beloven een verrassend opnieuw lezen en herlezen van deze vertaling.
Ik zie trouwens ook uit naar de vertaling van Pieter Oussoren
In de NBV wordt wel meer structuur van proza en/of poezie duidelijk, maar in de deze "Naardense bijbel" wordt strict de hand gehouden aan de Hebreeuwse structuur van de tekst.
Daardoor wellicht minder direct leesbaar, maar wel mooi en goed om de liederen te lezen zoals bijvoorbeeld Mozes ze ook geschreven heeft.
Ben benieuwd!

Als ik dit lees, zie ik wel allerlei beredenringen, maar ik heb geen idee of dat nu de bedoeling is om om te gaan met de Bijbel.

Vertalen = vertalen en niet vanuit geloof (=leer) vertalen.
Want volgens welk geloof moet je dan vertalen?
Het enige ware geloof?
Wie heeft dat?
Dan maar veel aantekeningen (ipv kanttekeningen  :P ), voetnoten en andere vertaalmogelijkheden.
Bijbellezen wordt daarmee niet een 'zelf kiezen wat waarheid is' maar blijft m.i. een (opnieuw) ontdekken hoe groot God is.


Ik ben ook benieuwd naar deze 'Naardse Bijbel' maar ik vind de prijs te hoog.
Een NBV ben ik niet van plan te gaan gebruiken, 'k gebruik nu de Staten Vertaling en dat blijf ik doen.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)